Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
МКК экзамен.doc
Скачиваний:
8
Добавлен:
20.12.2018
Размер:
140.8 Кб
Скачать

14.Природа трех картин мира. Их взаимосвязь.

Окружающий человека мир представлен в 3-х формах:

1)реальная картина мира

2)культурная/ понятийная картина мира

3)языковая картина мира

Реальная картина- объективная внечеловеческая данность.Мир, который существует независимо от нас. К ней восходят 2 др.Культурная картина наиболее полная и глубокая. Язык хранит национальную культурную картину миру, он реализует и вербализует национальную, культурную картину, он потенциально может описать ее целиком и полностью.В языке долго сокращаются устаревшие понятия об окружающем мире.Носители разных языков обладают равными картинами мира. Действует принцип культурного релятивизма. (их описывают в собственных терминах)Языковая картина мира отражает реальность через культурную картину мира. ЯКМ - не какая-то иная картина мира, а лишь некоторая окраска.В семантике каждого языка есть отражение их общего, универсального компонента культуры.(различение предмета и его признаков,? и +,субъекта и объекта)Наличие универсального компонента обусловлено единством видения. Во всех естественных языках запечатлена наивная картина мира ( солнце восходит и заходит…а не Земля вращается вокруг оси, представления человека о живом и неживом)Изучение иностранного языка м. сравнить с открытием нового мира. На первую картину мира накладывается вторичная. Совокупность способностей человека к общению на иностранном языке с представителями другой культуры свидетельствует о формирование вторичной личности.

15.Роль языковых единиц различных уровней в трансляции культуры. Роль слова в трансляции культуры.

Русский язык богат активными, эмоциональными глаголами ( грустить, радоваться)

В англ. Языке эмоции передается прилагательными, наречиями.(это лишь преобладающие тенденции)

Разные уровни языка обладают разной степенью культурной наполненности ( соответственно и единицами)Центральная роль в накоплении и передачи культурной инфо принадлежит слову, потому что слово называет, номинирует, поэтому оно напрямую связано с внеязыковой действительностью. Даже если значения слов становятся в соответствие друг с другом в словарях, однако они не совпадают полностью, поскольку отражают уникальный образ мышления того или иного общества. Это явление в науке называется языковая недостаточность.( несовпадение в полном объеме слов в разных языках)Степени проявления языковой недостаточности:1)крайняя степень. Существование в языке безэквивалентной лексики- слова, план-содержания, который невозможно сопоставить с иноязычными понятиями (экзотическая лексика).Если возникает необходимость заимствуют из другого языка.Исторические экзотизмы являются ключами прошлой культуры.Предметы национальной культуры, политические, экономические термины.

6-7 % в русском языке- безэквивалентная лексика.

2) неполная эквивалентность – одно и то же понятие или избыточно или недостаточно словесно выражается в разных языках.3) полная эквивалентность слов очень редка и ее следует искать в области терминологии. У большинства слов в одном языке можно найти эквиваленты в другом, т.к. в основе лежит одно понятие.Но семантика слова не исчерпывается одним лексическим понятием, в нее также входит лексико-фразеологическая сочетаемость и социо-культурные коннотации.На востоке все красивое принято ассоциировать луной. «луноликие девушки»,а в русском языке с солнцем.В любом языке все лучшие слова непереводимы, каждое слово привносит в сегодняшнее употребление вчерашнее- контексты, обстоятельства, историю.