Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

ИИГСО Ч2

.pdf
Скачиваний:
13
Добавлен:
18.05.2015
Размер:
1.2 Mб
Скачать

Мозг является самым сложным биологическим гомеостатом, известным нам на сегодняшний день. Являясь ультрастабильной сложной системой, он регулирует процессы, происходящие в организме, активно реагируя на изменения среды, поддерживая тем самым биологический гомеостаз. В отличие от мозга животного, человеческий мозг сформировал еще более совершенное орудие, позволившее человеку стать на вершине органической эволюции – культуру.

Язык – основной инструмент познания человека, о формировании которого существует множество гипотез, но в силу огромной отдаленности происхождения языка во времени, не может быть подтверждена ни одна из них. Можно сказать, что определенный уровень первобытного коллективизма неизбежно вызывает появление языка, то есть артикулированной, членораздельной системы общения. Однако, в тоже время неизвестно, что предопределяет, какой это будет язык, поскольку мы не знаем механизмов его формирования. Кроме того, наука лишь приблизительно представляет процесс формирования на основе языка религии, а затем и всей культуры в целом. На первый взгляд, связанные с подобными исследованиями сложности невозможно преодолеть. Но это не так. Найти ответы на вопросы о происхождении языка и культуры может помочь кибернетика. Кибернетика – это наука об общих закономерностях процессов управления и передачи информации в различных системах. Одной из исследуемых этой наукой систем является человеческий мозг. Обоснована принципиальная возможность создания искусственного гомеостата, подобного мозгу. Более того, есть заметные успехи на этом пути – в 2013 году австрийские ученые из Института молекулярных биотехнологий Австрийской академии наук (IMBA) сумели вырастить мономерный церебральный органоид, демонстрирующий поразительные возможности к самоорганизации и дифференциации отделов. Подобные гомеостаты также будут способны к формированию метафизических систем, становясь тем самым «верующими машинами». Речь идет не о генезисе трансцендентальных понятий с помощью машины, а о том, чтобы выявить общие закономерности формирования метафизических моделей мира. Разумеется, подобный гомеостат будет отличаться от человека, и, вероятно, очень сильно. Однако, сознание индивидуума – его личное достояние, недоступное для исследования, в силу уникальности кодирования информации в памяти каждого человека; в то время как то, что происходит в синтетическом мозгу, может контролировать и изучать любой специалист.

31

В начале деятельности подобный гомеостат будет «пуст». Благодаря органам чувств он сможет воспринимать среду, а благодаря эффекторам – влиять на нее. Ученые смогут вводить ограничения в его эффекторы, для проверки, как это повлияет на генерируемую мозгом метафизику. Исследовав характер своих ограничений, гомеостат компенсирует их с помощью системы собственных убеждений.

Особая возможность представится, если изъять у гомеостата сведения об ограниченности его существования. Это, возможно, уменьшит возможность формирование метафизических систем, хотя и не сведет ее до нуля. Подобный гомеостат может счесть свое беспредельное бытие за препятствие к переходу в «лучший мир», вратами в который – в его ситуации – стало бы самоубийство.

Помимо этого, изучая мозг гомеостата, также представится возможность наблюдать процесс генезиса языка, на который также можно будет воздействовать извне и исследовать последствия подобных вмешательств. Таким образом, кибернетика способна создать активную самообучающуюся модель человеческого мозга, тем самым позволив моделировать процессы, давно оставшиеся в прошлом. С помощью кибернетики, культурулогия сможет получить ответы на первостепенные вопросы о формировании культуры как таковой.

Список литературы

1.Эшби У. Р. Введение в кибернетику. – М., ИЛ, 1959.

2.Эшби У. Р. Конструкция мозга. – М., ИЛ, 1962.

3.Лем С. Summa Technologiae. – М., Мир, 1968.

4.Хакен Г. Принцип работы мозга. – М., PerSe, 2001.

5.Lancaster M. A., Renner M. Cerebral organoids model human brain development and microcephaly // Nature. – № 501. – С. 373–379.

Научный руководитель – канд. ист. наук, доц.

