Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Частина 3.docx
Скачиваний:
69
Добавлен:
11.02.2016
Размер:
273.38 Кб
Скачать

Правила вживання термінології:

Правило

Приклад

Треба віддавати перевагу вживанню зворотів із дієсловом у неозначеній формі й у різних особових формах, а також дієприслівниками, там, де в російській мові, як правило, уживають віддієслівні іменники

отдать в стирку - віддати прати, отдать в чистку - віддати почистити, требует принятия решительных мер - потребує вжити рішучих заходів

Варто уникати нагромадження віддієслівних іменників на «-ння», уживаючи замість них відповідні дієслова

Вимірювання тиску здійснюється для порівняння - Тиск вимірюють, щоб порівняти

Потрібно уникати мовних конструкцій «дієслово + віддієслівний іменник», замість них уживати дієслово

виконувати обчислення – обчислювати, забезпечувати безпеку – убезпечувати, здійснювати контроль – контролювати, займатися досліджуванням – досліджувати, здійснювати вимірювання - вимірювати

Зворотну форму дієслова, відповідно до її прямої призначеності, треба вживати лише на позначення неперехідної дії.

Роботи виконуються з використанням вивірених засобів вимірювання - Роботи треба виконувати (виконують), використовуючи вивірені засоби вимірювання

Безособову форму дієслова на но, то, відповідно до її прямої призначеності, треба вживати лише в безособових реченнях.Потрібно використовувати безособову форму викладання тексту стандарту, яка не потребує означення виконавця дії, а лише наголошує на події, що відбулася

застосовано метод, зазначено у настанові

Але фахівець винайшов новий метод досліджування

В українській мові дію треба позначати віддієслівними іменниками на –ння (–ття), утвореними від дієслів недоконаного виду, подію – віддієслівними іменниками на –ння (–ття), утвореними від дієслів доконаного виду, а об'єкти (наслідок події) – відповідними однокореневими іменниками з іншими суфіксами або без них

Дія

згинання

змінювання

нарізування

повертання

розтягування

устатковування

Подія

зігнення

змінення

нарізання

повернення

розтягнення устаткування

Наслідок

згин

зміна

нарізь

поворот

розтяг

устатковання

Віддієслівні іменники, що означають дію, потрібно вживати тільки в однині.

прилади для вимірювання, засоби нарізування, для багаторазового згинання

Віддієслівні іменники із суфіксом к(а) можна вживати лише на позначення наслідків події, об'єктів, суб'єктів, але їх не можна вживати на позначення дії чи події

дія

подія

наслідок події, об’єкт

оцінювання

оцінення

оцінка

викручування

викручення

викрутка

У стандарті заборонено вживати іншомовні слова та терміни за наявності рівнозначних слів чи термінів українського походження. Якщо в академічних словниках є слово іншомовного походження й рівнозначне українське, перевагу треба надавати українському слову

фактор – чинник

Не можна стандартизувати іншомовні іменники для позначання дії, що закінчуються на ція, інг, мент тощо, які не даватимуть змоги розрізняти поняття дії та події і тим руйнуватимуть структуру української мови. Такими іменниками можна позначати інші поняття: наслідки події, об’єкти, суб’єкти тощо

Дія

Подія

Наслідок події, об’єкт, суб’єкт

ізолювати, ізолювання

заізолювати, заізолювання

ізоляція

класифікувати, класифікування

розкласифікувати, розкласифікування

класифікація

формувати, формування

сформувати, сформування

формовання, формація

публікувати, публікування

опублікувати, опублікування

публікація

На відміну від російської мови, яка для назв учасників дії широко вживає прикметники (дієприкметники), що набули функції іменника, українська мова надає перевагу іменникам

Російська мова

Українська мова

прибывший

прибулець

вычитаемое

від’ємник

нарочный

посланець

поступающий

вступник

ссыльный

засланець

трудящийся

трудівник

Дійові властивості (тобто здатність або призначеність бути учасником дії) українська мова ніколи не позначає дієприкметниками, а зазвичай використовує для цього віддієслівні прикметники, утворені за допомогою таких суфіксів

Вид властивостей

Суфікси

Приклади

Дійові властивості суб'єктів дії

льн(ий)

івн(ий)

ч(ий)

вимірювальний прилад

гальмівний пристрій

виконавчий орган

Дійові властивості об'єктів дії

н(ий)

овн(ий)

енн(ий)

анн(ий)

змінний тиск

виліковна хвороба

здійсненна процедура здоланна перешкода

Дійові властивості учасників неперехідної дії

к(ий)

лив(ий)

ч(ий)

в(ий)

летка олія

мінливий відтінок

плавучий док

блукавий струм

Не можна дійові властивості суб'єктів дії та учасників неперехідної дії позначати активними дієприкметниками:

різальний інструмент, плавучий док

В українській мові є два види пасивних дієприкметників:

1) дієприкметниками недоконаного виду із суфіксами н(ий) треба позначати ознаки стану об'єктів, спричиненого спрямованим на нього дíянням суб'єктів (перехідною дією);

2) дієприкметниками доконаного виду із суфіксами т(ий)треба позначати ознаки стану об'єктів, спричиненого спрямованим на нього подíянням суб'єктів (перехідною подією).

