Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
СТИЛИСТИКА 4 СЕМЕСТР.docx
Скачиваний:
252
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
561.91 Кб
Скачать

Редакторская работа над текстом предполагает нескольких этапов.

  1. Ознакомление с текстом.

2. Анализ текста и определение задачи редактирования: установление необходимого вида правки с учетом общего качества текстового оригинала, требований стиля и жанра, а также специфики издания и ограничений по объему.

3. Определение стратегии поведения: принятие решения о том, как целесообразно править текст - вернуть его автору на доработку с учетом сделанных замечаний; работать вместе с автором; самому совершенствовать текстовый оригинал.

4. Внесение необходимых изменений в текстовый оригинал.

При учебной работе с текстовыми материалами, нередко студенты так переделывают текст, что от него не остается и следа. Несмотря на все старания, столь решительно отредактированный текст становится хуже оригинала из-за потери части фактуальной информации и из-за искоренения авторской манеры изложения. «Улучшенный» текст оказывается безликим: он содержательно неинтересен, опирается на трюизмы и стерилен по языку. Выполненная правка парадоксальна, ее сделал студент, хорошо изучивший курс редактирования, но не осознавший его целей и сути. А.А.Сбитнева отмечает по этому поводу: «Опытный редактор, хорошо понимающий сложность литературного процесса и психологию автора, не стремится к большому количеству правки, которая порой не является необходимой. Количество поправок и изменений в рукописи далеко не всегда свидетельствует о качестве его работы» [Сбитнева 2005 : 151].

При освоении курса редактирования следует научиться чувствовать некую грань предельно допустимого вмешательства в текстовый оригинал и уметь балансировать на этой грани. Объем вносимых изменений определяется качеством каждой составляющей текста и регулируется этическими нормами. В определенной мере он зависит от темы и стиля текста: минимален при правке художественного текста и максимален при работе над производственно-практической литературой.

5. Проверка полученного в процессе редактирования текста и критическая оценка проделанной работы.

Ознакомление с текстом происходит при редакторском чтении, которое ориентировано на предельную сосредоточенность и максимальную концентрацию внимания. И.И.Рахманина делится своим опытом: «Поспешая медленно, редактор не оставляет позади ни одного не понятного ему высказывания. Этот профессиональный навык думать над каждым словом, поминутно останавливаясь и возвращаясь, надобно, как ни тяжело, холить и лелеять. Иногда он, навык, превращается в профзаболевание, перестаешь быть читателем и невмоготу быть слушателем некоторых теле- и радиопередач» [Рахманина 1995 : 33].

Редакторское чтение аналитично априори и предполагает выполнение таких операций, как членение текста на части, их сопоставление и синтез, то есть при работе с авторской рукописью опираются на навыки рассмотрения объекта от целого к его структуре и вновь к целому.

Методически редактирование традиционно предполагает последовательное осуществление трех видов чтения.

Правке текста предшествует ознакомительное чтение. Его цель – определить ценность текста: решить, насколько текст интересен для читателя, т.е. актуален и информативен, насколько соответствует профилю издательства, насколько профессионально написан. При ознакомительном чтении текст воспринимается только проспективно и оценивается как целое. На этом этапе формируется общее впечатление о значимости темы, логике ее развития, авторской манере изложения.

В процессе ознакомительного чтения можно сделать некоторые предварительные пометы общего характера на полях, не отвлекающие от общего восприятия текста. Здесь хорошо было бы отметить достоинства текста, во всяком случае, в учебных текстах, предназначенных для редактирования. Это позволит наработать позитивный материал для создания собственных текстов. Одновременно можно отмечать отрицательные характеристики текста, что способствует обучению от противного, формирует сигнальный опыт негативных примеров, прорисовывает зоны повышенной напряженности при текстопорождении. После прочтения текста уже можно представить себе, какой вид правки к нему следует применить.

Повторное, углубленное (аналитическое) чтение требует предельной сосредоточенности, поскольку предполагает анализ текста в его композиционной, логической, фактической и языковой составляющих. Полученные наблюдения фиксируются на полях в виде постраничных помет, замечаний, вопросов. Они конкретизируют представления, сформированные при редакторском анализе, уточняют общие пути совершенствования текста и устанавливают круг приемов, способствующих его улучшению. После углубленного чтения выполняется правка. Трудно не согласиться с К.М.Накоряковой, которая считает, что «начинать правку текста, не закончив его чтения, не следует. Исключение составляет практика динамического редактирования, используемая при подготовке к публикации коротких информационных сообщений, когда изменения вносят в текст в ходе углубленного чтения» [Накорякова 2010 : 30].

После завершения работы над текстом прибегают к шлифовочному (контрольному) чтению, цель которого – убедиться, что в ходе исправлений не появилось новых ошибок, например, тавтологии или нарушения связи между частями текста. Шлифовочное чтение рассчитано на критическую оценку редактором качества выполненной им же работы. Оно может быть многоаспектным или одноаспектным и в последнем случае ориентировано на выполнение конкретной небольшой задачи, допустим, определить, везде ли однотипно представлены ссылки.

Методика литературной правки базируется на принципе от большего элемента текста к меньшему. Такой подход оправдан тем, что при необходимости сократить абзац или перестроить предложение, предшествующая работа над отдельными словами или словосочетаниями может оказаться напрасной, поскольку они могут не войти в измененную часть текста.

