Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Daphne du Maurier .doc
Скачиваний:
6
Добавлен:
12.11.2019
Размер:
287.23 Кб
Скачать

5. Translate the following passages:

1). What. I was employed upon would seem, all of a sudden, to lack interest. If I was riding out of doors, in the park, say, or in the woods or the nearby acres, and the sound of the clock and the bell echoed through the air — for it travelled far, and I have heard it three miles distant when the wind was with it — I would turn Gypsy's head for home with impatience, almost as if I feared, by delaying any longer withoutdoors, I might miss one moment of the luncheon hour. And in my office it would be the same. I would stare at the papers on the desk before me, bite on my pen, tilt backwards on my chair; and what I had been writing would become, of a sudden, of no importance whatsoever. That letter could wait, those figures need not be reckoned, that piece of business over in Bodmin could be decided upon another time; and pushing everything aside, I would leave the office and pass through the courtyard to the house and so to the dining room.

2). "I had no idea it was so late," she used to say, rising to her feet and closing up the books, and I knew this was the signal for dismissal. Even the trick of lingering by the door in conversation did not pass with her. Ten o'clock had struck, and I must go. Sometimes she gave me her hand to kiss. Sometimes she offered me a cheek. Sometimes she patted me upon the shoulder as she might have done a puppy. Never again did she come close to me or take my face between her hands as she had done that evening when she lay in bed. I did not look for it, I did not hope for it; but when I had said good night and gone back along the corridor to my own room, opened up my shutters and stared out at the silent garden, and heard the distant murmur of the sea breaking in the little bay beneath the woods, I would feel oddly lonely, as a child does when holiday is done.

UNIT 17.

  1. Translate the following words and word combinations and reproduce the situation from the text:

To concoct, to let oneself go, to bring up the rear, to drop some fell remark, to be right in one’s surmise, to be fully fledged, to go cold, to account for an overdraft, to be hard put to smth, a token of esteem.

2. Give definitions for the following words and word combinations:

A murmur, to be gallant, distress, the bill of fare, greed, to be undaunted, of bucolic eye, to feed smb to the crows, high revelry, to retort, preposterous.

3. Make up a dialogue using the following words and word combinations:

1). Uproarious, to gush at smb, to tug at smth, a high reedy voice, to wreck all harmony, a blabbing tongue, a snapped tension, to fritter smth away.

2). To perceive, uproarious, implication, notorious, unbridled extravagance, mischief, stolid indifference, to alter one’s tone.

3). A clamour of chat, a nipped face, notorious, to remain in trust for smb, a sole adornment, a gruff way, to be headstrong, to let oneself go.

4. Translate the sentences:

1). Только человек, обладающий богатым и беспринципным воображением, мог придумать подобные факты , чтобы состряпать такую грязь! (to concoct).

2). Только после второго стакана виски сыщик расслабился и начал без умолку выкладывать секретные подробности дела (to let oneself go).

3). Ну а в этом году шествие будет замыкать группа жонглеров на велосипедах (to bring up the rear).

4). Не расстраивайся и не обижайся. Иногда он может ляпнуть что-то злое, но не со зла. Он просто очень вспыльчив (to drop a fell remark).

5). Пуаро совершенно правильно предположил, что человек с чистой совестью не побоится сплетен и пересудов (to be right in one’s surmise).

6). Поймав этого 10-киллограммового осетра вы наконец-то стали полноправным членом нашего рыболовного клуба (fully-fledged).

7). Маргарита одолжила у подруги эту великолепнейшее жемчужное колье всего на вечер и она похолодела, когда заметил, что колье пропала (to go cold).

8). Может это нелепо, но по правилам нашей компании президент обязан отчитываться за перерасход на совете директоров дважды в месяц (to account for an overdraft).

9). Только люди, находящиеся в затруднении, смогут понять и приветствовать реформы по сокращению финансирования многих отраслей в пользу социальной политики (to be hard put to).

10). В качестве знака уважения и вечной признательности примите эту безделушку, - сказал граф, протягивая шпагу, усеянную сапфирами, рубинами и изумрудами (a token of esteehn).

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]