Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Пособие.rtf
Скачиваний:
6
Добавлен:
11.08.2019
Размер:
1.09 Mб
Скачать

Глава XII

К стр. 73

that smelled like someone'd just tossed his cookies in it — ко­торое воняло так, будто там только что кого-нибудь вырвало

К стр. 75

Ernie's was jam-packed — у Эрни было битком набито

Nobody's that good. — Не бывает таких расчудесных пиани­стов (чтобы их еще святыми считать).

he was really stinking it up — oн ее совсем испортил

You should've heard the crowd — Послушали бы вы только как ревела (бесновалась) толпа

К стр. 76

Scotch and soda — виски с содовой

Daiquiris — коктейли из рома, лимонного сока и сахара

pro football game — футбольный матч профессиональных команд

Real ugly girls have it tough. — По-настоящему некрасивым девушкам туго приходится.

К стр. 77

very Joe Yale-looking guy — парень, ну прямо как картинка йейльского студента. Йейл — аристократический университет в городе Нью-Хейвен, штат Коннектикут.

flitty-looking Tattersall vestзд. расфуфыренный тип в коричневом жилете в клеточку. От flit — см. ком. к стр. 126; Tattersall — название фирмы.

Ivy League — “Лига плюща”, неофициальное объединение людей, связанных со старейшими и самыми аристократическими университетами Америки, такими как Гарвард, Йейл, Принстон, Стэнфорд и т.п. и считающих себя интеллектуальной элитой страны

slightly crockedзд. слегка под мухой

knockersзд. грудь

Strictly a phony.зд. Чистая липа.

К стр. 78

to get in good with smb — подлизываться к кому-либо

Well, you little so-and-so. All right for you. — Ax ты такой-сякой. Молодец.

Глава XIII

К стр. 79

How 'bout handing over those gloves? — Как насчет того, чтобы вернуть перчатки?

snotty (слэнг) — презрительный, высокомерный. См. тж. ниже: he was always saying snotty things; she can be very snotty; she can certainly be very snotty.

К стр. 80

Let's get this straight. — Давай разберемся.

I'd ... sneak a cigaretteзд. я выкурил бы тайком сигарету

watch myself getting tough in the mirror — и смотрел бы нa себя в зеркало, каким я могу быть крепким парнем

К стр. 81

Не'got stinkingзд. Он надрался

tail (груб.) — девушка

Five bucks a throw. (груб.) — Пятерку за одни раз.

К стр. 84

polo coat — широкое спортивное пальто из верблюжьей шер­сти

Like fun you are. — Ну да! Скажешь тоже!

К стр. 85

Old enough to know betterзд. Достаточно, чтобы сообра­жать что к чему

К стр. 86

wuddayacallit = what do you call it — как ее там называют

К стр. 87

Whosis — Как его там

Mel-vine — мужское имя Melvine. Дефис указывает на не­правильное произношение, Девушка говорит ('melvain) вместо ('melvin).

Thanks a million. — Огромное спасибо.

that's all I'm gonna shell out — больше я не дам

К стр. 88

crumb-bum — подонок; crumb (вульг. амер.) — вошь; bum (слэнг) — бродяга, бездельник

Глава XIV

К стр. 88

ВВ guns — игрушечные ружья

К стр. 89

Quaker — квакер. Квакеры — религиозная секта, возник­шая в Англии в XVII в. и получившая распространение в США. Квакеры проповедуют скромность, помощь ближнему и умерен­ный образ жизни.

Holy Joe voices — елейные голоса святош

К стр. 90

Open up, chief. — Раскошеливайтесь, шеф.

К стр. 91

you're gonna force me inna roughin' ya up — вы заставите меня задать вам трепку

wutchamacallit — этот, как его там. Ср. ком. к стр. 86.