змінюваний тиск, виліковувана хвороба, коригований напрям, деформоване тіло, митий ґрунт

змінений тиск, вилікувана хвороба, скоригований напрям, здеформоване тіло,

вимитий ґрунт

Вправа 12. Відредагуйте текст. Визначте, які типи помилок трапились у тексті?

1. З наближенням терміну закінчення дії підписки виводяться повідомлення, які нагадують про необхідність поновити її. 2. У процесі створення веб-сторінок додаток MicrosoftOffice керує зв’язаними файлами і вставляє зноски та гіперзноски для забезпечення відображення малюнків і роботу зносок після розташування сторінок на веб-сервері (Із повідомлень убібліотеці Wwintel). 3. Начальник ВВНЗ, крім обов'язків, передбачених у статті 58 Положення про державний вищий заклад освіти, зобов'язаний: забезпечити підтримання постійної бойової і мобілізаційної готовності ВВНЗ; виконання кваліфікаційних вимог та освітньо-професійних програм підготовлення військових фахівців; організацію навчальної та методичної роботи і здійснення контролю за її проведенням, керування розробкою навчальних планів, робочих навчальних програм; затвердження правил внутрішнього розпорядку ВВНЗ забезпечення їх виконання… 4. Крім обов'язків, передбачених статтею 52 Закону України «Про освіту» та статтею 64 Положення про державний вищий заклад освіти, навчаємі у ВВНЗ, зобов'язані до: знання мети і завдань навчання у ВВНЗ; виконання вимог законів України, тимчасових статутів Збройних Сил України, статуту ВВНЗ, наказів командирів і начальників; бережливого ставлення до озброєння та військової техніки, майна ВВНЗ, допомоги керівництву ВВНЗ (факультету, кафедри) в підтримці порядку на території та об'єктах ВВНЗ (факультету, кафедри); суворого дотримання заходів безпеки під час навчальних занять і проведення робіт на озброєнні та військовій техніці; забезпечення захисту інформації, становлячої державну таємницю. 5. Курсанти (слухачі) вважаються допущеними до семестрового контролю по конкретній навчальній дисципліні (диференційованого заліку, заліку, екзамену), при виконанні всіх видів робіт, передбачених навчальним планом на семестр по цій навчальній дисципліні (Із Наказу Міністерства оборони). 6. У таблиці 1 на підставі проведеного аналізу вимог керівних документів нами відображено основні розбіжності, які мають місце у зазначених документах по питанню розподілу обов’язків посадових осіб військової частини відносно виконування ними вимог екологічної безпеки. 7. Отже, матеріал статті допоможе усвідомити військовослужбовцям, офіцерам управління військових частин важливе значення сучасних екологічних проблем та необхідність урахування існуючих екологічних вимог при організації та контролю виконання заходів бойової підготовки та повсякденної діяльності військових частин(Артем’єв С.Р.). 8. Пожежна профілактика – це комплекс організаційних та технічних заходів, направлених на забезпечення безпеки людей, попередження пожеж, обмеження їх розповсюдження, а також на створення умов для успішного гасіння пожежі (Із лекції). 9. Із сказаного вище витікає, що оптимальний порядок слів в українській мові не встановлюється в окремо взятому, ізольованому реченні, вирваному з контексту (Із лекції). 10. Представники проекту уважно відносяться до всіх ваших зауважень з приводу цієї заяви про дотримання конфіденційності. 11. Технічний прогрес приводить до багатьох змін у питаннях, що стосуються інтелектуальної власності (англ. intellectualproperty). Це відноситься і до сучасної молоді, яка починає виховуватися в реальності, де культурні цінності (книги, фільми, музика тощо) є доступними не лише на традиційних носіях, але теж у інших привабливих формах (Каміль Слівовскі). 12. Всі технології точного землеробства є невідємною часткою точної і якісної обробки інформації. 13. Ні туроператори, ні турагенти не надають власне турпослуг, а здійснюють лише функції посередників між безпосередніми виробниками турпослуг і споживачами(Зі сторінок сайту).

Вправа 13. Перекладіть текст українською мовою. Поясніть вибір тих чи інших відповідників.

