- •Jerome David Salinger (born 1919)
- •Unit I Chapters 1, 2 (pp. 3-16)
- •Exercises
- •Unit II Chapters 3-5 (pp. 16-36)
- •Exersises
- •Unit III Chapters 6-8 (pp. 37-53)
- •Exercises
- •Unit IV Chapters 9-11 (pp. 53-72)
- •Exersises
- •Chapters 12-14 (pp. 72-93)
- •Exercises
- •Chapters 15-16 (pp. 93 - 109)
- •Exercises
- •Unit VII
- •Exercises
- •Unit VIII Chapters 20-21 (pp. 132-147)
- •Exercises
- •Unit IX Chapters 22-24 (pp. 147-171)
- •Exercises
- •Unit X Chapters 25-26 (pp.171-189)
- •Exercises
- •To unload
- •To puke
- •Topics for general discussion:
- •Комментарий
- •Глава I
- •Глава II
- •Глава III
- •Глава IV
- •Глава V
- •Глава VI
- •Глава VII
- •Глава VIII
- •Глава IX
- •Глава X
- •Глава XII
- •Глава XIII
- •Глава XIV
- •Глава XIV
- •Глава XVI
- •Глава XVII
- •Глава XVIII
- •Глава xiх
- •Глава xхii
- •Глава xхiii
- •Глава xхiv
- •Глава xхv
- •Список слэнговых отклонений от фонетической нормы
Глава XIV
К стр. 94
She went to Mary A. Woodruff — Она училась в школе Мэри Э. Вудроф
Harvard — Гарвард, одно из старейших учебных заведений в США. Основан в гор. Кембридж, штат Массачусетс в 1638 г.
К стр. 95
that was rushing hell out of her — который за ней страшно ухаживает
West Point — Вест-Пойнт, военное училище на юго-востоке штата Нью-Йорк, в котором готовят офицеров для американской армии
that was cutting his throat over her — который из-за нее готов был в лепешку расшибиться
the Biltmore — отель Билтмор в Нью-Йорке
they all had their shades down — у них у всех были спущены шторы
Grand Central Station — Центральный вокзал в Нью-Йорке
strong box — зд. шкаф-автомат для хранения вещей, багажа
Those boys really haul it in. — Такие люди здорово загребают (гребут деньги лопатами).
К стр. 96
malted milk — молочный коктейль
Mark Cross — дорогой магазин в Нью-Йорке
К стр. 97
Salvation Army — армия спасения (Евангелистская огранизация)
Fifth Avenue — Пятая авеню, одна из центральных улиц Нью-Йорка, на которой расположены самые шикарные и дорогие магазины
К стр. 98
on 168th Street or 186th Street or one of those streets way the hell uptown — где-то на окраине, у черта на куличках. Центр Нью-Йорка (downtown) находится в районе сороковых улиц.
we were on the Anglo-Saxons — мы проходили древнюю литературу (букв. англо-саксонский период)
Grendel — Грендель, чудовище, с которым сражается Беовульф. См. ком. к стр. 11.
outside books for extra credit — домашнее чтение, за которое ставят дополнительную отметку
К стр. 99
Julius — имеется в виду “Юлии Цезарь” Шекспира
Montagues and Capulets - Монтекки и Капулетти
I let it pass — зд. я не стал спорить
К стр. 100
physicals — зд. медицинский осмотр
the Nationals — национальный чемпионат по теннису
Глава XVI
К стр. 101
beat-up — потрепанный. См. тж. ком. к стр. 8, 67.
К стр. 102
She sings it very Dixieland and whorehouse — Она поет ее с надрывом на манер джаза “диксиленд”, совсем как в публичном доме; Диксиленд — общее название южных штатов США.
К стр. 103
"If a body catch a body coming through the rye" — неправильно переданные строчки (см. ниже) из знаменитой песенки шотландского поэта Роберта Бернса (Robert Burns, 1759—1798) "Comin' thro' the rye":
Chorus :
Oh Jenny's a' weet, poor body,
Jenny's seldom dry;
She draigl't a'her petticoatie,
Comin' thro' the rye.
Comin' thro' the rye, poor body,
Comin' thro' the rye,
She draigl't o' her petticoatie,
Comin' thro' the rye.
Gin a body meet a body
Comin' thro' the rye,
Gin a body kiss a body,
Need a body cry?
Gin a body meet a body
Comin' thro' the glen,
Gin a body kiss a body,
Need the warld ken?
Нашему читателю это стихотворение известно в прекрасном переводе С. Я. Маршака:
Пробираясь до калитки
Полем вдоль межи,
Дженни вымокла до нитки
Вечером во ржи.
Очень холодно девчонке,
Бьет девчонку дрожь:
Замочила все юбчонки,
Идя через рожь.
Если кто-то звал кого-то
Сквозь густую рожь
И кого-то обнял кто-то,
Чего с него возьмешь?
И какая нам забота,
Если у межи
Целовался с кем-то кто-то
Вечером во ржи!..
the cars zoomed by — машины проносились мимо; to zoom — звукоподражательный глагол, передающий свист ветра и рев мотора
К стр. 104
would start drooling — зд. слюной изойдет
the Lunts — Ланты; Альфред Лант и его жена Линн Фонтанн, известные американские драматические актеры.
they're certainly nothing to rave about — по ним тоже особенно сходить с ума не приходится
Sir Laurence Olivier — сэр Лоренс Оливье, знаменитый английский режиссер и актер театра и кино, один из лучших исполнителей шекспировских ролей
screwed-up type guy — ненормальный чудак
К стр. 105
I was getting slightly low on dough — денег у меня оставалось маловато
the Mall — главная аллея в Центральном парке в Нью-Йорке
Flys Up — игра в мяч, в которой тот, кто “водит”, должен поймать подкинутый мяч и попасть им в кого-нибудь из других играющих, а они разбегаются, пока мяч в воздухе
К стр. 106
I knew that whole museum routine like a book. — Я всю эту петрушку с посещением музея знал наизусть.
old Ferdinand and Isabella — Холден имеет в виду испанских монархов, короля Фердинанда V и королеву Изабеллу I Кастильскую, которые в 1492 г. снарядили экспедицию Христофора Колумба в Америку.
К стр. 107
Не gave me the creeps — У меня от него мурашки по спине бегали