Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
СТИЛИСТИКА 4 СЕМЕСТР.docx
Скачиваний:
252
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
561.91 Кб
Скачать

Билет 23 Объективированное и субъективированное повествование. Виды чужой речи. Использование прецедентных форм в публицистическом стиле и в рекламе

основанием для классификации типов повествования, является признак субъективности / объективности, связанный с отражением в структуре повествования «голосов» и точек зрения персонажей. Объективным повествованием традиционно признается повествование, в котором доминирует авторская речь и господствующей является точка зрения повествователя,

Виды - от первого лица - «Я-рассказчик» может быть идентичен автору, отличен от него или вообще заведомо не иметь с ним ничего общего. Кроме того, он может быть протагонистом или вспомогательным персонажем. Но в любом случае, рассказ от первого лица создает ощущение подлинности, вовлеченности в повествование.

От третьего - сосредоточенное третье лицо, когда повествование «привязано» к конкретному персонажу: мы видим только то, что видит он и порою «подслушиваем» его размышления. Фактически, это то же самое, что повествование от первого лица, только дающее автору больше свободы. Например, рассказывать, какой герой молодец. По этому пути пошел Николай Островский (и его редакторы), превращая автобиографический роман «Как закалялась сталь» в настоящее житие коммунистического святого. Или —какой герой мерзавец.

«Митина любовь» Бунина намертво — в прямом смысле слова — привязана к протагонисту, который мучается оттого, что ему не пишет оставленная в Москве возлюбленная. Поэтому последняя фраза повести —

...он нашарил и отодвинул ящик ночного столика, поймал холодный и тяжелый ком револьвера и, глубоко и радостно вздохнув, раскрыл рот и с силой, с наслаждением выстрелил.

На этом повествование обрывается — со смертью героя перестает существовать весь его мир.

безличные позиции.

Первая из них — это позиция всевидящего и всезнающего автора — демиурга, которому все известно про персонажей. Самый яркий пример такого рода — это, конечно, Лев Толстой. Ему эта позиция органична как никому. Когда ему нужно, он буквально «влезает в голову» персонажей и говорит от их имени — например в сцене, когда неискушенная Наташа Ростова попадает на балет и видит только как «мужчина с голыми ногами стал прыгать очень высоко и семенить ногами». А когда нужно — не чурается периодов, начинающихся со слов «князь Андрей не знал еще того, что...» или «Наполеон не мог предвидеть, что...» или просто смотрит на своих героев как на кукол с «открытыми головами»:

роль тактичного собеседника, делящегося с читателем известной ему занятной историей. А порою даже вступающим с ним, c читателем, в полушутливый диалог по этому поводу, как Проспер Мериме в «Хрониках царствования Карла IX».

— Господин автор! Сейчас вам самое время взяться за писание портретов! И каких портретов! Сейчас вы поведете нас в Мадридский замок, в самую гущу королевского двора. И какого двора! Сейчас вы нам покажете этот франко-итальянский двор. Познакомьте нас с несколькими яркими характерами. Чего-чего мы только сейчас не узнаем! Как должен быть интересен день, проведенный среди стольких великих людей!

— Помилуйте, господин читатель, о чем вы меня просите? Я был бы очень рад обладать такого рода талантом, который позволил бы мне написать историю Франции, тогда бы я не стал сочинять. Скажите, однако ж, почему вы хотите, чтобы я познакомил вас с лицами, которые в моем романе не должны играть никакой роли?

У позиции «всевидящего всезнающего автора» есть прямая противоположность — так называемое объективное повествование, когда автор вообще не «влезает в голову» ни одного из персонажей, ни прямо, ни косвенно — и сообщает нам только то, что доступно наблюдению постороннего наблюдателя — диалог, жесты, мимика, поступки — чтобы читатель сам понимал, чтó происходит. Например, современный итальянец Джузеппе Куликкья (р. 1965) в романе «Все равно тебе водить» нарочито бесстрастным тоном описывает вечеринку в клубе, на которую его автобиографичного героя приглашает бывшая одноклассница, и завершает ее простой фразой — «я ушел не попрощавшись». Но, конечно, эта беспристрастность и «стертость» — мнимая: для итальянцев, с их культом долгих церемонных прощаний, одной этой простой фразы достаточно, чтобы понять: «я был взбешен, раздосадован и твердо решил, что знать этих людей больше не желаю».

