- •Издательство «прогресс» москва 1974
- •I. Состояние теоретической мысли в области перевода /. Общая ситуация
- •2. Общая и специальная теория перевода
- •2 И. Левый
- •4. Литературоведческие методы
- •II. Процесс перевода
- •3 И. Левый
- •2. Интерпретация подлинника
- •Verde de la esperanza.
- •Im bitteren Bache der Reue —
- •Verstummen, und nichts mehr tönt
- •Im trüben Mond,
- •3. Перевыражение подлинника
- •III. Эстетические проблемы перевода
- •1. Перевод как тип искусства
- •2. Две нормы в переводе
- •Vici màk horel V ovse.
- •Vejdem se jà I ty.
- •3. Двойственность переводного произведения
- •4. Двойственное отношение к оригинальной литературе
- •2. Переводческая традиция
- •In eine Stirn des Grames sich zu falten:
- •In gleichen Schalen wägend Leid und Lust,
- •/. Способы перевода
- •Vzal pannu V chyz a pannou jiz panenku svou jiz panenkou,
- •2. Национальный и исторический колорит
- •Ich nahte dem Bezeichneten ein wenig
- •Ich bin Arnaut und weine hier und singe. И т. Д.
- •3. Целое и часть
- •2 Уровень название животного
- •IV. Две главы из поэтики перевода
- •/. Выбор слов
- •V. Перевод пьес
- •Ihr, der mein Herz ich weihte, bleibt nah mit linden Trost, die ihrenn Aug entfließen о hemmt der Tränen Lauf.
- •6 So hieß er ja in diesem Teil der Welt! —
- •2. Стилизованность сценической речи
- •3. Семантические контексты
- •In Italien sechschundert und vierzig,
- •Occupons-nous de celui qui vient.
- •Ist Murderer: Let it come down.
- •4. Словесное действие
- •5. Диалог и персонажи
- •6. Принцип неравномерной точности
- •VI. Перевод как историко-литературная проблема
- •7. Анализ перевода
- •I pravi Hennoch: «Plot ted' vystavme
- •I. Les roses étaient toutes rouges, Et les lierres étaient tout noirs.
- •Georg von der Vring (Георг фон дер Фринг)
- •II. Chère, pour peu que tu te bouges,
- •III. Le ciel était trop bleu, trop tendre, La mer trop verte et г air trop doux.
- •IV. Je crains toujours,— ce qu'est d'attendre — Quelque fuite atroce de vous.
- •Ich hoffe noch. Ich weiss genau, Ich hoffe nicht. Du gehst. О bleib!
- •V. Du houx ä la feuille vernie
- •VI. Et de 1а campagne infinie
- •' Фриц Кегель
- •Volali jsou bojovnici, kdyz se, vitez, vracel domu
- •I. Стих оригинальный и стих переводной
- •2. Стих рифмованный и нерифмованный
- •I hold not safe, nor is it just to bring a war/without a fair defiance made;
- •Vasserot, des armlose Wunder, anriß
- •Von Madame Soßmann Cäsar der Lowe biß... И т. Д.
- •Ich kann das Wort so noch unmöglich schätzen,
- •Ich muß es anders übersetzen,
- •Ist es der Sinn, der alles wirkt und schafft?
- •Is it the Thought which works, creates indeed?
- •3. Смысловая насыщенность
- •It is that weariness which springs
- •4. Стих подлинника и стих переводчика
- •5. Размер оригинала
- •/. Метрический стих
- •Italium fato profugus Laviniaque venit. Дсдсдх
- •2. Силлабический стих
- •Vivante ou morte, ô toi qui me connais si bien Laisse-moi t'approcher à la façon des hommes.
- •3. Тонический стих
- •III. Переводы стихов родственных систем
- •/. Два типа ритма
- •2. «Нестрогий» (uvolneny) стих
- •Is 11 changed 10 : blue and guinea 14 a sea of purple of the peacock's neck is
- •3. Темп дактиля
- •Kqo na mo je MlSto?
- •V dym zahalen vitkovskych peci jsem stäl, noc zrela mi z oci, plam z nozder mi väl, nech zäfilo slunce, nech vecer se §efil...