К. В. Луговой

32

УДК 791.47=811.111

Г. А. Захарченко

(студентка 2-го курса, направление «Педагогическое образование», профиль «Культурологическое образование», Институт истории, гуманитарного и социального образования, ФГБОУ ВПО «Новосибирский государственный педагогический университет», г. Новосибирск)

СПЕЦИФИКА КИНОЯЗЫКА КОМЕДИИ БИЛЛИ УАЙЛДЕРА «В ДЖАЗЕ ТОЛЬКО ДЕВУШКИ»

Статья посвящена анализу кино-языка комедии Билли Уайлдера «В джазе только девушки». Автор выделяет основные особенности построения кинотекста: кадр, цвет, монтаж, звук, символика повтора эпизода.

Ключевые слова: кино-текст, кино-язык, кадр, монтаж, Билли Уайлдера, символика, звук, цвет.

«В джазе только девушки» – комедия, снятая в 1959 году режиссёром Билли Уайлдером. Фильм снят в черно-белом цвете, что позволяет в силу определенной традиции воспринимать его как исходную естественную форму. В этом фильме был использован принцип линейного монтажа, в связи, с чем видеосъемка велась очень качественно и возможно каждый кадр выверен по секунде, потому что это позволяло более выгодно использовать ресурсы съемочной группы. Так же в фильме присутствует такие немаркированные элементы киноязыка, по Ю. М. Лотману, как: общий план (нейтральная степень приближения), естественная последовательность событий (кадры следуют в порядке съемки). Ещё создатели в картине часто используют маркированный элемент такой как убыстренный темп то есть быстрое перемещения из одной обстановки или сцены в другую. В сцене на вокзале зритель сразу видит преобразившихся Джо и Джерри, неизвестно как превратившихся в женщин. Одним из основных элементов кино является «кадр» как граница художественного пространства. Мы можем выделить самое существенное: воспроизводя зримый и подвижный образ жизни, кинематограф расчленяет его на отрезки. Это членение многообразно: для создающих ленту это разделение на отдельные кадрики, которые при демонстрации фильма сливаются так же, как при чтении стихов стопы сливаются в слова. Для зрителя это – чередование кадров, которые, несмотря на отдельные изменения, внутри кадра, воспринимаются как единые. Границу кадра часто определяют как

33

линию склейки режиссером одного сфотографированного эпизода с другим. В данном фильме, так как в версии вышедшей на экран некоторые сцены были вырезаны цензурой, в некоторых местах переход между кадрами показан ножницами на экране. Элементом киноязыка может быть любая единица текста (зрительно-образная, графическая или звуковая), которая имеет альтернативу, хотя бы в виде неупотребления ее самой и, следовательно, появляется в тексте не автоматически, а сопряжена с некоторым значением. Например, в самом начале мы видим людей, характерная внешность которых указывает на то, что это гангстеры, перевозящих гроб, ценность которого показывается его оформлением. Далее, когда гангстерам удается убежать от полиции и доехать до заведения, в который они везут алкоголь, знаковым элементом является белый платок, вставленный во внешний карман пиджака который показывает разделение на своих и чужих. Так же важным элементом киноязыка является звуковая единица, в данном случае музыкальный аудиоряд сопровождает наиболее важные моменты и делает их более значимыми. Музыка исчезает, когда важна информация, передаваемая словами. Но когда слов нет, она играет роль комментатора событий. В целом картина делится на четыре части: Чикаго, Путешествие на поезде. Майами, до появления гангстеров, Майами, после появления гангстеров. Длительность частей примерно по 30 минут и каждая имеет собственную драматургию и конфликт. В каждой из частей главные герои близки к разоблачению, есть столкновение интересов, перемена индивидуальности персонажей, риск раскрытия героев. Важной пограничной сценой картины является эпизод на вокзале. Из мрачного и холодного Чикаго герои переносятся уже как женщины в солнечный Майами. Бегство связано с символической «сменой пола» переходом в женский тёплый мир из опасного холодного мира мужчин. Другой мотив и символ, объединяющий все части картины – пролившаяся жидкость. В первой части это пролившийся бензин (сцена в гараже), во второй пролившееся спиртное (фляжка Душечки в поезде) и, наконец, в последней – кровь гангстера Коломбо. Каждый раз пролившаяся жидкость предвещает раскрытие секрета героев, но всё счастливо обходится. Картина, снятая в эпоху перемен стала событием и культурным феноменом, повлиявшим на эстетику комедийного кино и кинематографа в целом.

34

Список литературы

1. Лотман Ю. М. Семиотика кино и проблемы киноэстетики. – Таллин: Ээсти Раамат, 1973.