Работа над текстом начинается с анализа композиции и исправления ее недостатков.

На следующем этапе редактор должен оценить содержание и структуру отдельных сложных синтаксических целых, соответствие микротем абзацному членению. Не может быть признано удачным построение следующего ССЦ: До сих пор на автобанах Германии, как правило, не существует ограничения скорости движения – своеобразная «свобода», которой нет больше нигде в мире. На обычных дорогах предельно допустимая скорость 100 км/ч, на улицах населенных пунктов – 50 км/ч, а в некоторых городских районах даже 30 км/ч. Однако на автобанах лишь изредка можно увидеть знаки, ограничивающие скорость движения. Противительный союз в последнем предложении создает ощущение, будто концовка ССЦ отменяет или смягчает утверждение, сделанное в зачине. Эта часть текста выиграет, если зачин и концовку поменять местами: До сих пор на автобанах Германии знаки, ограничивающие скорость движения, можно увидеть лишь изредка. На обычных дорогах предельно допустимая скорость 100 км/ч, на улицах населенных пунктов – 50 км/ч, в некоторых городских районах даже 30 км/ч. А вот на автобанах царит «свобода», которой нет больше нигде в мире.

Далее редактор анализирует межфразовые соединения: в некоторых текстах, особенно в переводных, часто отсутствуют союзы или частицы, необходимые для связи соседних предложений, при этом может быть неверно выбрано средство связи, например, автор ссылается на информацию, высказанную намного раньше, или недостаточно владеет правилами оформления смысловых отношений между отдельными частями сложного предложения, как в следующем случае: Проблемы в области науки становятся все комплекснее, все большее значение приобретает работа в группе или с группой, что в идеальном случае ведет к дополнению способностей и возможностей ученых, а целое представляет собой больше, чем сумма отдельных частей. Противительный союз здесь должен быть заменен присоединительным – к тому же, кроме того. Устанавливается также взаимное соответствие форм глагола в соседних предложениях. Требует правки, например, такая часть текста: Ежегодно сменяясь, с марта по ноябрь, экспонируется выставка-обзор творчества Нольде. Из года в год росла и популярность его «дома на отшибе».

Далее редактор обращается к структуре фразы. Если предложение простое, ошибки чаще всего связаны с неправильным выбором падежных форм при управляющем слове, неверным согласованием в отдельных словосочетаниях, оформлением обособленных и однородных членов. В переводных текстах, как правило, наблюдается неудачный выбор грамматической основы, например наличие пассивной (страдательной) конструкции при рекомендуемом русской грамматикой каком-либо типе односоставного предложения; неверное употребление деепричастных и причастных оборотов, а также неправильный порядок слов. Так, в предложении При поощрении молодых ученых необходимо развить больше фантазии и позаботиться о том, чтобы лучшие из них не падали духом или даже уезжали за границу неправильно оформлены однородные члены с отрицанием (надо не падали духом и не уезжали за границу). В сложном предложении может оказаться неверным выбор не только союза, но и порядка следования частей, например: В наше время людям сложно поверить в эту теорию. Так как для того, чтобы возник иероглиф, ему надо пройти длительный путь развития, он не может быть создан одним человеком. Читатель автоматически устанавливает причинные отношения между первым и вторым предложениями, тогда как автор полагал, что указывает на причинные отношения между первой и второй частями второго предложения.

От работы над фразой можно перейти к работе над словосочетанием, для чего в пособиях по редактированию рекомендуется метод «синтаксических соответствий», т.е. последовательное деление простого предложения на составляющие его словосочетания, начиная с грамматической основы (подлежащего и сказуемого). Например: Правительство Москвы уделяет много средств и внимания для реставрации исторических памятников. Выделяем словосочетания:

  1. правительство Москвы

  2. правительство уделяет

  3. уделяет много средств

  4. уделяет много внимания

  5. уделяет для реставрации

  6. реставрации памятников

  7. исторических памятников.

Проведенная операция дает возможность обнаружить следующие стилистические ошибки: в третьем словосочетании уделяет много средств нарушена лексическая сочетаемость – глагол уделять нужно заменить глаголом выделять; в пятом словосочетании неверно выбрана падежная форма: нужно уделять внимание (чему?) реставрации или выделять много средств (на что?) на реставрацию. Таким образом можно проверить как грамматическую, так и лексическую сочетаемость, особенно при наличии в предложении однородных членов, чтобы не возникло ошибок, подобных следующей: В чине лейтенанта пехоты он получает 14 ранений и орден «За отвагу». Тщательно выверяется состав устойчивых сочетаний – фразеологических оборотов, состав которых без специального стилистического задания не может быть изменен, как в следующем примере: Основателям Констанцского университета было дело до читателей. В последнюю очередь оценивается точность выбора слова (так, в отрывке Новый продукт фирмы «УМО» - отапливаемые чехлы автосидений. При помощи трехступенчатого регулятора можно отапливать сидение, спину или всю конструкцию речь должна идти не о спине, а о спинке), правильность образования и употребления грамматической формы (например, требует правки форма глагола в предложении Катарина Блум застреливает репортера одной из бульварных газет, поскольку глагол застрелить не подвергается вторичной имперфективции, т.е. от него нельзя образовать парный глагол несовершенного вида), благозвучие (фразу В начале текущего года состоялась премьера такого рода портит непреднамеренная рифма)

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]