Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Прощенкова Н.В. Культура делового общения

.pdf
Скачиваний:
94
Добавлен:
28.03.2016
Размер:
1.8 Mб
Скачать

2.

Кит.: Здравствуйте, господин Алов! Наша фирма в марте 2009 года заключила контракт по поставке легковых автомобилей в Благовещенск. У нас есть вопросы по дополнительной статье к контракту.

Рос.: Мы готовы ответить на все Ваши вопросы.

К.: Пожалуйста, взгляните! Пункт 8 гласит, что все споры по данному контракту будут разрешаться в арбитражном суде. Нас интересует, в арбитражном суде какой страны?

Р.: Поскольку сделка была заключена в России, споры разрешаются в арбитражном суде страны, на территории которой был подписан контракт. В данном случае – России.

К.: Все ясно. Спасибо за разъяснение.

3.

Алла: Здравствуй, Марина! С днем рождения тебя! Прими, пожалуйста, этот подарок.

Марина: Здравствуй, Алла! Большое спасибо. Что это? О, какая интересная вещь! Она из Китая? Мне очень нравится.

А.: Да, я в июне отдыхала в Китае и решила привезти тебе вот такой экзотический подарок. Рада, что угодила тебе.

М.: Проходи, пожалуйста, в зал. Уже пришли Борис и Зоя.

А.: Привет, ребята!

Борис: Мы слышали, что ты ездила в Китай на море. Расскажи, что интересного ты видела.

А.: О, Китай – удивительная страна! Мне понравилось все: и отдых на море, и экскурсии по Пекину, и искусство Китая, и национальная кухня.

Зоя: Марина, можно взглянуть на подарок? О, это, должно

11

быть, камень?

А: Да, это сувенир из нефрита. Нефрит – самый почитаемый камень в Китае. Резьба по нефриту – особый вид прикладного искусства в Пекине. Нефрит, оказывается, бывает северным, южным, сучжоуским и янчжоуским. Он имеет свой неповторимый стиль и местный колорит. Я видела нефритовую фигурку Будды с золотой инкрустацией. Вообще изделия из нефрита пользуются большим спросом, как в стране, так и за ее пределами.

М.: Алла, ты настоящий гид. Как интересно ты рассказываешь.

А.: Спасибо, после поездки я по-настоящему увлеклась искусством Китая.

ЛЕКСИКА

 

закусочная

вновь (нареч.) от прил. новый

посетитель

почитаемый (прил.) от гл. почитать (уважать)

нет отбоя

русская кухня

боулинг

национальная кухня

сауна

арбитражный суд

бассейн

искусство Китая

солярий

развлекательный центр

замечательно

косметический кабинет

созвонимся

игровые автоматы

разъяснение

прикладное искусство

нефрит

неповторимый стиль

резьба

местный колорит

инкрустация

большой спрос

гид

за пределами страны – вне страны

12

ПОСЛЕТЕКСТОВЫЕ ЗАДАНИЯ

I.Найдите ответы на вопросы в тексте лекции.

1.Какое общение называют фатическим и развлекательным?

2.Каковы коммуникативные цели этих видов общения?

3.Какие цели преследует деловое общение? Объясните разницу между этими целями, приведите примеры.

4.Каким может быть содержание общения?

5.В чём выражаются внешняя и внутренняя стороны общения?

6.Какими факторами определяется манера общения?

7.Назовите наиболее распространенные стили общения.

II.Из текста лекции подберите синонимы к следующим словам и словосочетаниям:

общение – обмен информацией –

фатическое общение – разговор –

III.Назовите гипонимы (видовые слова) к гиперониму (родовое слово):

развлекательное общение: деловое общение:

IV. Найдите в тексте и выпишите слова с постфиксами.

Обозначьте их. Вспомните, каково значение этих постфиксов. Определите часть речи найденных слов.

V.Составьте диалог в дружеском стиле.

13

ОФИЦИАЛЬНО-ДЕЛОВОЙ СТИЛЬ Общая характеристика

План

1.Определение официально-делового стиля. Подстили.

2.Основные признаки официально-делового стиля.

3.Лексика и синтаксис официально-делового стиля.

ПРЕДТЕКСТОВЫЕ ЗАДАНИЯ

1.Прочитайте лекцию. Сделайте перевод.