Научный руководитель – канд. культурологии, доц.

Е. Е. Тихомирова

УДК 821.161.1 (092) Шукшин М. В. «Калина красная»

Н. В. Иванова

(студентка 3-го курса, направление «Педагогическое образование», профиль «Культурологическое образование», Институт истории, гуманитарного и социального образования, ФГБОУ ВПО «Новосибирский государственный педагогический университет», г. Новосибирск)

МОТИВЫ ЛЮБВИ И ДОРОГИ В ПОВЕСТИ «КАЛИНА КРАСНАЯ» В. М. ШУКШИНА

Статья посвящена интерпретация художественного и выявлении. роли плана выражения в создании художественной целостности произведения в сознании читателя, и в возможности представления глубинных уровней текста.

Ключевые слова: художественный текст, концепт любовь, путь, мотив, В. М. Шукшин.

В современной русской литературе произведения Шукшина остались неповторимым художественным явлением. Читая его рассказы, нужно вдумываться в их суть, вникать в каждое слово, чувствовать и слышать то, что чувствуют его герои. Главные герои большинства его рассказов – деревенские и городские простые люди. Писателя в них восхищает их непохожесть, нестандартность, ершистость, чувство собственного достоинства. Именно эти качества делают его героев близкими, родными нам.

В повести «Калина красная» Шукшин показал еще одну жизнь. Жизнь «маленького», но при этом большого человека. Большого, испытавшего тягости жизни, но сумевшего встать на правильный путь, не ушедшего по «неровной дорожке». Любовь – это то чувство, которое преображает героя. Внутренняя форма этого концепта, т. е. выражающих его слов – любить, любовь, не такая строгая и ясная, как можно ожидать от содержания. Она противоречива, разорвана и местами как бы исчезает из ментального поля концепта. Глагол любить по своему происхождению и

35

форме – каузативный, т. е. Означающий «вызывать в ком-то или чем-то соответствующее действие, заставлять кого-то или что-то делать это». К существу концепта приближается, насколько это возможно, не глагол, а имя – древнерусское любъ. Это слово может выступать и как имя прилагательное любъ, люба, любо «милый, милая, милое», и как наречие: любо «мило, хорошо», и как существительное имя любви, «любось» –

любы или любо. Именно такие чувства и испытывают герои.

Концепт любовь пересекается с концептами слово и вера через общий им структурный принцип – «круговорот общения» двух человеческих существ, в процессе которого передается некая «плотная сущность».

Целая группа концептов «Любовь», «Вера», «Воля» пересекается с другой группой – «Страх», «Тоска», «Грех», «Грусть»; связи двух групп служит концепт «Радость». В «Радости» есть семантический компонент «Забота», этот компонент как периферийный проходит в обеих названных группах. В результате любовь предстает и как нечто отдельное от человека, нечто, что можно хранить и лелеять.

Концепт пути и дороги является универсальным абсолютно для всех культур. Концепт пути и дороги присутствует на различных уровнях «калины красной». Вся совокупность понятий, образов, символов, связанных с идеей пути, , служащие для передачи этого концептуального комплекса, образуют «мифологему пути», неизменно и ощутимо присутствующую в нашем коллективном национальном сознании, реализуется в тексте: жизненный путь «время жизни, жизнь», исторический путь «последовательность исторических событий, историческое развитие». Дорога-судьба – это может быть бесконечный путь, тернистый путь страдания во имя спасения людей и постижения вечных ценностей (крестный путь Христа), это трудный путь, исполненный блужданий, неустроенности, борьбы во имя достижения необходимых целей.

Оппозиция дороги, если рассматривать ее как жизнь и развитие – смерть. Дорога включает в себя такие бинарные оппозиции, как – жизнь и смерть, начало и конец, верх и низ, взлет и падение, встреча мира живых и мира мертвых. Образ смерти в концепте дорога появляется в проведении ритуалов, например похоронных (проводить в последний путь, переход в мир иной).

Реализуются и этические смыслы, отнесенные к главному герою:

ворочать с дороги, давать дорогу, запала дорога, идти своей дорогой, не знать дороги, погладить дорогу, по дороге, потерять дорогу, пресекать

36

дорогу, путь-дорога, сбиться с дороги, свихнуться с дороги, сворачивать с дороги, собираться в дорогу, стоять поперек дороги, уклоняться с до- роги.

