Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Пособие.rtf
Скачиваний:
6
Добавлен:
11.08.2019
Размер:
1.09 Mб
Скачать

Глава xiх

К стр. 126

coming in the window — См. ком. к стр. 14.

we like to geeve you... — зд. передается произношение англий­ских слов с французским акцентом

our impression of Vooly Voo Fransay (прав. Voulez-vous Francais) — зд. наш вариант песенки “Не хотите ли вы что-ни­будь французское”

was snowing hell out of the babe he was with — изо всех сил охмурял свою девицу

flits — гомосексуалисты

Student Adviser — старшеклассник, назначенный помогать новичку и шефствовать над ним

К стр. 127

Try this for size — Вот тебе! — обычное разг. восклицание при шутливом ударе или возне

he'd goose the hell out of you — он как начнет жать сало; от goose — тяжелый портновский утюг, ручка которого похожа па шею гуся

a dry Martini —мартини, коктейль из джина и сухого вер­мута, в который обычно добавляется лимонная корочка или мас­лина

К стр. 128

the Whore of New Hampshire — Нью-Гемпширская блудница. Люс перефразирует the Whore of Babylon (вавилонская блудница), термин, относящийся к римской католической церк­ви XVI-XVII вв.; New Hampshire — Нью-Гемпшир, штат на северо-востоке США

К стр. 129

Village — Имеется в виду Greenwich Village; см. ком. к стр. 72. Nantucket — Нантакет, небольшой курортный остров у бере­гов штата Массачусетс

К стр. 130

wuddayacallitзд. как ты это назвал? Ср. ком. к стр. 86.

К стр. 131

it really screws up my sex life. My sex life stinks. — это действительно портит всю мою личную жизнь. Паршивая у меня личная жизнь.

I couldn't care less — Меня это нисколько не интересует

К стр. 132

she beat it out of the room — См. ком. к стр. 63.

К стр. 133

Put her on. — Соедините меня с ней.

Attaboy.зд. Будьте умницей.

К стр. 134

Rocky's mob got me. — зд. Банда Рокки мне отомстила.

К стр. 135

hit the sack — лечь спать. Ср. русск. отправиться на боко­вую, придавить подушку и т.п. См. тж. ком. к стр. 48 и 161.

К стр. 137

they really fix you up (paзг.) — тебя устраивают по первому разряду

К стр. 138

All I had was three singles and five quarters and a nickel left — У меня осталось всего три долларовых бумажки, пять монет по двадцать пять центов и одна монета в пять центов

I sort of skipped the quarters and the nickel across it—я за­пустил монеты (по воде), чтобы они подпрыгивали

К стр. 139

It was really a terrific break. — Мне в самом деле здорово повезло.

К стр. 141

loafers — удобная обувь без застежек, типа мокасин

Arithmetic Is Fun! —“Занимательная арифметика”

К стр. 142

1 — четвертый класс “Б”

middle name — второе имя

caning factories = canneries

you said you were sagitarius — ты говорила, что родилась под знаком Стрельца. Sagitarius = Sagittarius — Стрелец, созвездие и девятый знак зодиака. Звать под каким знаком зодиака человек родился необходимо для составления гороскопа.

your only taurus = you're only Taurus. Taurus — Те­лец, созвездие и второй знак зодиака

К стр. 143

carton — зд. пачка

and bingo, she's awake — она — гоп! — и готово, проснулась

It stinks — (Пьеса) паршивая

Benedict Arnold — Бенедикт Арнольд (1741—1801), амери­канский генерал времен войны за независимость, который пере­шел на сторону англичан

К стр. 144

Lister Foundation — фонд Листера, санитарно-просветительное учреждение, названное именем Джозефа Листера, зачинателя антисептики в хирургии

mercy killer — человек, совершающий убийство из мило­сердия. Ср. русск. укол милосердия.

К стр. 145

Annapolis — Аннаполис, столица штата Мэриленд, где на­ходится Военно-морская академия США

К стр. 147

I was all out. — У меня больше не было (сигарет), я был сов­сем пустой.