- •Jerome David Salinger (born 1919)
- •Unit I Chapters 1, 2 (pp. 3-16)
- •Exercises
- •Unit II Chapters 3-5 (pp. 16-36)
- •Exersises
- •Unit III Chapters 6-8 (pp. 37-53)
- •Exercises
- •Unit IV Chapters 9-11 (pp. 53-72)
- •Exersises
- •Chapters 12-14 (pp. 72-93)
- •Exercises
- •Chapters 15-16 (pp. 93 - 109)
- •Exercises
- •Unit VII
- •Exercises
- •Unit VIII Chapters 20-21 (pp. 132-147)
- •Exercises
- •Unit IX Chapters 22-24 (pp. 147-171)
- •Exercises
- •Unit X Chapters 25-26 (pp.171-189)
- •Exercises
- •To unload
- •To puke
- •Topics for general discussion:
- •Комментарий
- •Глава I
- •Глава II
- •Глава III
- •Глава IV
- •Глава V
- •Глава VI
- •Глава VII
- •Глава VIII
- •Глава IX
- •Глава X
- •Глава XII
- •Глава XIII
- •Глава XIV
- •Глава XIV
- •Глава XVI
- •Глава XVII
- •Глава XVIII
- •Глава xiх
- •Глава xхii
- •Глава xхiii
- •Глава xхiv
- •Глава xхv
- •Список слэнговых отклонений от фонетической нормы
Глава xiх
К стр. 126
coming in the window — См. ком. к стр. 14.
we like to geeve you... — зд. передается произношение английских слов с французским акцентом
our impression of Vooly Voo Fransay (прав. Voulez-vous Francais) — зд. наш вариант песенки “Не хотите ли вы что-нибудь французское”
was snowing hell out of the babe he was with — изо всех сил охмурял свою девицу
flits — гомосексуалисты
Student Adviser — старшеклассник, назначенный помогать новичку и шефствовать над ним
К стр. 127
Try this for size — Вот тебе! — обычное разг. восклицание при шутливом ударе или возне
he'd goose the hell out of you — он как начнет жать сало; от goose — тяжелый портновский утюг, ручка которого похожа па шею гуся
a dry Martini —мартини, коктейль из джина и сухого вермута, в который обычно добавляется лимонная корочка или маслина
К стр. 128
the Whore of New Hampshire — Нью-Гемпширская блудница. Люс перефразирует the Whore of Babylon (вавилонская блудница), термин, относящийся к римской католической церкви XVI-XVII вв.; New Hampshire — Нью-Гемпшир, штат на северо-востоке США
К стр. 129
Village — Имеется в виду Greenwich Village; см. ком. к стр. 72. Nantucket — Нантакет, небольшой курортный остров у берегов штата Массачусетс
К стр. 130
wuddayacallit — зд. как ты это назвал? Ср. ком. к стр. 86.
К стр. 131
it really screws up my sex life. My sex life stinks. — это действительно портит всю мою личную жизнь. Паршивая у меня личная жизнь.
I couldn't care less — Меня это нисколько не интересует
К стр. 132
she beat it out of the room — См. ком. к стр. 63.
К стр. 133
Put her on. — Соедините меня с ней.
Attaboy. — зд. Будьте умницей.
К стр. 134
Rocky's mob got me. — зд. Банда Рокки мне отомстила.
К стр. 135
hit the sack — лечь спать. Ср. русск. отправиться на боковую, придавить подушку и т.п. См. тж. ком. к стр. 48 и 161.
К стр. 137
they really fix you up (paзг.) — тебя устраивают по первому разряду
К стр. 138
All I had was three singles and five quarters and a nickel left — У меня осталось всего три долларовых бумажки, пять монет по двадцать пять центов и одна монета в пять центов
I sort of skipped the quarters and the nickel across it—я запустил монеты (по воде), чтобы они подпрыгивали
К стр. 139
It was really a terrific break. — Мне в самом деле здорово повезло.
К стр. 141
loafers — удобная обувь без застежек, типа мокасин
Arithmetic Is Fun! —“Занимательная арифметика”
К стр. 142
4В—1 — четвертый класс “Б”
middle name — второе имя
caning factories = canneries
you said you were sagitarius — ты говорила, что родилась под знаком Стрельца. Sagitarius = Sagittarius — Стрелец, созвездие и девятый знак зодиака. Звать под каким знаком зодиака человек родился необходимо для составления гороскопа.
your only taurus = you're only Taurus. Taurus — Телец, созвездие и второй знак зодиака
К стр. 143
carton — зд. пачка
and bingo, she's awake — она — гоп! — и готово, проснулась
It stinks — (Пьеса) паршивая
Benedict Arnold — Бенедикт Арнольд (1741—1801), американский генерал времен войны за независимость, который перешел на сторону англичан
К стр. 144
Lister Foundation — фонд Листера, санитарно-просветительное учреждение, названное именем Джозефа Листера, зачинателя антисептики в хирургии
mercy killer — человек, совершающий убийство из милосердия. Ср. русск. укол милосердия.
К стр. 145
Annapolis — Аннаполис, столица штата Мэриленд, где находится Военно-морская академия США
К стр. 147
I was all out. — У меня больше не было (сигарет), я был совсем пустой.