1. Обострившаяся ситуация на долговом рынке Европы требует принятия срочных мер. 2. Немецкая полиция не смогла прослушать Skype, просит разрешения на трояны. 3. Психологи МЧС России призывают СМИ более взвешенно давать информацию о пострадавших и погибших в катастрофах, помня о родственниках потерпевших. 4. Канцлер ФРГ Ангела Меркель заверила Грецию в готовности Германии оказать ей всю необходимую помощь в преодолении долгового кризиса. 5. Госсекретарь США Хиллари Клинтон заявила, что Вашингтон готов оказать поддержку противникам режима М.Каддафи в Ливии. 6. Украинскими специалистами по вопросам информационной безопасности недавно было произведено исследование безопасности персональных данных. 7. Рядовые жители США хотят отказаться от доллара и проводить расчеты золотом и серебром. 8. Для нормального функционирования электроснабжения и безопасности электросистемы в целом необходимо периодически проводить испытания сопротивления изоляции. 9. Потенциал альтернативной энергетики в Украине используется не более, чем на 1%. 10. Изменение климата меняет образ нашей планеты. Человечеству необходима великая «зеленая» техническая революция для того, чтобы избежать катастрофических последствий изменения климата и экологической деградации. 11. Размер хищений военного и промышленного оборудования потряс спецслужбы Великобритании. В числе похищенного, правда, достаточно мало собственно оружия, все больше оборудование для разных военных и хозяйственных нужд – тут и полевые кухни, и прицелы ночного видения, и авиационные детали, и пайки, одежда, боеприпасы, обувь, бронежилеты. 12. Оборудование на стадионе корпоративных VIP-лож – всемирная практика и одно из требований к аренам класса «Элит». 13. Ключевое значение имеет понимание различных целей стратегий оценивания, того, как может быть построено оценивание и того, что можно делать с результатами оценивания. 14. Этими характеристиками судно заслужило высокие оценки профессионалов, которые отмечают полную гармонию стиля и эффективности. 15. Оценка риска - общий процесс оценки величины риска и решение вопроса, является ли уровень риска допустимым или нет. 16. В Великобритании появился первый самопровозглашенный супергерой. Как пишет The Daily Mail, им стал некий служащий крупного банка из Бирмингема. 17. Колюще-режущие орудия делятся на два вида: одностороннее, т. е. с одним лезвием и двусторонне-острые – сдвумя лезвиями (із Інтернет-новин).

Вправа 14. Прочитайте текст. Назвіть терміни вашого фаху, що мають синоніми.

Серед термінологічної лексики багато слів іншомовного походження, а запозичений термін, як і будь-яка нетермінологічна іншомовна лексема, зазнає різнобічного впливу в мові поширення, вступає в контакти з іншими словами на лексичному, семантичному, словотвірному рівнях. Унаслідок таких контактів з’являється однозначне слово – шляхом морфологічного чи семантичного калькування. Маємо синонімічні пари, один компонент яких питомий, а другий – запозичений: бібліофілкниголюб, біографіяжиттєпис, пентагонпятикутник, гігантвелетень, монахчернець. Особливо багато таких утворень серед астрономічних назв:ОріонКосарі (Полиця, Чепіги), ПлеядиВолосожар, Велика ВедмедицяВеликий Віз, Молочний ШляхЧумацький Шлях (Чумацька дорога).

У термінології так само є парні назви: біномдвочлен, асиміляціяуподібнення, дисперсіярозсіяння, осциляціяколивання, молюскимякуни, квалітативнийякісний, квантитативнийкількісний. Крім походження, вони нічим не відрізняються й певний час співіснують як дублери (слова, що не мають відмінностей ні в значенні, ні в стилістичному забарвленні). А згодом або набувають ознак ідеографічних або стилістичних синонімів і залишаються в мові, або один із них, не набувши таких ознак, переходить до розряду пасивної лексики, а то й зовсім зникає з мови. З-поміж переліченних термінологічних пар компоненти іншомовного походження вживаються, як правило, в суто науковому стилі, а питомі українські – у науково-навчальному, науково-популярному й інших різновидах. Із пари слів мовознавство й лінгвістика перше вживається тепер як назва науки про мову, її суспільні функції, загальні особливості, конкретні прояви її структури, а друге застосовується як назва окремого мовознавства. Кажемо: порівняльне (історичне, сучасне, українське, словянське, загальне) мовознавство, але структурно-математична лінгвістика. Коли такого розподілу значень або відтінків не відбувається, один із дублетів виходить з ужитку: в сучасній українській мові слово поверх витіснило запозичення з французької етаж (Коваль А.П. Практична стилістика сучасної української мови).

Вправа 15. Випишіть із тексту терміни та поясніть їх значення.