Этот тип повествования — его еще называют «нулевой степенью письма» — можно уподобить видеокамере наблюдения. Чтобы он работал с такой силой, как у Бабеля в рассказах «Мой первый гусь» или «Вечер», писатель должен обладать исключительным талантом и трудолюбием, т.е. готовностью выверять каждое слово. Или же читатель должен обладать исключительной проницательностью, чтобы быть в состоянии ловить на лету невзначай брошенные намеки. Такой читательский опыт, как правило, накапливается и воспитывается в течение многих поколений. Не случайно «нулевая степень письма» появилась именно в западноевропейской литературе, прошедшей через горнило авангардизма 1920-х.

от него отграничивается субъективизированное повествование (повествование, включающее «голоса» персонажей, содержащее более или менее развернутый субъектно-речевой план других героев). 

авторы, которые не хотят быть привязаны к телу, глазам и голосу одного конкретного персонажа, просто ведут повествование в третьем лице.

Виды чужой речи:

Чужая речь – высказывания лиц, включенные автором в свое сообщение, а также высказывания самого автора, не относящиеся ко времени данного повествования, но включенные в него.

Виды чужой речи:

1) Прямая

2)  Косвенная

3   Несобственно-прямая

4)  Несобственно-авторская

Лексико-синтаксические различия прямой и косвенной речи

Прямая:

1)                                       лексически (дословная передача чужого высказывания)

2)                                       синтаксически (самостоятельное предложение связано с авторскими словами по смыслу и интонационно)

Косвенная:

1)                                       Лексически (воспроизведение содержания чужого высказывания; подлинные слова изменены)

2)                                       Синтаксически (образует придаточная часть в составе ССП, где главная часть – авторские слова)

 

Прямая и косвенная речь – важные признаки

Синтаксическое различие – основа. Лексического различия может и не быть.

1)                                       Прямая речь иногда передает чужое высказывание не дословно, как это явствует из авторских слов.

2)                                       Косв. речь может дословно передавать высказывание, если есть косвенный вопрос.

 

Прямая речь.

Прямая речь - это форма точной передачи чужой речи с буквальным воспроизведением ее лексического наполнения и особенностей стилистического строения. Прямая речь вводится без союзов, личных местоимений, глагольные формы обозначают отношение к лицу говорящего. Пример: «Ты сказал: „Вернусь поздно“»

Авторские слова в прямой речи.

Назначение авторских слов – установка самого факта чужой речи и указание, кому она принадлежит.

В речи автора используется глаголы со значением сообщения, слова со значением сопровождающих речь процессов , а также такие существительные, как просьба, шепот…

Косвенная речь

Передача высказывания в форме придаточного предложения (обычно изъяснительная придаточная часть СПП)

Главная часть выполняет ту же функцию, что и слова автора в прямой речи. Косвенная речь всегда следует за авторскими словами, то есть всегда в придаточной части косвенная речь 3-го лица передаётся так: «Он сказал, что будет дома».

Косвенная речь передает не весь смысл живой речи, а только основной. Некоторые языковые средства не могут использоваться в косвенной речи (обращения, повелительное наклонение, междометия, модальные слова, частицы)

Перевод пр. речи в косв.

1)                                       Повествовательное предл → в косв. заменяется изъяснительной частью СПП с союзом «что»

2)                                       Побудительное предложение → в косвенную речь – изъяснительная придаточная часть с «чтобы»

3)                                       Вопросительное предложение → заменяется придаточным без введения союзов (вопросительное слово = союзное слово)

Все личные формы глаголов, личные и притяжательные местоимения употребляются с точки зрения автора, а не лица говорящего.

Несобственно-прямая речь

Форма передачи чужой речи, совмещающая в себе черты косв. и пр. речи. Не оформляется в виде придаточной части СПП, а непосредственно включается в авторское повествование. Сохраняет в некоторой степени лексические и синтаксические собенности речи говорящего, эмоциональную окраску.

