Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Пособие.rtf
Скачиваний:
6
Добавлен:
11.08.2019
Размер:
1.09 Mб
Скачать

Глава xхii

К стр. 150

they started in on him — они за него взялись

К стр. 153

N.Y.U. (coкр.) = New York University

Глава xхiii

К стр. 154

I made it very snappy on the phone — Я быстренько позвонил

К стр. 155

corny dips — зд. замысловатые па

And how! — Еще как!

К стр. 157

I gotta get a move on — мне пора сматываться

К стр. 159

you can't just stop on a goddam dime черта с два сразу остановишься

Глава xхiv

К стр. 161

You could tell he was a little oiled up. — Было видно, что он уже немножко подзаправился (выпил).

Buffalo friends — друзья из Буффало, города на северо-западе штата Нью-Йорк

She just arose from the sack. — Она прямо с постели. Дефор­мированная фразеологическая единица. См. ком. к стр. 135 и 48.

I'll bet you are — зд. Ну да! Рассказывай!

Oral Expression— устная речь

К стр. 162

F низшая отметка по шестибалльной системе, в которой высшей отметкой (отлично) является А

D plus — См. пред. ком.

Vermont — штат Вермонт

a brace — зд. металлический корсет

К стр. 163

stick to his guns — зд. придерживаться своей темы. Обыкн. to stick to one’s guns означает “не сдавать позиции”, “оста­ваться верным своим убеждениям”.

К стр. 164

Just dive in — зд. Принимайтесь

harrowing — огорчительный

Cutting classes. — Пропускаешь уроки.

К стр. 165

you're riding for some kind of a terrible, terrible fall — дефор­мированная фразеологическая единица to ride for a tall — вести себя, действовать безрассудно, самому себе рыть яму

It's a secret between he and I. — Антолини приводит пример неграмотной речи; см. вступление к ком., стр. 2 (п. 3в)

he was hot — ему нетерпелось; ср. ком. к стр. 167

К стр. 166

Are you still with me? — Ты меня слушаешь?

К стр. 167

on that score — в этом смысле

he was really hot — здорово его разобрало; ср. ком. к стр. 165

К стр. 169

It's all yours — зд. Постель постлана, можешь ложиться

to holler — крикнуть; см. ком. к стр. 43

without batting an eyelash и глазом не моргнув

Глава xхv

К стр. 171

Lexington = Lexington Avenue

Grand Central = Grand Central Station; см. ком. к стр. 95

К стр. 172

the more ... screwed up about it I got — тем больше ... я за­путывался

К стр. 173

That magazine was some little cheerer upper. — Ничего себе веселенький журнальчик! Cheerer upper — потенциальное слож­ное существительное от to cheer up — развеселить.

К стр. 174

Bloomingdale's — универсальный магазин

charged them — просили прислать их на дом с оплатой при получении

К стр. 175

way up in the Sixties — далеко на шестидесятых улицах; ср. ком. к стр. 97 и 98

Holland Tunnel — Холланд-туннель под р. Гудзон при выезде из Нью-Йорка

bum a ride - попрошусь на попутную машину, “проголосую”. От to bum — жить, делать что-л. на чужой счет.

К стр. 177

to take a leak — помочиться

Fuck you — нецензурное, похабное ругательство

К стр. 178

all cockeyed зд. все шиворот-навыворот

to straighten her out — объяснить ей что к чему

К стр. 179

Не was lying, sure as I'm alive — Клянусь жизнью, он врал

К стр. 180

He's got a yella streak a mile wide — Он страшный трус

К стр. 181

I sort of passed out — См. ком. к стр. 127 и ниже.

К стр. 182

to pass out cold — свалиться замертво; см. ком. к стр. 181 и 127

К стр. 183

I'll walk you back to school. — Я провожу тебя обратно в школу.

К стр. 187

to grab for the gold ring — схватить золотое кольцо, подве­шенное так, что его очень трудно достать. Поймавший кольцо получает приз.

К стр. 188

bawl — реветь, плакать