Научный руководитель – канд. культурологии, доц.

Е. Е. Тихомирова

УДК 811.531’37

Т. Р. Ким

(студентка 3-го курса, направление «Педагогическое образование», профиль «Культурологическое образование», Институт истории, гуманитарного и социального образования, ФГБОУ ВПО «Новосибирский государственный педагогический университет», г. Новосибирск)

ЭТНИЧЕСКИЕ КОРЕЙЦЫ («КОРЁ САРАМ»)

Статья посвящена изучению основных констант в мировосприятии современной Кореи, которые транслируются и поколения в поколение. Автор исследует универсалию свой-чужой в картине мира, основные границы и нормы поведения.

Ключевые слова: культура, Корея, мировосприятие, свой-чужой, норма поведения.

Сегодня мы все чаще и чаще слышим упоминания о Северной или Южной Корее. Северная Корея часто упоминается в новостях связанных с испытанием ядерного оружия, Южная Корея – своими достижения в научных разработках, уровнем образования, с недавнего времени современной поп-культурой, так называемый k-pop. Две страны, очень разные, но сравнительно недавно это была одна единая страна до разделения на Северную и Южную в 1945 году. Пути двух стран разделились. В наши дни культура этих двух современных стран сильно отличается, так же как и мышление. У корейцев существует явное разделение на «свой» и «чужой». К примеру, возможно противопоставление своей семьи к другим людям. Каждый человек в зависимости от ситуации может быть «своим» так и «чужим» для другого человека. Так же это разделение отражается на мышлении и конечно же языке.

Корейцев, проживающих в Южной Корее называют «хангук сарам» (кор. ), в Северной – «чосон сарам» (кор. ). Помимо

37

разделения корейского народа на северных и южных, существуют так же «корё сарам». «Корё сарам» (кор. ) – этнические корейцы, это корейцы СНГ, они считаются потомками корейцев, исконно проживавших, переселившихся или депортированных. Сейчас «корё сарам» проживают на территории Казахстана, России, Узбекистана, Туркменистана и др. территориях СНГ. Депортированным корейцам на территории Средней Азии приходилось жить в неблагоприятных условиях, во-первых – природноклиматические условия – непривычный климат, непригодная для земледелия почва; во-вторых – незнание языка вынужденного места проживания.

Отношение «свой» – «чужой» можно проследить в диалектах. Диалекты можно назвать особым языком для «своих». Переселенцы говорили в основном на северо-восточном (хамгëнском) диалекте, который сильно отличается от литературного сеульского языка. Поэтому распространенное среди корейцев СНГ убеждение, что их язык, дескать, был «испорчен» от долгой жизни в России, не имеет под собой никаких оснований. Корейцы СНГ не «испортили» язык, а, наоборот, сохранили говор своих предков, которые отродясь по-сеульски не изъяснялись. Исключением являются корейцы Сахалина. [1]. В процессе социализации к новой среде корё сарам не только сохранили свои традиции, но и адаптировали этнические ценности. Современные этнические корейцы чтят и соблюдают обычаи, обряды. Конечно же, обряды, обычаи соблюдаются с некими отличиями нежели в самой Корее, на это есть ряд причин: например, отсутствие привычных, обычных продуктов питания, примером может служить «корейский салат из моркови». Если спросить у хангук сарам про это блюдо, то реакция на такой вопрос будет удивление. Потому что в традиционной корейской кухне такого нет. Этот салат начали готовить «корё сарам», просто вместо привычной им капусты они использовали морковь. Такой салат является разновидностью «кимчхи» – засоленная капуста с перцем. Обряды поминания и захоронения предков тоже претерпели изменения. Раньше в Корее, так как и в Японии, цветом траура был белый. Но в современных условиях белый цвет сменился на черный, как в европейской традиции. Так же есть

идругие отличия. Считаюn, что для «хангук сарам» и «чосон сарам» присущ этноцентризм. «Этноцентризм – понятие, отражающее тенденцию рассматривать нормы и ценности собств. культуры как основу для оценки

ивыработки суждений о других культурах» [2]. С одной стороны это сближает народ, делает его максимально единым, формирует этническое самосознание, но с другой стороны является основной причиной конфлик-

38

тов. Возможно, этим и можно объяснить напряженные отношения между Северной и Южной Кореей.

Список литературы

1.Ланьков А. Н. Корейцы СНГ: страницы истории.

