- •1.Культура. Проблема определения понятия. Характеристики и функции культуры.
- •2.Понятия этноцентризма и культурного релятивизма.
- •3.Коммуникация. Общее определение. Различия для искусственных систем и языковых личностей.
- •4.Вербальные, невербальные и паравербальные средства коммуникации.
- •5.Культурно-языковой код.
- •7.Межкультурная коммуникация. Предпосылки и история возникновения как научной дисциплины и университетского предмета.
- •8.Универсальные модули культуры Холла. Принстонская схема анализа ориентации культур.
- •9.Элементы мк. Контекст в мк.
- •10.Межкультурная коммуникация. Сферы макрокультуры и микрокультуры.
- •11.Типы межкультурных языковых контактов. Понятие культурной дистанции .Симпатия и эмпатия.
- •12.Язык и его функции. Язык как оптимальное средство трансляции культуры.
- •13.Взаимосвязь языка и культуры. Теория Сэпира-Уорфа.
- •14.Природа трех картин мира. Их взаимосвязь.
- •15.Роль языковых единиц различных уровней в трансляции культуры. Роль слова в трансляции культуры.
- •16.Явление языковой недостаточности(безэквивалентность, неполная эквивалентность, частичная эквивалентность, эквивалентность).
- •17.Ключевые слова.
- •18.Роль грамматики в трансляции культуры.(я-ки агентивной и пациентивной ориентации,формы обращения,пере/недооценка)
- •19.Роль грамматики в трансляции культуры.( порядок слов, категория рода, категория артикля) Порядок слов
- •20.Культура и дискурс.
- •21.Влияние структуры человеческой мысли на структуру дискурса на родном языке.
- •22.Культура и речевое действие.
16.Явление языковой недостаточности(безэквивалентность, неполная эквивалентность, частичная эквивалентность, эквивалентность).
Даже если значения слов становятся в соответствие друг с другом в словарях, однако они не совпадают полностью, поскольку отражают уникальный образ мышления того или иного общества. Это явление в науке называется языковая недостаточность.( несовпадение в полном объеме слов в разных языках)Степени проявления языковой недостаточности:1)крайняя степень. Существование в языке безэквивалентной лексики- слова, план-содержания, который невозможно сопоставить с иноязычными понятиями (экзотическая лексика).Если возникает необходимость заимствуют из другого языка.
Исторические экзотизмы являются ключами прошлой культуры.Предметы национальной культуры, политические, экономические термины.
6-7 % в русском языке- безэквивалентная лексика.
2) неполная эквивалентность – одно и то же понятие или избыточно или недостаточно словесно выражается в разных языках.3) полная эквивалентность слов очень редка и ее следует искать в области терминологии. У большинства слов в одном языке можно найти эквиваленты в другом, т.к. в основе лежит одно понятие.Но семантика слова не исчерпывается одним лексическим понятием, в нее также входит лексико-фразеологическая сочетаемость и социо-культурные коннотации.На востоке все красивое принято ассоциировать луной. «луноликие девушки»,а в русском языке с солнцем.В любом языке все лучшие слова непереводимы, каждое слово привносит в сегодняшнее употребление вчерашнее- контексты, обстоятельства, историю.
17.Ключевые слова.
Ключевые слова- слова обладающие способностью раскрывать наиболее значимые понятия конкретной культуры. Ключевые слова для русской культуры: душа, судьба, тоска.
Объективной процедуры не существует . Требования, которым должно соответствовать ключевое слово.
1)слово должно быть общеупотребительным, а непериферийным.2)Должно часто использоваться в одной семантической сфере ( эмоции, область морали, суждений. 3)должно находиться в центре фразеологического семейства.4)Часто встречаться в пословицах, поговорках, популярных изречениях, песнях, названиях книг.
18.Роль грамматики в трансляции культуры.(я-ки агентивной и пациентивной ориентации,формы обращения,пере/недооценка)
Синтаксическая типология языков:
1)языки агентивной ориент-и(англ)
2)языки пациентивной ориент-и(рус)
В языках агент. ориент. отражается доминирование ценностей активного действия, контроля над собой и над окружающими. В языках патен. Ор. – пассивные конструкции.2 личных местоимения испол. в русском языке ты и вы в англ в обращении youВозможность выбора не может не влиять на характер взаимоотношений между людьми. Переход от «вы» к «ты» - переход в другой образ взаимоотношений. Или, например, « не тыкайте мне» Пример из морфологии:
Частое и активное использование в русском языке уменьшительно ласкательных суффиксов (мы присоединяем суффиксы и к одушевленным и не к одушевленным существительным- картошечка, помидорчик.)«это реакция языка и культуры на тяжелую жизнь людей в советское время и до него» ( это возможный вариант) Моя старушка – my dear little old woman.Переоценка (overstatement)Недооценка ( understatement)
Наше увеличенное употребление восклицательных знаков.Господа! Просьба соблюдать чистоту!!!
Lady and gentleman, …