Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Пособие.rtf
Скачиваний:
6
Добавлен:
11.08.2019
Размер:
1.09 Mб
Скачать

Глава XIV

К стр. 94

She went to Mary A. Woodruff — Она училась в школе Мэри Э. Вудроф

Harvard — Гарвард, одно из старейших учебных заведений в США. Основан в гор. Кембридж, штат Массачусетс в 1638 г.

К стр. 95

that was rushing hell out of her — который за ней страшно ухаживает

West Point — Вест-Пойнт, военное училище на юго-востоке штата Нью-Йорк, в котором готовят офицеров для американской армии

that was cutting his throat over her — который из-за нее готов был в лепешку расшибиться

the Biltmore — отель Билтмор в Нью-Йорке

they all had their shades down — у них у всех были спущены шторы

Grand Central Station — Центральный вокзал в Нью-Йорке

strong boxзд. шкаф-автомат для хранения вещей, багажа

Those boys really haul it in. — Такие люди здорово загребают (гребут деньги лопатами).

К стр. 96

malted milk — молочный коктейль

Mark Cross — дорогой магазин в Нью-Йорке

К стр. 97

Salvation Army армия спасения (Евангелистская огранизация)

Fifth Avenue — Пятая авеню, одна из центральных улиц Нью-Йорка, на которой расположены самые шикарные и доро­гие магазины

К стр. 98

on 168th Street or 186th Street or one of those streets way the hell uptown — где-то на окраине, у черта на куличках. Центр Нью-Йорка (downtown) находится в районе сороковых улиц.

we were on the Anglo-Saxons — мы проходили древнюю лите­ратуру (букв. англо-саксонский период)

Grendel — Грендель, чудовище, с которым сражается Беовульф. См. ком. к стр. 11.

outside books for extra credit — домашнее чтение, за кото­рое ставят дополнительную отметку

К стр. 99

Julius — имеется в виду “Юлии Цезарь” Шекспира

Montagues and Capulets - Монтекки и Капулетти

I let it passзд. я не стал спорить

К стр. 100

physicals — зд. медицинский осмотр

the Nationals — национальный чемпионат по теннису

Глава XVI

К стр. 101

beat-up — потрепанный. См. тж. ком. к стр. 8, 67.

К стр. 102

She sings it very Dixieland and whorehouse — Она поет ее с надрывом на манер джаза “диксиленд”, совсем как в публичном доме; Диксиленд — общее название южных штатов США.

К стр. 103

"If a body catch a body coming through the rye" — неправиль­но переданные строчки (см. ниже) из знаменитой песенки шот­ландского поэта Роберта Бернса (Robert Burns, 1759—1798) "Comin' thro' the rye":

Chorus :

Oh Jenny's a' weet, poor body,

Jenny's seldom dry;

She draigl't a'her petticoatie,

Comin' thro' the rye.

Comin' thro' the rye, poor body,

Comin' thro' the rye,

She draigl't o' her petticoatie,

Comin' thro' the rye.

Gin a body meet a body

Comin' thro' the rye,

Gin a body kiss a body,

Need a body cry?

Gin a body meet a body

Comin' thro' the glen,

Gin a body kiss a body,

Need the warld ken?

Нашему читателю это стихотворение известно в прекрас­ном переводе С. Я. Маршака:

Пробираясь до калитки

Полем вдоль межи,

Дженни вымокла до нитки

Вечером во ржи.

Очень холодно девчонке,

Бьет девчонку дрожь:

Замочила все юбчонки,

Идя через рожь.

Если кто-то звал кого-то

Сквозь густую рожь

И кого-то обнял кто-то,

Чего с него возьмешь?

И какая нам забота,

Если у межи

Целовался с кем-то кто-то

Вечером во ржи!..

the cars zoomed by — машины проносились мимо; to zoom — звукоподражательный глагол, передающий свист ветра и рев мотора

К стр. 104

would start droolingзд. слюной изойдет

the Lunts — Ланты; Альфред Лант и его жена Линн Фонтанн, известные американские драматические ак­теры.

they're certainly nothing to rave about — по ним тоже особен­но сходить с ума не приходится

Sir Laurence Olivier — сэр Лоренс Оливье, знаменитый английский режиссер и актер театра и кино, один из лучших исполнителей шекспировских ролей

screwed-up type guy — ненормальный чудак

К стр. 105

I was getting slightly low on dough — денег у меня оставалось маловато

the Mall — главная аллея в Центральном парке в Нью-Йорке

Flys Up — игра в мяч, в которой тот, кто “водит”, должен поймать подкинутый мяч и попасть им в кого-нибудь из других играющих, а они разбегаются, пока мяч в воздухе

К стр. 106

I knew that whole museum routine like a book. — Я всю эту петрушку с посещением музея знал наизусть.

old Ferdinand and Isabella — Холден имеет в виду испан­ских монархов, короля Фердинанда V и королеву Изабеллу I Кастильскую, которые в 1492 г. снарядили экспедицию Христо­фора Колумба в Америку.

К стр. 107

Не gave me the creeps — У меня от него мурашки по спине бегали