Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
стилистика книга.doc
Скачиваний:
47
Добавлен:
21.09.2019
Размер:
4.67 Mб
Скачать

§ 8.3. Основные проблемы редактирования переводов

Особого внимания редактора требуют тексты, переведенные с иностранных языков. Здесь помимо общих проблем возникают и спе­цифические, которые нужно учитывать, чтобы избежать типичных языковых ошибок.

Самая распространенная из них — буквалистский перевод, не учи­тывающий то обстоятельство, что любой язык по-своему системати­зирует и представляет явления действительности в соответствии с особенностями своей семантики, грамматики и, конечно, националь­ного менталитета. Дословно правильный перевод по духу может быть мертвым.

Бывают переводы — безошибочные и точные и тем не менее плохие, потому что они бесцветные, плоские и сообщают всему произведению налет серости и скуки. А бывают переводы, хотя и грешащие неточностями, но безусловно заслуживаю­щие названия хороших, потому что они дают правильное представление об ориги­нале и не коверкают, не обедняют русский язык1.

£. Ланда рассказывает о том, как А. Блок редактировал бесцветные переводы Г. Гейне: «Его редакторское перо смело и целеустремленно вторгалось в текст пере­водчика: искусственной окостенелой речи возвращались ее естественность, по­движность; синтаксис, мучительно затруднявший понимание мысли автора, вновь становился средством связи слов и предложений»^. Эти слова сказаны по поводу художественного перевода, но оии актуальны в отношении редактирования перево­да текстов любого жанра, в том числс и текстов массовой информации.

Рассмотрим несколько важных частных проблем редактирования переводных текстов.

  • Разночтения при переводе имен собственных2, и не только в уда­рении, но и в написании: Д. Алъфайед и Д. Альфайяд; Усама бен Ладен и Осама бен Ладен, Аль Каида и Аль Кайда и Аль Каеда. Это неизбежно, если речь идет о новых именах и названиях, но со временем остается какой-то один вариант, который нередко фиксируется в справочни­ках3. Однако часто в текстах массовой информации появляются уже известные названия, традиция произнесения и написания которых существует, но они появляются в искаженном виде. Например, недав­но возвратилось название Перл-Харбор, тогда как в языке после Вто-

рой мировой войны утвердилось Пирл-Харбор. Такое невнимание к истории расшатывает нормы словоупотребления.

  • Перевод фразеологических (устойчивых) выражений; при этом возможны отступление от культурной традиции, искажение соответ­ствующих переводимым русских выражений. Так, Н. Галь в книге «Слово мертвое и живое» приводит такие варианты перевода общеиз­вестных библеизмов: тайная вечеря переводится как последний ужин (англ. Last Supper), отпускай хлеб твой по водам преобразуется пере­водчиком в хлебные крошки над водой, которые воздадутся сторицей, Книга Бытия превращается в Генезис1.

  • Особенности наименования предметов и явлений в оригинале и в переводе; без учета этого возможны искажения смысла или стиля произведения. Например, вопрос: Are you comfortable? переводчик интерпретирует как: Тебе удобно ? (сидеть на диване во время нелегко­го разговора), а на самом деле смысл вопроса в другом: Разве тебе лег­ко?2- (жить при существующих обстоятельствах). В сад солидные люди выходят через французское окно, тогда как French window застеклен­ная дверь. Крупный политический деятель заявляет, что шокирован ге­стаповскими порядками подавления демонстраций, а журналист, пере­водивший этот текст, забыл, что «шокирована может быть светская дама... когда гость пришел не в цилиндре, а в мягкой шляпе. Здесь же смысл и тон английского shocked совсем иной: потрясен, возмущен»3.

Эти проблемы перевода, так же как и многие другие, связаны прежде всего с качеством работы переводчика, его знанием языка и общей культурой. Редактор не может и не должен его заменять — функция редактора прежде всего контролирующая. Но чтобы свести к минимуму возможные недостатки перевода, редактор должен по­мнить о специфике работы с переводами.