Функция описания и повествования. Передает внутренние переживания персонажа.

Приём несобственно-прямой речи впервые использовал в русской литературе А. С. Пушкин, после чего он приобрёл развитие в художественной литературе. Несобственно-прямая речь на синтаксическом уровне не выделяется из авторской, но сохраняет лексические, стилистические и грамматические элементы, присущие речи говорящего.

Пример: Но вот его комната. Ничего и никого, никто не заглядывал. Даже Настасья не притрагивалась. Но, господи! Как мог он оставить давеча все эти вещи в этой дыре? Он бросился в угол, запустил руку под обои и стал вытаскивать вещи и нагружать ими карманы

Несобственно-авторская речь - форма передачи чужой речи с элементами пр. речи. Формирование текста с точки зрения автора, но авторское повествование осложняется элементами точки зрения персонажа.

Пример: Родион уже думал о том, как задавит огонь, как пройдет после через пепелище, расфутболивая головешки, приплясывая в тлеющем лесном хламе, как всласть поплещется в лесном озере.

Признаки несобственно-авторской речи

Элементы, выражающие точку зрения персонажи, не образуют самостоятельной синтаксической конструкции. Изъять эти элементы из повествования, не разрушив его структуру, невозможно.

Использование прецедентных форм…

Следует говорить о трех типах прецедентных феноменов:

Социумно-прецедентные - феномены, известные любому среднему представителю того или иного социума (социального, конфессионального, профессионального) то есть феномены, которые могут не зависеть от национальной культуры;

Национально-прецедентные - феномены, известные любому среднему представителю того или иного национально-культурного сообщества;

Универсально-прецедентные - феномены, известные любому среднему представителю вида homo sapiens

В лингвистической литературе рассматриваются такие прецедентные феномены, как прецедентный текст, прецедентное высказывание, и символ прецедентных текстов.

Близким к понятию "прецедентность" в философии и культурологи выступает понятие "универсалии".

Прецедентными именами называют индивидуальные имена, связанные с широко известными текстами (Обломов, Тарас Бульба), с ситуациями, которые известны большинству представителей данной нации (Иван Сусанин, дед Талаш) Прецедентное имя может представлять собой конструкцию, состоящую из одного (Ломоносов, Кутузов, Стаханов, Теркин), или более элементов (Павлик Морозов, Баба Яга, дядя Степа

Под прецедентным высказыванием – пословицы, афорзмы

К числу прецедентных высказываний принадлежат цитаты из текстов различного характера (например: "Кто виноват?" и "Что делать?")

Прецедентный текст - хорошо знаком любому среднему члену национально-культурного сообщества

Знание прецедентных текстов есть показатель принадлежности к данной эпохе, ее культуре, тогда как их незнание, наоборот, есть предпосылка отторженности от соответствующей культуры.

Прецедентными символами являются в основном художественные произведения, литературные творения (романы, новеллы, стихи). Сюда же входят тексты песен ("Подмосковные вечера", "Ой, мороз, мороз"), - а также рекламные тексты (например: "при всем богатстве выбора другой альтернативы нет!"), тексты политического характера (например, "Апрельские тезисы"), анекдоты.

В газетах:

Специфика заглавия проявляется в том, что, занимая сильную позицию в тексте, оно, наряду с зачином и концовкой, относится к тем композиционным элементам текста, которые привлекаютповышенное внимание при первом знакомстве с публикацией. Сделать заголовок легким для восприятия, информативным и одновременно интригующим - одна из труднейших задач журналиста.

Нередко в этом может помочь обращение к так называемым прецедентным текстам.

Использование прецедентных текстов должно отвечать следующим условиям:

  1. Осознанность адресантом факта отсылки к определенному тексту.

  2. Знакомство адресата с исходным текстом и его способность распознать отсылку к этому тексту.

  3. Наличие у адресанта прагматической пресуппозиции знания адресатом данного текста. Некоторые исследователи считают, что можно говорить и о текстах, прецедентных для узкого круга людей. Так, достаточно ограниченный круг людей использует в своей речи библеизмы; можно говорить и о «семейных» прецедентных феноменах.

