Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Пособие.rtf
Скачиваний:
6
Добавлен:
11.08.2019
Размер:
1.09 Mб
Скачать

C o n t e n t s

Jerome David Salinger…………………………………………………………..2

Unit I……………………………………………………………………………..4

Unit II……………………………………………………………………………8

Unit III………………………………………………………………………….12

Unit IV………………………………………………………………………….16

Unit V.………………………………………………………………………….20

Unit VI………………………………………………………………………….24

Unit VII………………………………………………………………………...28

Unit VIII……………………………………………………………………….33

Unit IX………………………………………………………………………….37

Unit X.………………………………………………………………………….41

Topics for general discussion…………………………………………………..46

Комментарий…………………………………………………………………..47

Jerome David Salinger (born 1919)

Salinger has become a classic because of his real under­standing of American youth.

Jerome David Salinger was born in 1919 in New York. His father was a prosperous importer of ham and cheese. The boy grew up with a sister who was eight years older than he was. He was said to be friendly with other children, but he always want­ed to do unconventional things: for hours no one in the family knew where he was or what he was doing; he only showed up for meals. He seldom joined other boys in a game.

Salinger did not do well at school, so his parents enrolled him in a military academy. There at night, tenting a blanket over his head, Salinger wrote his first short stories. Literature had been the only subject he had really liked at school.

On graduating from the Valley Forge Academy he told his family that he wanted to become a writer. His father thought that was not the career for him. So Salinger was sent to Poland to learn the ham business. Some time later he returned to Amer­ica.

Salinger tried to attend college but soon found that academic programme was of no avail to him. The first story he published was "The Young Men" (1940).

During the Second World War he spent four years in the army and was sent to Europe. In 1943, while Salinger was still in France, the American magazine "Saturday Evening Post" pub­lished his story "The Varioni Brothers". Sergeant Salinger sent the money he earned to the editor of the magazine "Story" to help other young writers.

In 1944, Salinger met Ernest Hemingway. Hemingway had read Salinger's stories and said that the young man had "a hel­luva talent" (a hell of a talent). Some other stories of his, pub­lished in 1946 in a very respectable literary magazine, brought him fame as a writer.

Salinger's short novel "The Catcher in the Rye" appeared in the summer of 1951. The book became popular with its readers and was admired by many writers, too. Salinger uses an original form of narration. The story is told by a teenager in funny schoolboy slang. The tone is intimate and friendly. He seems to be full of laughter. But through the boy's artless hu­morous talk his tragic attitude towards life becomes soon visi­ble.

Unit I Chapters 1, 2 (pp. 3-16)

The list of words and word-combinations under study:

  1. lousy (p 3) – (груб.) поганый, паршивый, отвратительный;

  1. touchy (p.3) – обидчивый, повышенно чувствительный;

  1. to get run down (p.3) – серьезно заболеть;

  1. to mold (p.4) = mould – формировать характер;

  1. a visiting team (p.4) – команда – гость (спорт.)

  1. bitten-down nails (p.5) – обкусанные ногти;

7) to make/to drive smb crazy/ mad – сводить кого-либо с ума, доводить до безумия;

8) to ostracize (p.5) – изгонять из общества, подвергать остракизму;

9) to be kicked out (p.5) – быть выгнанным, исключенным;

10)to flunk subjects (p.5) – не успевать по предметам, провалить экзамены по предметам;

11)to get the ax (p.5) – быть выгнанным, вытуренным;

12)academic rating (p.5) – академическая успеваемость;

13)I’m not kidding (p.6) – я не шучу; я серьёзно говорю.

14)to hang around (p.6) – слоняться, околачиваться, шляться;

15)to chuck (p.6) – подбрасывать, бросать;

16)dorm (p.6) = dormitory – студенческое общежитие (амер.), (разг.) общага, общая спальня;

17)campus (p.6) - университетский/ школьный городок (амер.);

18)to get one’s breath (p.6) – перевести дух;

19)a heavy smoker (p.6) – завзятый курильщик

20)to wear a crew cut (p.7) – носить короткую стрижку(ёжик);

21)to get a bang out of (p.8) – получать удовольствие, наслаждаться;

22)mean (p.8) – низкий, подлый;

23)to figure out smth (p.8) – понимать;

24)to get on smb’s nerves (p.8) – действовать кому-либо на нервы;

25)to chuckle (p.5) – хихикать;

26)to hit the ceiling (p.9) – полезть в бутылку, сильно разозлиться;

27)to act one’s age (p.10) – вести себя соответственно возрасту, разумно;

28)to pick one’s nose (p.10) – ковырять в носу;

29)to carry subjects (p.11) – проходить (изучать) предметы;

30)to fail in a subject (p.11) – не успевать по предмету;

31)to reside (p.12) – жить, проживать;

32)all of a sudden (p.13) – вдруг, неожиданно;

33)to quit (p.14) – уйти, бросить, оставить;

34)qualms (of conscience) (p.14)– угрызения совести, сомнения в своей правоте;

35)to feel (no) concern for /about (p.15) – (не)беспокоиться о, (не)быть озабоченным чем-то;

36)to drop smb a line (p.16) – черкнуть строчку (написать письмо).