Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Daphne du Maurier .doc
Скачиваний:
6
Добавлен:
12.11.2019
Размер:
287.23 Кб
Скачать

5. Translate the following passages:

1). “I felt wretched and uncomfortable; not that she should wish to give me a present, which was generous of her and impulsive, and which I would have accepted without thought had it been yesterday. But this evening, since I had read that infernal scrap of letter, I was haunted by the doubt that what she wanted to do for me might turn in some way to her disadvantage, and that in giving way to her I was giving way to something that I did not fully understand.”

2). I heard her go upstairs, and I sat down and stared into the library fire. It seemed to me that if there was any bitterness left in the house it did not come from her, nor from Ambrose, but was a seed deep in my own heart, which I should never tell her of and she need never know. The old sin of jealousy I thought buried and forgotten was with me once again. But this time I was jealous, not of Rachel, but of Ambrose, whom hitherto I had known and loved most in the whole world.

UNIT 16.

  1. Translate the following words and word combinations and reproduce the situation from the text:

To champ for, to taunt smb, to catch a glimpse of smb, to kick up one’s heels, to dispense with smth, humdrum world, the highlight of smth, under smb’s supervision, to become smb well, nudge smb in the ribs.

  1. Define the following words and word combinations:

Cordial, behind one’s hand, presumptuous, to prop up, to be done, to clump one’s way upstairs, in lapse, to hold earnest consultation, to whisk away, to break the ice, to feel some trepidation.

  1. Make up a dialogue using the following words and word combinations:

1). Behind one’s hand, presumptuous, a shock of anticipation, the signal for dismissal, nights of vigil, a loan.

2). Quibbling, to rile smb, a sense of artistry, to attain perfection, hampers of food, a breach of etiquette, to yearn for home.

  1. Translate the following sentences:

1). Президент так красочно расписывал готовящиеся преобразования в сельском хозяйстве, что каждому фермеру не терпелось получить обещанные льготы (to champ for).

2). «Никогда не дразните хищника, даже если он в клетке и за высоким забором», - гласят плакаты во многих зоопарках мира (to taunt smb).

3). Вы слышали, у нас новый начальник. Вы его видели? – Только мельком, но говорят он просто душка: щедрый, внимательный и совсем не придирается к подчиненным (to catch a glimpse of smb).

4). Если это ваша первая прогулка, и вы неуверенно держитесь в седле, то я не советовал бы брать Серебряную Подкову: это лошадь с норовом, она брыкается и может вас сбросить (to kick up one’s heels).

5). В качестве кульминации нашей вечеринки я предлагаю вам танцевать до упада, причем в бассейне (the highlight of smth, to kick up one’s heels).

6). Тетушка Полина все думала, что сможет обойтись без сгущенного молока, сахарной пудры и марципанов, но в последний момент поняла, что без этого новогодний торт будет просто пирогом к чаю (to dispense with).

7). Поэты, художники, музыканты и все люди с тонкой душевной организацией не могут смириться с однообразием окружающего их мира (humdrum world).

8). Даже не пытайтесь приблизиться ближе чем на пять метров к этому дому: он находится под наблюдением полиции (under smb’s close supervision).

9). Скарлетт сидела на веранде, окруженная толпой воздыхателей. На ней было зеленое в цветочек шелковое вечернее платье, широкополая шляпа и атласные туфельки в тон – все это ей безумно шло (to become smb well).

10). А на тебя положил глаз тот усатый генерал, - сказали тетушки, подтолкнув юную дебютантку локтем в бок (to nudge).

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]