Употребление в заголовке стереотипного, понятного для собеседника изречения является сигналомпринадлежности к данному социуму, связи с его культурой и традициями. Газетный заголовок выполняет функции условного рефлекса, намека, от которого явление социально-психологического характера или событие общественно-политического, исторического значения оживает, активизируется в сознании читателя. Прецедентные феномены выполняют не столько номинативно-информативную, сколько рекламно-экспрессивную и эмоционально-оценочную функцию.

Источниками прецедентных текстов могут стать:

  1. Лозунги советской эпохи: «Болтун - находка для шпиона».

  2. Литературные цитаты: «Ветеран - это звучит гордо», «А воз и ныне там», «Великий и могучий»,«Вся наша жизнь - бюджет», «Все флаги в гости».

  3. Художественные фильмы, песни (названия или цитаты из них): «Не думай о «Газелях» свысока», «Важней всего погода в доме», «Собака бывает кусачей», «Первый шаг - он трудный самый», «Зачем вы, девушки, парней ругаете?», «Вот тебе и здрасьте. ЖКХ бастует», «Ну, за ВВП», «Девушки предпочитают колючки».

  4. Латинские выражения: «Закон - dura».

  5. Пословицы, поговорки, фольклор: «Комар носа не подточит», «Не спи, а то зарежут», «В полку КВН прибыло», «Стоит статуя в лучах заката», «Естественно, но безобразно».

Для газетных заголовков характерны два способа применения прецедентных текстов:

  • Дословное воспроизведение, при этом само включение чужеродной единицы выступает каксредство экспрессии.

  • Трансформация формы устойчивого выражения или слова, что служит рождению новых смыслов (иногда целого «пучка» смыслов).

В современных газетных заголовках чаще встречаются трансформированные цитаты: так стандартные речевые формулы становятся более экспрессивными. Такие единицы делают текст диалогичным, кроме того, выражают оценку - эксплицитно или имплицитно. Приемы измененияисходного текста весьма многообразны. Можно выделить следующие способы трансформации заголовков-цитат:

  1. Замена компонентов.

  2. Усечение компонентов.

  3. Добавление компонентов.

Замена компонентов (лексическая субституция) - один из самых распространенных способовмодификации прецедентных текстов: «Скажите, власти, ведь недаром...» - заголовок отсылает нас к начальной строке стихотворения М.Ю.Лермонтова «Бородино»: «Скажи-ка, дядя, ведьнедаром...».

Чтобы вызвать у адресата доверительные чувства, иногда достаточно только опоры на структуру пословицы, крылатого выражения, так как формальное сходство вызывает необходимые ассоциации, подсказывает воспринимающему исходный вариант прецедентного текста. В этомслучае прецедентный текст повышает выразительность заголовка, наполняет его новыми смысловыми оттенками. Исходное и производное выражения могут находиться в разных отношенияхдруг с другом - синонимических, паронимических, но чаще антонимических: «Все течет, ничего не изменяется» (о протекающих крышах) - ср. слова, сказанные Гераклитом Эфесским: «Все течет, все меняется».

Отметим и такую разновидность замены компонентов, как их перестановка в пределах одного текста: «Нет добра без худа».

Следующий способ преобразования прецедентного текста - усечение компонентов, например: «Добропожаловать, или...». Открытость, незавершенность такого заголовка призвана заинтриговать читателя.

Могут одновременно реализовываться сразу несколько способов преобразования исходного текста, например, замена компонента и усечение части высказывания: «Седина в бороду - импаза в...» - исходный текст: «Седина в бороду - бес в ребро».

Добавление компонента принадлежит к, несомненно, более редким способам преобразования прецедентных текстов: «Береги честь смолоду. И к старости не теряй» (в статье с таким заголовком речь идет о том, как «молодые» пенсионерки не уступили место в троллейбусе более пожилой); «Сто лет назад в лесу родилась елочка» - в статье рассказывается история создания известной новогодней песенки.

