Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
НЦУКС.doc
Скачиваний:
62
Добавлен:
02.08.2019
Размер:
17.5 Mб
Скачать

2.4.5. Требования к разработке информационных материалов

Требования к созданию информационных материалов обуславливаются следующими факторами:

- режимами функционирования ОКСИОН (режим повседневной деятельности, режим повышенной готовности и режим чрезвычайной ситуации);

- длительностью нахождения населения в зоне воздействия технических средств;

- особенностями восприятия людьми видео и аудио информации в зависимости от психоэмоционального состояния;

- особенностями восприятия внешней информации различными возрастными группами населения;

- особенностями речевого, звукового и видео- сопровождения информационного материала.

Разработка информационных материалов с целью информирования различных категорий населения включает следующие процедуры:

- подготовка исходных данных;

- уточнение данных по качественному составу аудитории в месте установки технических средств информирования (определение гендерного, возрастного состава, этнических особенностей, других наиболее характерных признаков аудитории);

формирование информационного блока (определение режима функционирования системы, определение оптимальной продолжительности блока; определение способа построения составных частей блока, окончательное формирование смыслового содержания с учетом особенностей аудитории, определение требований к фоновому сопровождению доводимой информации);

вывод результатов (уточненные данные по качественному составу аудитории в месте установки технических средств информирования; информационный блок по заданной тематике, отработанный с учетом режима функционирования системы, оптимальной продолжительности, физиологических и психологических особенностей аудитории).

Особенности формирования информационных материалов

В рамках создания информационного блока для трансляции выделяются следующие задачи:

- создание информационного материала и внесение изменений в расписание трансляции;

- запись выступления диктора: выступление диктора записывается техническими средствами рабочего места диктора (микрофон, видеокамера, программно-техническими средствами формирования видеопотока) – после чего видеоинформация сохраняется в виде файла;

- подготовка информационного материала (текст/график/видео): оператор подготовки и редактирования информационных материалов с помощью прикладного программного обеспечения создает заново или редактирует уже имеющийся информационный материал (типовой файл). Информационный материал при этом может представлять собой видеоролик, текстовое сообщение, субтитры или статическую картинку;

- конвертация файлов в соответствии с типами технических средств отображения информации: при сохранении информационного материала в базе данных оператор выполняет конвертацию информационного материала в соответствии с типом технического средства, на котором планируется транслирование;

- получение информационного материала из другого информационного центра (организации): оператор может использовать в качестве основы для создания необходимого контента – информационный материал, полученный из другого информационного центра (организации);

- согласование информационного материала: после окончательного формирования информационного материала (блока), оператор согласует его с оперативным дежурным. Если информационный материал (блок) не прошел согласование, оператор выполняет коррекцию созданного материала. При успешном согласовании оператор сохраняет (регистрирует) информационный материал в базе данных информационного центра используя средства автоматизированного рабочего места. После сохранения информационный материал доступен как для пересылки непосредственно на терминальный комплекс, так и для использования при подготовке трансляции по расписанию;

- формирование информационного материала (видеопотока) прямой трансляции: данная задача выполняется при реализации прямой трансляции. После того, как оператор включил режим прямой трансляции, диктор проводит выступление, которое тут же автоматически оцифровывается с помощью программно-технических средств рабочего места диктора. Полученный видеопоток сразу же передается на терминальный комплекс с помощью прикладного программного обеспечения и немедленно транслируется.

С целью гарантированной и своевременной трансляции информационные центры обязаны соблюдать общие требования к разработке информационных материалов.

Информационные материалы должны быть обращены к различным группам населения или всего населения города, а также способствовать решению нескольких задач одновременно: информировать о возникших чрезвычайных ситуациях и способах защиты, формировать адекватное восприятие собственного риска и мотивацию к изменению опасного поведения, воздействовать на отношение к проблеме чрезвычайных ситуаций, мобилизовать общественные и административные силы для проведения работ по предупреждению и ликвидации чрезвычайных ситуаций различного характера.

Информационные материалы должны готовиться к использованию в целях долгосрочной, целенаправленной подготовки различных групп населения в области различных сторон безопасности жизнедеятельности, своего рода информационной кампании.

