- •Основные черты качественного подхода в социологическом исследовании.
- •1. Фокус анализа.
- •1.1. Оппозиция индивид - общество в экзистенциализме.
- •1.2. Оппозиция индивид - общество в феноменологической социологии.
- •1.3. Индивидуальное и типическое
- •2. Исследовательская ориентация
- •2.1. Понимание как специфический способ познания.
- •2.2. Почему исследователь может понять информанта.
- •3. Характер получаемой информации
- •3.1. Понятие интерпретации
- •3.2. Уровни репрезентации опыта.
- •3.3. Задачи интерпретации
- •4. Язык качественного исследования
- •4.1. Образы результата исследования
- •4.2. Язык научно ориентированного исследования
- •4.3. Язык исследовательского комментария
- •5. Логическая стратегия получения знания
- •5.1. Общая характеристика
- •5.2 Основные правила «логики на практике»
- •6. Проблема истины в качественном исследовании.
- •6.1.Объективная истина и истина опыта.
- •6.2. Проблема истины в нарративном интервью.
- •Сегодня на все эти вопросы однозначного ответа нет
- •6.3. Качество качественного исследования.
- •6.4. Как повысить обоснованность результатов исследования.
- •7. Позиции исследователя.
- •7.1. Вне и внутри эмпирического опыта.
- •7.2. Отношения исследователь - информант в качественном интервью.
- •Вопросы для самоконтроля
- •Литература
3.2. Уровни репрезентации опыта.
Английская исследовательница К. Рисман рассмотрела этот процесс более детально, «протягивая» его от реального социального явления до чтения результатов, выводов исследования. Поставив себя в позицию информанта-рассказчика (она рассказывала о поездке в Индию), исследовательница выделила 5 уровней репрезентации (представления) опыта в качественном исследовании.
На I уровне - в потоке сознания выделяются конкретные черты наблюдаемого. Прогуливаясь по пляжу, К Рисман выделила : звуки, издаваемые поющими рыбаками; мужчин, тянущих огромные сети; продающих рыбу женщинам в ярких сари; женщин, водрузивших на головы ведра с рыбой, покидающих рынок и так далее. На этом уровне определенные феномены делаются значимыми, другие человек не замечает вовсе.
II уровень репрезентации - это конструирование рассказа, нарратива о своих впечатлениях на индийском пляже совместно со слушателями. Здесь рассказчик описывает место, персонажей, свои впечатления, связывая рассказ
воедино так, чтобы интерпретация событий стала понятна коллегам-слушателям, они задавая вопросы, реагируя на повествование, тоже активно участвуют в создании интерпретации события. В процессе рассказывания появляется невидимый разрыв между опытом, который переживала исследовательница и любой передачей этого опыта: будучи пойманной в «тюрьму языка», выражаясь языком Ницше, добраться до идей, которые выражаются этими словами, практически невозможно. С другой стороны, без слов, звуков, движений и образов опыта на пляже не существует. Язык делает его реальным - «наша лингвистическая способность позволяет нам погружаться в царство нашего первичного и эмоционального опыта, находить там действительность, восприимчивую к вербальному пониманию ... производить далее значимую интерпретацию данного первичного уровня» (1) Рассказывая об опыте, рассказчик так же создает себя, как он хочет, чтобы слушатели знали его. Личный нарратив неизбежно является и самопрезентацией рассказчика.
III уровень репрезентации - происходит в процессе транскрибирования устного рассказа, когда производится фиксация действия в письменной речи. Транскрибирование так же, как и первые 2 уровня всегда неполно, частично и избирательно. Исполнитель-качественник, приступая к переводу устной речи в письменную задает вопрос, каким должен быть транскрипт. Вдумчивый исследователь уже не полагается на «очевидность» языка, а старается передать и знаки присутствия слушателя, все эти «хм», паузы, ударения, «знаете, да», которые были реальными элементами структуры устного рассказа. Вместе с тем, транскрибирование - это всегда интерпретативная практика, в которой устный рассказ всегда преломляется через видение исследователя. (2)
IV уровень репрезентации - это анализ транскрипта. «Исследователь»
сидит над страницами печатного текста, «редактирует живую речь, чтобы
1) Catherine Kohler Riesman. Narrative analysis qualitive research mebhods series. SAGE Publications : Newbury Park London. New Delfi 1993
2) К. Рисман сравнивает транскрибирование с фотографией, где художник «направляет взгляд зрителя своими линзами и концентрацией образов»
разместить её между обложками книги и старается создать смысл и драматическое напряжение. Нужно принимать умный ряд решений относительно формы, упорядочения, стиля передачи, а так же того, как размещать полученные в процессе интервьюирования жизненные фрагменты.». (1) В итоге аналитик создает метаисторию или миниисторию , свою собственную версию изучаемого явления: «история о пляже, как и другие подобные ей, рождаются снова, но уже на чужом языке»
V заключительный уровень репрезентации - вступает в силу, когда читатель знакомится с написанным отчетом. Сотрудничество здесь неизбежно, так как читатель - всегда агент текста, всегда соавтор, интерпретирующий текст, наделяющий его своими смыслами. Значение текста всегда есть значение для кого-то.
Следует подчеркнуть, что все формы репрезентации опыта являются ограниченными портретами реальности: они частично, избирательно и несовершенно воспроизводят реальность. Значения - всегда неоднозначны, потому что рождаются в процессе взаимодействия между людьми: между самим собой, рассказчиком, слушателем и записывающим, аналитиком и читателем.