2.С помощью двуязычного переводного словаря поставьте ударение.

Основные понятия

 

Официально-деловой стиль

Официальность

Сфера делового общения

Объективность

Совокупность языковых средств

Регламентированность

Органы государства

Стандартизованность

Подстиль

Императивность

Канцелярский

Термин

Юридический

Аббревиатура

Дипломатический

Сокращение

Коммуникант

Заимствование

 

Канцеляризм

Официально-деловой стиль – один из книжных стилей, обслуживающих сферу делового общения. Умение создавать тексты деловых бумаг или устные высказывания предполагает знакомство с особенностями этого стиля.

14

Официально-деловой стиль - это совокупность языковых средств, функция которых - обслуживание сферы официально-деловых отношений, возникающих между

органами государства,

организациями или внутри них,

организациями и частными лицами в процессе их

производственной, хозяйственной, юридической деятельности.

Официально-деловой стиль широко представлен в разных официально-деловых ситуациях.

Выделяют несколько подстилей (разновидностей):

1)собственно официально-деловой (иногда его называют канцелярский) стиль,

2)юридический (язык законов и указов) и

3)дипломатический.

ОСНОВНЫЕ ПРИЗНАКИ ОФИЦИАЛЬНО-ДЕЛОВОГО СТИЛЯ

Наиболее общий отличительный признак официально-

делового стиля - официальность, подчеркнутая

объективность, сдержанность.

Специфической особенностью делового общения является

регламентированность – подчинение установленным ограничениям, которые определяются национальными и культурными традициями, профессиональными этическими принципами.

Стандартизованность - соответствие одному образцу:

обсудить основные статьи контракта,

заключить контракт,

обязательства по контракту,

гарантия платежа,

подтверждение гарантии,

валюта клиринга,

управленческий опыт,

15

хозяйственная деятельность,

бюджетная система,

финансовые средства...

Речевой стандарт, клише, шаблон оказываются в деловом общении неизбежными, необходимыми, целесообразными и оправданными.

Императивность – долженствующее предписание, выражается различными языковыми средствами и способами:

приказываю, постановляю, необходимо, должен, обязан, обязуется, может, имеет право и т. п.

+ инфинитив:

Ваша сторона обязана своевременно поставить груз.

В сфере деловой речи мы всегда имеем дело с документом, с деловой бумагой, обладающей юридической силой. И сам этот факт обусловливает письменный характер реализации языковых средств официально-делового стиля. Письменные жанры делового стиля разнообразны: от государственных актов, законов, международных переговоров до конкретных инструкций, официальных сообщений, различных видов канцелярских документов и индивидуальных деловых бумаг (заявлений, объяснительных, автобиографий и прочее).

ЛЕКСИКА ОФИЦИАЛЬНО-ДЕЛОВОГО СТИЛЯ:

специальная терминология: адресат, адресант,

контракт, акция, гриф, сертификат…

наименование коммуникантов по их социальной роли в данной ситуации общения (получатель, отправитель);

общепринятые названия документов (контракт,

соглашение, договор, доверенность, рекламация

(=претензия), клиринг, инструкция, докладная и т. д.);

________________________________________________________

термин - это слово или словосочетание, обозначающее понятие специальной области знания или деятельности

16

общепринятое обозначение частей деловой бумаги

(повестка дня, слушали, постановили - в протоколе);

специализированное употребление литературных слов в контексте документа: «лицо», «сторона», «не возражаю», «в приказ», «реализация» ...

лексические и графические сокращения: Минфин, СНГ,

КНР, СП, ГОСТ, Внешторгбанк, ФОБ, ФАС, КАФ, СИФ …

отглагольные существительные (на -ние, -тие, -ка, -тель):

создание, транспортировка, пользователь, предъявитель, предприятие

заимствования: инкассо, вексель, кредит, резюме, контракт, сервис…

канцеляризмы: принять меры, оказать помощь, аннулировать контракт, поставить на вид, пролонгировать договор…

СИНТАКСИС ОФИЦИАЛЬНО-ДЕЛОВОГО СТИЛЯ:

инфинитивные конструкции: разработать и представить...; предусмотреть выделение...; имеем честь пригласить Вас...; просим командировать...