2.Культурология. XX век. Энциклопедия. – М., 1998.

Научный руководитель – канд. культурологии, доц.

Е. Е. Тихомирова

УДК 821.161.1 (092) Стругацкие «Град обреченный»

Р. Е. Кисель

(студент 3-го курса, направление «Педагогическое образование», профиль «Культурологическое образование», Институт истории,

гуманитарного и социального образования, ФГБОУ ВПО «Новосибирский государственный педагогический университет», г. Новосибирск)

ПУТЬ И БИБЛЕЙСКИЕ МОТИВЫ В РОМАНЕ БРАТЬЕВ СТРУГАЦКИХ «ГРАД ОБРЕЧЕННЫЙ»

В статье описаны значение и смысл пути в романе братьев Стругацких «Град обреченный». Так же представлены параллели из библейски «Исход».

Ключевые слова: концепт Путь, Библия, Исход, братья Стругацкие, куль-

тура.

Путь в разных культурах и текстах трактуется по-разному. В данном случает «путь» присутствует не только в прямом значении «дорога» но и переход души в загробный мир. Значение «путь» отражает прохождение душой умершего пути в загробный мир. Для языческого сознания ориентация в пространстве имело магическую символику. Одним из важнейших божественных переходов души считался переход из телесной оболочки в «царство теней» – этот переход отражает божественную мудрость и ведет к благоденствию души на пути ее вселенских странствий [1, с. 123].

Название шестой части романа Стругацких – «Исход» – повторяет название второй книги Моисея. «Град Обреченный» имеет много параллелей с этой книгой Библии. Исходом в Библии является исход евреев из Египта, выводит их Моисей. Целью пути является поиска Антигорода, места где не заканчивается и не гниёт вода, достаток в пище и отсутствие по-

39

требности в труде, можно сопоставить с Землёй Обетованной, целью пути Моисея («в землю хорошую и пространную, где течёт молоко и мёд» (Ис-

ход, 3:8 и 17).

Исходу предшествуют десять египетских казней:

Первая – кровь вместо воды «И поднял [Аарон] жезл и ударил по воде речной пред глазами фараона и пред глазами рабов его, и вся вода в реке превратилась в кровь, и рыба в реке вымерла, и река воссмердела, и Египтяне не могли пить воды из реки; и была кровь по всей земле Египетской» (Исх.7:20,21) (вода, превращающаяся в желчь в романе «Превращение воды в желчь… Впрочем, это было еще до вас…»).

Вторая, третья и четвертая – жабы, мошки и песьи мухи «И сказал Господь Моисею: скажи Аарону: простри руку твою с жезлом твоим на реки, на потоки и на озера и выведи жаб на землю Египетскую. Аарон простер руку свою на воды Египетские; и вышли жабы и покрыли землю Египетскую» (Исх.8:5,6) (павианы, акульи волки и т.д. «…павианы разгуливали, где хотели, и держались, как у себя в джунглях…» «Дважды показывались акульи волки...»).

Пятая и шестая – моровая язва и воспаление с нарывами (в романе диарея «Состояние личного состава: физическое состояние — почти у всех потертости ног, не прекращается поголовный понос, у Пермяка и Палотти усиливается сыпь на плечах»).

Десятая – поражение первенцев «В полночь Господь поразил всех первенцев в земле Египетской, от первенца фараона, сидевшего на престоле своем, до первенца узника, находившегося в темнице, и все первородное из скота» (Исх.12:29) (в романе – смерть н героев второго плана, Переворот с множеством жертв, бойня в конце пятой части).

Ивсе это было необходимо для того, чтобы евреи покинули Египет.

В«Граде Обреченном» с самим исходом две параллели: экспедиция на север, которая начинается с «разрыва непрерывности» – это название говорит о том, что необходимо было приложить некие усилия, чтобы эта экспедиция состоялась; с другой стороны – это исход из Эксперимента, который совершают герои непосредственно в конце романа; бегство из рабства иллюзий. Существуют параллели Изя – Моисей и Андрей – Моисей. Изя неоднократно находит для экспедиции воду и бумагу (все участники экспедиции страдают диареей из-за неосторожности в поиске пищи). Андрей ведет экспедицию. Но ни тот, ни другой не смогли удержать свое «племя»

– оно должно было погибнуть или повернуть назад. Они вдвоем – все, что

40