- •Jerome David Salinger (born 1919)
- •Unit I Chapters 1, 2 (pp. 3-16)
- •Exercises
- •Unit II Chapters 3-5 (pp. 16-36)
- •Exersises
- •Unit III Chapters 6-8 (pp. 37-53)
- •Exercises
- •Unit IV Chapters 9-11 (pp. 53-72)
- •Exersises
- •Chapters 12-14 (pp. 72-93)
- •Exercises
- •Chapters 15-16 (pp. 93 - 109)
- •Exercises
- •Unit VII
- •Exercises
- •Unit VIII Chapters 20-21 (pp. 132-147)
- •Exercises
- •Unit IX Chapters 22-24 (pp. 147-171)
- •Exercises
- •Unit X Chapters 25-26 (pp.171-189)
- •Exercises
- •To unload
- •To puke
- •Topics for general discussion:
- •Комментарий
- •Глава I
- •Глава II
- •Глава III
- •Глава IV
- •Глава V
- •Глава VI
- •Глава VII
- •Глава VIII
- •Глава IX
- •Глава X
- •Глава XII
- •Глава XIII
- •Глава XIV
- •Глава XIV
- •Глава XVI
- •Глава XVII
- •Глава XVIII
- •Глава xiх
- •Глава xхii
- •Глава xхiii
- •Глава xхiv
- •Глава xхv
- •Список слэнговых отклонений от фонетической нормы
Глава xхii
К стр. 150
they started in on him — они за него взялись
К стр. 153
N.Y.U. (coкр.) = New York University
Глава xхiii
К стр. 154
I made it very snappy on the phone — Я быстренько позвонил
К стр. 155
corny dips — зд. замысловатые па
And how! — Еще как!
К стр. 157
I gotta get a move on — мне пора сматываться
К стр. 159
you can't just stop on a goddam dime — черта с два сразу остановишься
Глава xхiv
К стр. 161
You could tell he was a little oiled up. — Было видно, что он уже немножко подзаправился (выпил).
Buffalo friends — друзья из Буффало, города на северо-западе штата Нью-Йорк
She just arose from the sack. — Она прямо с постели. Деформированная фразеологическая единица. См. ком. к стр. 135 и 48.
I'll bet you are — зд. Ну да! Рассказывай!
Oral Expression— устная речь
К стр. 162
F — низшая отметка по шестибалльной системе, в которой высшей отметкой (отлично) является А
D plus — См. пред. ком.
Vermont — штат Вермонт
a brace — зд. металлический корсет
К стр. 163
stick to his guns — зд. придерживаться своей темы. Обыкн. to stick to one’s guns означает “не сдавать позиции”, “оставаться верным своим убеждениям”.
К стр. 164
Just dive in — зд. Принимайтесь
harrowing — огорчительный
Cutting classes. — Пропускаешь уроки.
К стр. 165
you're riding for some kind of a terrible, terrible fall — деформированная фразеологическая единица to ride for a tall — вести себя, действовать безрассудно, самому себе рыть яму
It's a secret between he and I. — Антолини приводит пример неграмотной речи; см. вступление к ком., стр. 2 (п. 3в)
he was hot — ему нетерпелось; ср. ком. к стр. 167
К стр. 166
Are you still with me? — Ты меня слушаешь?
К стр. 167
on that score — в этом смысле
he was really hot — здорово его разобрало; ср. ком. к стр. 165
К стр. 169
It's all yours — зд. Постель постлана, можешь ложиться
to holler — крикнуть; см. ком. к стр. 43
without batting an eyelash — и глазом не моргнув
Глава xхv
К стр. 171
Lexington = Lexington Avenue
Grand Central = Grand Central Station; см. ком. к стр. 95
К стр. 172
the more ... screwed up about it I got — тем больше ... я запутывался
К стр. 173
That magazine was some little cheerer upper. — Ничего себе веселенький журнальчик! Cheerer upper — потенциальное сложное существительное от to cheer up — развеселить.
К стр. 174
Bloomingdale's — универсальный магазин
charged them — просили прислать их на дом с оплатой при получении
К стр. 175
way up in the Sixties — далеко на шестидесятых улицах; ср. ком. к стр. 97 и 98
Holland Tunnel — Холланд-туннель под р. Гудзон при выезде из Нью-Йорка
bum a ride - попрошусь на попутную машину, “проголосую”. От to bum — жить, делать что-л. на чужой счет.
К стр. 177
to take a leak — помочиться
Fuck you — нецензурное, похабное ругательство
К стр. 178
all cockeyed — зд. все шиворот-навыворот
to straighten her out — объяснить ей что к чему
К стр. 179
Не was lying, sure as I'm alive — Клянусь жизнью, он врал
К стр. 180
He's got a yella streak a mile wide — Он страшный трус
К стр. 181
I sort of passed out — См. ком. к стр. 127 и ниже.
К стр. 182
to pass out cold — свалиться замертво; см. ком. к стр. 181 и 127
К стр. 183
I'll walk you back to school. — Я провожу тебя обратно в школу.
К стр. 187
to grab for the gold ring — схватить золотое кольцо, подвешенное так, что его очень трудно достать. Поймавший кольцо получает приз.
К стр. 188
bawl — реветь, плакать