конструкции с отглагольными существительными (на -

ние, -тие, -ка) : создание фонда развития предприятия; транспортировка груза, в целях расширения возможностей СП...

однородные члены предложения: ...на обучение и содержание одного работника…

односоставные предложения (ОСП) глагольного типа:

безличные, инфинитивные, определенно-личные:

позвольте пригласить…, гарантируем…

Например:

«...платеж должен производиться в Международном банке в форме инкассо с немедленной оплатой против предоставления следующих товарных документов...»

Или:

17

« В приграничной торговле можно производить платежи в разной валюте... ».

Или:

«Мы, нижеподписавшиеся члены комиссии... осмотрели,

обмерили на выборку, сличили чертежи и приняли

одноквартирный щитовой дом (текст акта)».

Итак, предельная информативность, точность,

сдержанный характер изложения, использование чаще всего стилистически нейтральных слов – основные лингвистические особенности делового стиля.

Вделовой речи однозначность слов – главное условие, деловой документ не терпит двусмысленности.

Вделовой речи не рекомендуют употреблять личноуказательные местоимения (он, она, они), поскольку их использование в контексте – при наличии в нём более одного существительного того же рода – может противоречить точности

иясности изложения.

Втекстах протоколов, контрактов, деловых писем обычно нет

чистого повествования или описания. Здесь изложение идет в стиле констатации, утверждения.

Например, фрагмент из Протокола о намерениях создания совместного предприятия по изготовлению мебели:

«...обе стороны несут одинаковую ответственность за продажу продукции и поставку сырья... Обе стороны несут одинаковую ответственность за капиталовложение в организацию данного предприятия... »

Или в приложении к контракту о технических условиях на цитрусовые плоды:

«Апельсины свежие должны соответствовать следующим условиям: плоды свежие, здоровые, оранжевой и светлооранжевой окраски, без повреждений и заболеваний, однородные по сорту, с ровно срезанной плодоножкой. Размер плодов по наибольшему поперечному диаметру - не менее 50 мм».

18

Таким образом, в официально-деловом стиле – стиле делового общения – речь идет о специальном языке, на котором человек профессионально общается с другим человеком в конкретной области, в нашем случае в деловой сфере.

ЛЕКСИКА

 

информативность

разновидность

канцелярский

сдержанность

клише

стандарт

констатация

сфера

объективность

терминология

описание

утверждение

официальность

функция

повествование

шаблон

подстиль

этика

профессионально – нареч. от прилаг.

 

профессиональный

 

ПОСЛЕТЕКСТОВЫЕ ЗАДАНИЯ

I.Найдите ответы на вопросы в тексте лекции:

1.Каковы функции официально-делового стиля?

2.Перечислите основные черты официально-делового стиля.

3.Каковы особенности лексики и синтаксиса делового общения? Приведите примеры.

4.Составьте, используя материал лекции, словарь терминов.

5.Подберите синонимы к следующим словам-терминам:

подстиль, констатация, императивность.

6.Найдите в тексте лекции слово – производное (образованное) от «коммуникация».

7.Назовите синоним к слову коммуникация.

19

II.Прочитайте отрывок текста, сделайте перевод. Используя материал лекции, определите стиль текста.

III.Выпишите из текста примеры лексики и синтаксических конструкций, подтверждающих Ваше мнение.

35.1.Студент обязан систематически готовиться к занятиям, своевременно получать допуск к сессии, сдавать зачеты и экзамены.

35.2.Основными документами студента являются студенческий билет и зачетная книжка... К сдаче зачета или экзамена студенты допускаются только при наличии зачётной книжки.

35.5. Студент обязан посещать занятия, включенные в расписание. Уважительные причины пропуска занятий (болезнь, семейные обстоятельства, вызов в военкомат, следственные органы и т.п.) должны быть подтверждены документально.

35.8.За пропуски занятий без уважительной причины студент может быть наказан в административном порядке вплоть до отчисления из университета.

35.10. Студент обязан в соответствии с расписанием своевременно, до звонка, занять место в аудитории. Приход преподавателя приветствовать вставанием. Являясь на занятия, студент обязан иметь тетради для семинарских и практических занятий, конспекты обязательной литературы.

20