- •Ich weiß nicht, wann und wo V—V—V— и т. Д.
- •Ich einmal eine Sage hört erzählen: Im hohen Norden-lag
- •Wer springt in die bresche
- •In Witkowitz stand ich im Hochofenbraus, Nach starrt mir im Auge, Glut hauchte ich aus, die Sonne zu Mittag, den Abend vergaß ich, gekniffenen Auges die Mörder dort maß ich...
- •4. Силлаботоническая версификация
- •I heard clear singing and sweetest song.
- •I found her a-dancing to her song.
- •I leapt along.
- •Vom Eise befreit sind Strom und Bäche Durh des Frühlings holden, belebenden 31 ick; Im Tale grünet Hoffnungsglück;
- •Impotent showers of sleet that darkle
- •In belts across the green of the plain.
- •2. Мужская и женская рифма
- •In deinen Knien, du Schamlose, und tanzen. Ж
- •3. Богатая рифма
- •With h/awk and h/orse and h/unting sp/ear36.
- •4.'Несовершенная и деканонизованная рифма а. Рифмовка и язык
- •I took your flame into my hand, Your poor and overshadowed light, Like you in humiliation bent I go with you through dusk and tide.
- •В. Деканонизованная рифма
- •VerlieMe glühend und gelehrte brütend Verehren wenn des alters reife naht Die katzen sanft und stark des hawses staa/, Gleich innen fröstelnd und das zimmer brütend.
- •Ici même les automobiles ont l'air d'être anciennes
- •Voilà la poésie ce matin et pour la prose il y a journaux
- •Il y a les livraisons à 25 centimes pleines d'aventures policières
- •It was not death, for I stood up. And all the dead He dowл,
- •It was not night, for all the bells Put out their tongues for noo/I
- •It was not frost, for on my flesh I felt siroccos crawly— Nor fire, for just my marble feet Could keep a shancel cool.
- •In the dark at their dancing like graces arise
- •Ihr Äcker nicht zu zählen, du Schwermut unbegrenzt, du Gestern auf der Seele, du Herz, drin Rußland glänzt.
- •Ich las im Buch der Winde: ich las die Heilige Schrift. Jesajas, unsre Rinde/*, die goldnen, auf der Trift!
- •Verrate es weiter, send es hinaus,
- •Ist mein Weinen man sieht es nicht
- •Ins leere dunkel schütten ohne laß
- •In xanadu did Kubla Khan
- •Info tha/ silen/ sea.
- •IV. Из сравнительной морфологии стиха
- •1. Белый стих
- •I There is willow grows aslant a brook, II That shows his hoar leaves in the glassy stream,
- •There with fantastic garlands did she come
- •Of crow-flowers, nettles, daisies, and long purples
- •О, what a rogue and peasant slave am l!
- •2. Александрийский стих
- •I ch bin ein Traum von Stein mit marmorschönen Gliedern, Der jeden noch zerstört in qualvoll weher Lust
- •A ses mauvais désirs donrait ces vils soutiens.
- •Ihr menschen — ich bin schön — ein träum von stein! Mein busen der zu blutigen küssen treibt.
- •Ich bin so märchenschön in meinen Marmorblössen Ein steingeword'ner Traum, der anlockt und betört).
- •In a palace of pale-rose purity she sleeps, The princess, in least-animated murmurings; Sometimes a half-heard utterance in coral shapes Itself, when random birds peck at her golden rings.
- •In der Tiefe des Sonnenschirmes sehe ich die wunderbaren
- •Ihr Kleid etwas gebleicht an der Seite der Gaslaterne hat
- •3. Свободный стих
- •Ihr lebt — es kommt der Tod, und euer Leben — Endet.
- •Im Vorübergehen verlor der Vorgarten
- •Im Grase die Brille,
- •Un vrai scandale!
- •Vienne la nuit sonne l'heure
- •Ich bleibe, fort geht Tag um Tag.