Х-фактор українського війська

Міжнародна миротворча діяльність — це серйозне надбання нашої держави, яке працює на її безпеку, міжнародний імідж та авторитет, сприяє підтриманню боєздатності Збройних Сил України, розвитку їх спроможностей щодо адекватного реагування на сучасні загрози національній безпеці держави у воєнній сфері.

Саме таке бачення закладене у Стратегію міжнародної миротворчої діяльності, яка затверджена Указом Президента України і визначає миротворчість як важливу складову зовнішньої політики нашої держави, один з важливих напрямів забезпечення національної безпеки, реалізації інтересів держави. І це є принциповим. Стратегією також окреслені механізми реалізації національних інтересів у цьому процесі.

Генеральний штаб Збройних Сил України спільно з Міністерством оборони України, видами Збройних Сил активно працюють в напрямку реалізації положень Стратегії. Зокрема, протягом року було створено нову систему управління миротворчими контингентами та персоналом з розподілом відповідальності між Генеральним штабом і видами Збройних Сил. Здійснюються заходи, спрямовані на алгоритмізацію та досягнення чіткої координації дій органів державної влади на етапах розгортання (направлення) українських миротворчих контингентів. Активізовано співробітництво Генерального штабу Збройних Сил України з Секретаріатом ООН (проведено експертні візити з питань миротворчості, вирішено питання підвищення ставок відшкодування за наліт авіаційної техніки, перевезень контингентів та авіаційної техніки за рахунок ООН, опрацьовано можливості відновлення вертольотів Мі-8 за рахунок іноземних інвесторів та інші).

Проведена робота з удосконалення системи відбору та підготовки військовослужбовців до виконання завдань у складі міжнародних місій (операцій). Наразі відбувся суттєвий прогрес в процедурних питаннях щодо забезпечення відновлення та закупівлі необхідних для миротворчої діяльності техніки і озброєння.

Важливою у миротворчих аспектах є спеціалізація. Українська вертолітна спеціалізація закріплена позитивними результатами нашої участі в місіях ООН в Югославії, Сьєрра-Леоне, Ліберії та Кот-д’Івуарі. Враховуючи досвід, якого набуває льотно-технічний склад та суттєві компенсаційні надходження від ООН, саме направлення українських вертолітних підрозділів до миротворчих операцій ООН вважається найбільш перспективним.

На підставі проведеного аналізу слід відзначити очевидну необхідність: удосконалення процесу прийняття та забезпечення виконання рішень щодо участі України у міжнародних заходах з підтримання миру; виведення миротворчої проблематики на міжвідомчий рівень та активне залучення причетних центральних органів виконавчої влади до цієї діяльності; відповідне ставлення керівників усіх рівнів (військових та цивільних) до участі в миротворчих операціях з метою повноцінної реалізації положень національної Стратегії міжнародної миротворчої діяльності.

Україна, як одна з держав-засновників ООН, завжди докладала значних зусиль для підтримання миру та стабільності, розглядаючи це як важливий елемент власної зовнішньої політики. Слід нагадати, що саме за ініціативи України на 57-й сесії Генасамблеї ООН у грудні 2002 року було внесено пропозицію щорічно 29 травня відзначати Міжнародний день миротворців, яку одноголосно підтримано усіма країнами.

Настав час зробити так, щоб наші миротворці діяли не лише у суто воєнному вимірі операцій з підтримання миру, а стали ключовим елементом національної системи просування чітко ідентифікованих політичних, економічних та інших інтересів держави у світі (Ігор Кабаненко).

Вправа 16.Перекладіть текст українською мовою. Випишіть слова термінологічного характеру, установіть значення незнайомих вам лексем.

Текст 1

Слово в языковой структуре

Подобно тому, как сигнификативная фонологическая система непосредственно воплощается в материально ощутимом (вещественном) потоке членораздельных слов. Подобно тому, как конкретные звуки, чередуясь в речевом потоке, выступают как вариации и варианты абстрактных фонем, так и конкретные слова, вступая в речевом потоке в разного рода словосочетания, могут выступать как варьирования абстрактных лексем. Реляционные формы слова обусловлены синтаксически, они свидетельствуют о месте слова в словосочетании; словоизменительные нереляционные (деривационные, эмоционные) формы слова обусловлены накладываемым самостоятельным абстрактным грамматическим значением; значение словоизменительных форм всегда можно отделить от слова, выделить (в отличие от значения словообразовательных форм, органически слитых с собственным значением слова, неотделимым от него). Совокупность всех словоизменительных (реляционных и нереляционных) форм слова и составляет единую лексему (представленную полной парадигмой форм одного слова). Слово может входить лишь в одну лексему, лексема представлена комбинаторно (контекстно) и позиционно (структурно) обусловленными формами одного слова (из учебника).

Текст 2