- •Jerome David Salinger (born 1919)
- •Unit I Chapters 1, 2 (pp. 3-16)
- •Exercises
- •Unit II Chapters 3-5 (pp. 16-36)
- •Exersises
- •Unit III Chapters 6-8 (pp. 37-53)
- •Exercises
- •Unit IV Chapters 9-11 (pp. 53-72)
- •Exersises
- •Chapters 12-14 (pp. 72-93)
- •Exercises
- •Chapters 15-16 (pp. 93 - 109)
- •Exercises
- •Unit VII
- •Exercises
- •Unit VIII Chapters 20-21 (pp. 132-147)
- •Exercises
- •Unit IX Chapters 22-24 (pp. 147-171)
- •Exercises
- •Unit X Chapters 25-26 (pp.171-189)
- •Exercises
- •To unload
- •To puke
- •Topics for general discussion:
- •Комментарий
- •Глава I
- •Глава II
- •Глава III
- •Глава IV
- •Глава V
- •Глава VI
- •Глава VII
- •Глава VIII
- •Глава IX
- •Глава X
- •Глава XII
- •Глава XIII
- •Глава XIV
- •Глава XIV
- •Глава XVI
- •Глава XVII
- •Глава XVIII
- •Глава xiх
- •Глава xхii
- •Глава xхiii
- •Глава xхiv
- •Глава xхv
- •Список слэнговых отклонений от фонетической нормы
Глава XII
К стр. 73
that smelled like someone'd just tossed his cookies in it — которое воняло так, будто там только что кого-нибудь вырвало
К стр. 75
Ernie's was jam-packed — у Эрни было битком набито
Nobody's that good. — Не бывает таких расчудесных пианистов (чтобы их еще святыми считать).
he was really stinking it up — oн ее совсем испортил
You should've heard the crowd — Послушали бы вы только как ревела (бесновалась) толпа
К стр. 76
Scotch and soda — виски с содовой
Daiquiris — коктейли из рома, лимонного сока и сахара
pro football game — футбольный матч профессиональных команд
Real ugly girls have it tough. — По-настоящему некрасивым девушкам туго приходится.
К стр. 77
very Joe Yale-looking guy — парень, ну прямо как картинка йейльского студента. Йейл — аристократический университет в городе Нью-Хейвен, штат Коннектикут.
flitty-looking Tattersall vest — зд. расфуфыренный тип в коричневом жилете в клеточку. От flit — см. ком. к стр. 126; Tattersall — название фирмы.
Ivy League — “Лига плюща”, неофициальное объединение людей, связанных со старейшими и самыми аристократическими университетами Америки, такими как Гарвард, Йейл, Принстон, Стэнфорд и т.п. и считающих себя интеллектуальной элитой страны
slightly crocked — зд. слегка под мухой
knockers — зд. грудь
Strictly a phony. — зд. Чистая липа.
К стр. 78
to get in good with smb — подлизываться к кому-либо
Well, you little so-and-so. All right for you. — Ax ты такой-сякой. Молодец.
Глава XIII
К стр. 79
How 'bout handing over those gloves? — Как насчет того, чтобы вернуть перчатки?
snotty (слэнг) — презрительный, высокомерный. См. тж. ниже: he was always saying snotty things; she can be very snotty; she can certainly be very snotty.
К стр. 80
Let's get this straight. — Давай разберемся.
I'd ... sneak a cigarette — зд. я выкурил бы тайком сигарету
watch myself getting tough in the mirror — и смотрел бы нa себя в зеркало, каким я могу быть крепким парнем
К стр. 81
Не'got stinking—зд. Он надрался
tail (груб.) — девушка
Five bucks a throw. (груб.) — Пятерку за одни раз.
К стр. 84
polo coat — широкое спортивное пальто из верблюжьей шерсти
Like fun you are. — Ну да! Скажешь тоже!
К стр. 85
Old enough to know better — зд. Достаточно, чтобы соображать что к чему
К стр. 86
wuddayacallit = what do you call it — как ее там называют
К стр. 87
Whosis — Как его там
Mel-vine — мужское имя Melvine. Дефис указывает на неправильное произношение, Девушка говорит ('melvain) вместо ('melvin).
Thanks a million. — Огромное спасибо.
that's all I'm gonna shell out — больше я не дам
К стр. 88
crumb-bum — подонок; crumb (вульг. амер.) — вошь; bum (слэнг) — бродяга, бездельник
Глава XIV
К стр. 88
ВВ guns — игрушечные ружья
К стр. 89
Quaker — квакер. Квакеры — религиозная секта, возникшая в Англии в XVII в. и получившая распространение в США. Квакеры проповедуют скромность, помощь ближнему и умеренный образ жизни.
Holy Joe voices — елейные голоса святош
К стр. 90
Open up, chief. — Раскошеливайтесь, шеф.
К стр. 91
you're gonna force me inna roughin' ya up — вы заставите меня задать вам трепку
wutchamacallit — этот, как его там. Ср. ком. к стр. 86.