- •Vom fernen Flattern des Donners
- •Im Abendlichen
- •Ю применении теории информации к переводу см.:
- •А. Общие учебные пособия и сборники
- •, Б. Лингвистические вопросы перевода
- •1. Общие
- •Vinay j. P. Darbelnet j.: Stylistique comparée du français et de l'anglais; méthode de'traduction. Сравнительная стилистика французского и английского языков; методы перевода. Paris, 1958.
- •2. С русского
- •3. С английского
- •4. С французского
- •7. Со словацкого и на словацкий
- •Ilek в.: Vyznam diachronické cnarakteristiky slov pro pfekládání klasikû. Значение диахронической характеристики слов для перевода классики. (Rusko-ceské studie, Praha, 1960, 17—23).
- •9. Машинный перевод
- •10. Устный перевод
- •В. Литературоведческие вопросы перевода
- •1. Общие
- •Ilek в.: Ideové stanovisko pfekladatele. Идейная позиция переводчика. Cs. Rusistika 7—1962, 69—76.
- •2. Проблематика перевода отдельных классиков
- •VañornyO.RJe doslovny pfeklad latinskych básniku mozny? Возможен ли дословный перевод римских поэтов? Rozpravy Aventina 5—1929/30, 372—3, 385, 398, 410, 422, 435—6.
- •Vladislav j.: Nad preklady PuSkinovych pohádek a poem. Над переводами пушкинских сказок и поэм. Praha — Moskva 5—1955, б. 6, 42—51.
- •3. Стихи
- •Vanorny о.: Nävrh pravidel öeskeho hexametru pfizvuöneho. Проект правил чешского тонического гекзаметра. Nase doba 3—1896, 501—11, 604—14, 695—702.
- •Vladislav j.: Rym V puvodni poesii a pfekladu. Рифма в оригинальной поэзии и в переводе. Poznämky a vysvetlivky 3—1955, б. 1/2, 3—16, 4—1956, б 1, 3—8.
- •4. Драма
- •Van6ura z.: о pfeklâdâni divadelnich her. О переводе театральных пьес. Slovo a slovesnost 3—1937, 232—6.
- •V I t var V.: Nëkolik poznâmek k vystavbë dialogu V sou6asném dramatë. Несколько замечаний о построении диалога в современной драме. Nase fee 45—1962, 87—99.
- •5. Политическая литература
- •6. Оперные либретто и песни
- •Vymetal j.: Hudebni pfeklady. Переводы музыкальных произведений. Lumir 33—1905, 498—503.
- •Vy metal j.: к otäzce libret. К проблеме либретто. Lumir 33—1905, 270—75.
- •Vy metal j.: Operni pfeklady. Переводы опер. Hudebni revue 5—1912, 151—61, 254—71.
- •7. Детская литература и фольклор
- •8. Субтитровка и дубляж фильмов
- •Г. Переводческая персоналия
- •Д. Положение перевода в различных странах
- •Е. Журналы
- •248, 275 Бакош m. Bakos м. 366
- •297, 317, 318, 347, 363 Валло к. M. Wallo к. M. 312 Вальцель Оскар Walzel Oskar
- •363, 374 Врхлицкий Ярослав Vrchlicky
- •323, 361, 374 Вурцбах Альфред Вольфганг
- •57, 248, 273, 279, 377 Гелескул Анатолий Михайлович 76, 313
- •294, 314, 327, 345 Гердан Густав Herdan Gustav
- •322, 323 Горалек Карел Horálek Karel
- •368, 372, 376, 377, 379, 380 Гораций Horatius (Quintus Но-
- •12, 124, 128, 146, 161, 176, 209 Готорн Натаниел Hawthorne
- •257, 363, 373 Дрепер в. И. Draper w. I. 232,
- •172, 319, 320, 323 Есенска Зора Jesenskâ Zora 377 Ехова Гана Jechovâ Напа 374
- •311, 374, 375 Камерон h. Cameron n. 277 Каминский Богдан Kaminsky
- •27, 28, 29, 32, 47, 359, 360, 368 Карцевский с. 357, 367 Кассиль Лев Абрамович 171 Кастанью a. Castagnou а. 84 Кастнер Леон Эмиль Kastner
- •318, 347 Кишра ж- Quicherat j. 304 Кладель Жюдит Cladel Judith 67 Кларвилл Klarwill р. E. 380 Клаштерский Антонин KláSter-
- •193, 194 Короновский я. Koronovsky j.
