Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
стилистика книга.doc
Скачиваний:
47
Добавлен:
21.09.2019
Размер:
4.67 Mб
Скачать

§ 5.13. Работа редактора с аллюзийной цитатой

Особый прием цитирования — аллюзийные цитаты, чрезвычайно популярные в текстах СМИ и рекламы.

Напомним, аллюзийная цитата — это способ косвенного цитиро­вания известного источника, его такого переиначивания, при кото­ром меняется смысл, текст, но легко угадывается первоисточник. Смысловая основа аллюзии — параллельная передача двух потоков информации: первоисточника и переиначенного или переосмыслен­ного варианта. Например, материал о товарной экспертизе отечест­венных сигарет назвали так: Хоть дым отечества нам сладок и при­ятен... Оба потока информации в такой цитате не должны быть в диссонансе.

Поскольку почти любая аллюзийная цитата приобретает характер афоризма, нередко находится в сильной позиции текста (заголовках, подзаголовках, зачинах текста и сверхфразовых единств), ее воздейст­вие многократно возрастает. Только, увы, это часто вовсе не то воз­действие, на которое рассчитывал автор. Хотелось бы обратить вни­мание на несколько проблем.

Первая — переиначивание цитаты без учета содержания и стиля источника. Конкретные причины риторических неудач в таком слу­чае разнообразны. В частности, это может быть неуместная конкрети­зация представления. Не рой Иссакию яму, — не слишком ли большая яма потребуется? Сраженный гриппом летать не может, — почему же: с кровати очень даже может. Белеет стражник [начальник налоговой полиции] одинокий, — видимо, с досады, что налоги никак не соберет.

В поисках запоминающейся формулировки авторы просто забыва­ют, какой источник цитируют. Но читатели-то помнят об этом. На­пример, один из текстов, посвященных пушкинскому юбилею, был назван так: Когда говорит Пушкин, музы молчат, а мы-то, простаки, считали, что музы как раз говорят устами поэта. Текст, посвященный Дню св. Валентина, т.е. Дню всех влюбленных, остроумный автор оза­главил: Вот тебе, девушка, и Валентинов день. Он забыл при этом, что выражение: Вот тебе, бабушка, и Юрьев день — обозначает крайнюю степень разочарования по поводу чего-либо и исторически связано с отменой права крестьян переходить от одного помещика к другому в Юрьев день и полным их закрепощением.

Вторая проблема, связанная с использованием аллюзийной цита­ты, заключается в том, что ее источником становится весьма ограни­ченный круг общеизвестных текстов и на основе каждого из них воз­никает длинный ряд переосмыслений, которые быстро превращаются в штампы: библеизм не хлебом единым порождает варианты не сыром, не колбасой, не пивом, не лыжами и пр.; возвращение блудного сына про­воцирует возвращение блудного замминистра, Шахрая, студента... на­звание романа О. де Бальзака «Блеск и нищета куртизанок» превраща­ется в блеск и нищету ВДВ, московского ипподрома, Менатепа и даже рудокопа и телефонной сети (хотя в последних двух вариантах непо­нятно, в чем, собственно говоря, блеск).

И наконец, хотелось бы обратить внимание на этический аспект переиначивания известных текстов. Авторам, к сожалению, очень ча­сто изменяет чувство меры, а редакторы оставляют это без внимания. И появляются следующие варианты: Гори, гори, моя звезда (о пожаре в школе); Как хороши, как свежи были боссы. Советские министры веша­лись на колючей проволоке; Что достает кореец из широких штанин? (о проездных билетах).

Аллюзия становится способом мышления, видения и отражения мира. Она — мостик, связывающий современность с культурным фондом нации. И это обязывает редактора следить за тем, чтобы ее применяли точно, к месту и этически приемлемо.

Гл а в а 6. КОМПОЗИЦИЯ ТЕКСТА КАК ПРЕДМЕТ РАБОТЫ РЕДАКТОРА