Примеры актуализации «дальнего предела»: «На берегу очень чистой реки» - текст дан без изменений, в статье речь идет о строительстве коттеджей на берегу реки в одном из самых экологически чистых районов; «Броня крепка, и танки наши быстры» - о праздновании Дня танкиста.

В связи с употреблением заголовков-цитат возникает проблема их адекватного восприятия. Если адресату доступно только буквальное восприятие текста, содержащего прецедентное высказывание,то можно говорить о неадекватной интерпретации им текста, поскольку суть прецедентного высказывания заключена в ассоциациях, которые оно должно вызвать, и отнюдь не является простой суммой значений употребленных в заголовке слов.

Немотивированное употребление в заголовке прецедентного текста, т.е. без связи с последующим изложением, создает коммуникативный дискомфорт при восприятии сообщения. Обычно этообнаруживается при случайном «попадании» цитаты в заголовок: «Мой ласковый и нежный витамин». Кроме того, немотивированное употребление текстового фрагмента указывает нанеспособность пишущего распорядиться его выразительным потенциалом.

Нередко в газетные заголовки проникают сленговые и жаргонные лексические единицы: «Оперные звезды опять соображают на троих» - о совместных планах Доминго, Карераса, Паваротти.

В некоторых случаях в погоне за броским заголовком автор, употребляя прецедентный текст, не отдает себе отчета в том, какие ассоциации он может вызвать у той или иной аудитории. Так, вгазете «Ковровскiя вести» название одной из статей, которая была посвящена замене льгот денежной компенсацией, звучит следующим образом: «Dura ты lex». Автор не учел, что статьярассчитана на массовое потребление, и многие пожилые люди воспримут такой заголовок как оскорбление, поскольку вполне возможны ассоциации с русским словом «дура».

Еще раз подчеркнем, что оценить красоту игры возможно лишь в том случае, если адресат «опознает» преобразуемый текст.

В рекламе 

Использование в речи известных носителям языка прецедентных текстов (текстовых реминисценций) для создания аллюзии. апелляция к культурологическим, историческим, литературным познаниям адресата. Что касается рекламных текстов, то такие отсылки — один из излюбленных приемов при создании слоганов, заголовков, ключевых фраз. Это объясняется феноменом цитатности сознания, который заключается в невозможности создать текст, который не имел бы аллюзий по отношению к уже существующим дискурсам. Цитатное мышление избирает в качестве прецедентного текста устойчивые выражения, фразы из всем известных сказок, художественных и мультипликационных фильмов, исторические эпизоды и даже рекламные слоганы, уже существующие в рекламном пространстве. В последнем случае можно говорить о том, что поиск креативной идеи происходит на «вторичном рынке». Причем, прецедентные тексты могут быть трансформированы или воспроизведены в своем первоначальном облике. Трансформация текстов идет засчет наполнения начальной формы новым деструктурированным содержанием с использованием цитат, героев, ситуаций и так называемых «украденных» объектов из известных канонических произведений. Такой текст, согласно теоретику постмодернизма Р. Барту, «представляет собой новую ткань, сотканную из старых цитат. 

Из отечественных фильмов «рекламными» считаются «Служебный роман» (реклама магазина женской одежды «Скарлет»), «Приключения Шурика» (пиво «Белый медведь»), «Бриллиантовая рука» (туристическое агентство «Ален»). Последний фильм был достаточно удачно использован в целой серии обращений. Рекламисты придумали следующий ход: брали наиболее подходящие фразы из известной комедии и дополняли их «своими изобретениями». Например,   «У нас случайно есть...» — «То, что вы ищете! Туристическое агентство «Ален».   «Ну, пора., турист!» — «А вам не пора? В дорогу с туристическим агентством «Ален».   «Я не знаю, как там в Лондоне, я не была...» — «Посмотрите мир с туристическим агтством «Ален».   «Шуба подождет!» — «Посмотрите мир с туристическим агентством «Ален».   Среди литературных пристрастий рекламистов следует назвать «Отелло» У Шекспира (молочный шоколад «Нестле Классик»: « — Молилась ли ты на ночь, Дездемона? — Да, дорогой. — Тогда спокойной ночи!»)

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]