- •371, 376 Коэн Дж. М. Cohen j. M. 380 Крал Йозеф Krâl Josef 103 Крал Олдржих Krâl Oldfich 371 Крал Франтишек Krâl Fran-
- •Vik 376 Курш a. Kurs а. 158 Кэтфорд Дж. К. Catford j. С.
- •33, 35, 359 Кюнель в. Kühnel V. 378
- •314, 351 Лахман Карл Lachmann Karl
- •208, 284 Лихачев в. С. 201 Лозинский Михаил Леонидович
- •206, 208, 213, 214 Локис д. Lokys d. 370 Локк у. Н. Locke w. N. 372 Лонгейкр р. Э. Longacre r. E.
- •287, 297, 303, 364, 365 Миро Габриэль Miro Gabriel 172 Михалков Сергей Владимирович 174
- •213, 363, 370 Моррис Уильям Morris William 250
- •267, 268, 364 Паливец Йозеф Palivec Josef
- •122, 324, 326 Подгурский-Околовый Леонард
- •11, 27, 359, 369 Сэпир Эдуард Sapir Edward 57,
- •Ignác 116 Тарнавский Вл. Tarnawski Wh
- •324, 377 Тафел Ярослав Tafel Jaroslav
- •324, 360, 366 Тимофей Tliimoteus 136 Толстой Лев Николаевич 58, 138,
- •298, 305, 318, 319, 366 Томсон Джеймс Thomson James
- •184, 204 Уигглсворт Майкл Wigglesworth
- •107, 181, 183, 214, 215 Уэй Артур с. Way Arthur s. 260 Уэллек Рене Wellek René 117,
- •6, 9, 12, 16, 31, 41, 368, 376 Фикар л. Fikar l. 97—99, 146—
- •173, 177 Франек Иржи ф. Franëk Jifí f.
- •373, 380 Фрейка й. Frejka j. 376
- •268, 307, 364, 366 Ходжсон Ральф Hodgson Ralf
268, 307, 364, 366 Ходжсон Ральф Hodgson Ralf
282
Хойн Г. X. Heun G. Н. 374 Хойслер Андреас Heusler Andreas 270
Холечкова Елена Holecková Je-lena 378 Хуажев И. М. 380 Хэмфрис P. Humphries R. 363
Цамуталева И. Camutaliova J. 372
Цвейг Стефан Zweig Stefan 345^
Цезарь Гай Юлий Caesar Gai us" Julius 50, 51
Цейп Ладислав Ceip Ladislav 221, 363, 372
Целай Пауль Celan Paul 320
Циммер Дитер E. Zimmer Dieter E. 154, 161, 362
Цицерон Марк Туллий Cicero Marcus Tullius 8, 28
Цоозман Рихард Zoozmann Richard 294
Цуржин Ф. Cur in F. 371
Цшокке Генрих Zschokke Heinrich 68
Чапек Карел Capek Karel 53, 105, 154, 156, 157, 159, 160, 163, 164, 165, 176, 315, 366, 379 Частек Ф. К. Castek F. X. 110 Челаковский Франтишек Ла-дислав Celakovsky Franti-Sek Ladislav 55, 96, 276, 361 Четмен Сеймур Chatman Seymour 296, 365 Чехов Антон Павлович 146 Чиврный Л. Civrny L. 312, 313 Чуковский Корней Иванович 12, 31, 44, 70, 157, 362, 367
Шалда Франтишек Ксавер Saida Frantisek Xaver 374 Шаллер Р. Schaller R. 374 Шарипов Жуманияз 368, 376 Шатобриан Франсуа Рене де Chateaubriand Frangois Rene de 43
Шварц В. Schwarz W. 232, 375,
Шекспир Вильям Shakespeare William 50, 51, 57, 62, 68, 74, 110, 114, 116, 124, 151, 161, 179, 180, 182, 193, 203, 206, 209, 213, 215, 229, 252, 272, 275, 280, 288, 335, 337, 363, 374, 375