Сообщения, используемые в информационной кампании, должны быть понятны той частью населения, которой они адресованы. Они должны создаваться с учетом особенностей языка (жаргона, сленга), образа жизни, мышления, ценностей и культурных традиций целевой группы. Целевая группа должна понимать, что эта информация адресована именно ей.

Общий настрой и основные послания информационной кампании должны быть в позитивном ключе (т.е. не должны запугивать) и побуждать к конкретным действиям, направленным на повышение безопасности жизнедеятельности.

При разработке информационных материалов по конкретному виду чрезвычайной ситуации необходимо отражать актуальность материала с изложением основных нерешенных проблем в данной области.

Для создания текстового сообщения необходимо создать цветовую гамму в соответствии с психологической реакцией человека (например, красный цвет – прерывание, экстренная информация, опасность; желтый - внимание и слежение; зеленый – разрешающий и т.д.). Для смыслового противопоставления объектов (данных) рекомендуется использование контрастных цветов (красный – зеленый, синий – желтый, белый – черный).

Выделение главного объекта может осуществляться увеличением яркости цвета, изменением размера или выделение проблесковым свечением.

Наилучшим является выделение либо более ярким, либо более контрастным цветом, хуже – выделение проблесковым свечением, изменением размера или яркости.

При создании речевого и звукового сопровождения необходимо учитывать синтаксические требования, которые предписывают:

- использование кратких высказываний с простой грамматической структурой, с прямым порядком слов, который лучше воспринимается на слух;

- исключение многословных обстоятельственных оборотов;

- если высказывание имеет сложную структуру, то при его воспроизведении необходимо подчеркнуть смысловое членение с помощью пауз и интонации;

- соблюдение темпа и ритма речи, чередование речевых тактов в высказываниях, количестве и длительности пауз.

С целью оперативного и своевременного информирования и оповещения населения при угрозе или возникновении чрезвычайной ситуации в информационном центре заблаговременно разрабатываются соответствующие тематические информационные материалы, на основе которых производится формирование информационного блока (приложение 3).

Наиболее важные смысловые акценты необходимо показать красным цветом, наиболее важные психологические акценты - зеленым цветом. При произношении речевого сообщения данные акценты должны быть выделены интонационно. Окончательное формирование смыслового содержания информационного блока осуществляется с учетом особенностей аудитории (приложение 4).

Определение требований к фоновому сопровождению доводимой информации:

- звуковой фон – общепринятый сигнал для привлечения внимания к объявлению перед сообщением и после него (три последовательных гармоничных, нисходящих музыкальных звука, уровень интенсивности звука 90-100Дб), для обеспечения контрастности уровень интенсивности звучания данного сообщения на 15-20 % выше, чем при обычном сообщении;

- цветовой фон – доводимая голосовая информация синхронно дублируется в виде текстового сообщения на экранах с использованием ярких, сочетаемых хроматических и ахроматических цветовых тонов – красный и ярко оранжевый (текст) с черным, темно серым (фон);

- видео фон – а) фоновое мигающее слово "Внимание!"; б) анимационные схемы вокзала и прилегающей территории с показом расположения места установки конкретного монитора (светодиодной, плазменной панели), с которого идет представление видеоинформации (с указанием красной стрелкой и надписью "Вы здесь"), выходов и других объектов, указанных в сообщении, а также маршрутов эвакуации (данные схемы по каждому из шести мониторов показаны сориентировано относительно этих мониторов);

- психо-эмоциональная окрашенность сообщения – наиболее важные смысловые и психологические акценты выделяются интонационно; смысловые – ровным, чЁтким уверенным голосом, с неярко выраженной повелительной интонацией;

- психологические акценты – произносятся несколько мягче, с небольшой побудительной интонацией.

Информационный материал (видеоролик) должен быть записан в формате wmv – 9, с разрешением 720×576 пикселей.

Продолжительность (время) информационного материала (видеоролика) не должны превышать 40 секунд.

Тематика информационного материала, разрабатываемая информационным центром, не должна содержать коммерческой, в том числе и скрытой рекламы.