Шелли Перси Биши Shelley Per-су Bysshe 43, 81, 275, 316
Шенгели Георгий Аркадьевич 219, 264, 339, 366
Шёнер Рейнгольд Schoener Reinhold 139
Шенье Андре Chenier Andre 259, 346
Шервинский Сергей Васильевич 271, 280, 364, 365
Шеридан Ричард Бринсли Sheridan Richard Brinsley 123, 158
Шеффер Schäffer 276
Шиллер Фридрих Schiller Friedrich 110, 116, 194, 302
Шипли Джозеф Томас Shipley Joseph Thomas 297, 365
Шкворецкий Йозеф §kvorecky Josef 374
Шлаф Иоганнес Schlaf Johannes 71
Шлегель Август Вильгельм
Schlegel August Wilhelm 75, 112, ИЗ, 229, 248, 310 Шлегель Фридрих Schlegel Friedrich 117
Шлейермахер Фридрих Даниэль Schleiermacher Friedrich Daniel 122, 362 Шмид Даниел Smid Daniel 379 Шолохов Михаил Александрович 372
Шопенгауэр Артур Schopenhauer Arthur 46
Шоу Джордж Бернард Shaw George Bernard 114, 118, 131, 196
Шпринцл Й. Sprinzl J. 159 Шредер Рудольф Александр
Schròder Rudolf Alexander 350 Шредер Эмилия Schròder Emilie 201
Штайгер Эмиль Staiger Emil 15, 168, 362
Штепанек Богумил Stepànek Bohumil 107, 110, 119, 120, 140, 189, 190
Штибитц Фердинанд Stiebitz Ferdinand 103, 376
Штольберг Леопольд Stolberg Leopold 121
Штрабергер Ильза Straberger Use 153, 160
Штродтман Адольф Strodtmann Adolf 276
Штубен В. Stuben W. 271, 364
Штур Л. ètur L. 371
Шуман С. Szuman S. 375
Шустер Мориц Schuster Mauriz 259
Шюнеман Георг Schunemann Georg 188, 189, 222
Щипачев Степан Петрович 97— 99, 376
Эйснер Павел Eisner Pavel ИЗ, 115
Элден М. Alden М. 365
Эллиот Джордж (Эванс М. А.) Eliot George (Evans М. А.) 173
Элиот Томас Стерне Eliot Thomas Sterns 7, 125, 162, 250, 349, 350, 356, 363, 367
Эллис 3. Дж. Ellis A. J. 337 Эльвер В. Теодор E И vert W.
Theodor 346, 351, 367 Элюар Поль (Э. Грендель) Eluard Paul (Grindel E.) 84, 355 Эмануэль из Лешеграда Emanuel
z LeSegradu 69 Эмпедокл Empedocles 72 Энгельс Фридрих Engels Friedrich 361
Эннебер Э. Hennebert E. 232
Энценсбергер Ганс Магнус Enzensberger Hans Magnus 241, 242, 315, 356
Эрбен Карел Яромир Erben Karel Jaromir 55, 298
Эрбер Жан Herbert Jean 29, 372
Эрроусмит Уильям Arrowsmith William 44, 45
Эткинд Ефим Григорьевич 6, 40 Этцель Теодор Etzel Theodor 326
Юмпельт Рудольф Вальтер Jumpelt Rudolf Walter 39
Юнг Джордж Малькольм Young George Malcolm 296, 365
Юнгман Иозеф Jungmann Josef 105, 110, 221, 363, 378
Юренек Jurenek 220
Яблонский Витольд Jabroñski
Witold 108 Якобсен Э. Jacobsen Е. 373 Якобсон Роман Осипович 7, 35,
36, 359, 364, 376 Ярее М. Jares М. 370 Яр-Шатер Э. Yar-Chater Е. 370
СОДЕРЖАНИЕ
Вл. Россельс. Опыт теории художественного перевода. ..... 5
Часть первая
I. СОСТОЯНИЕ ТЕОРЕТИЧЕСКОЙ МЫСЛИ В ОБЛАСТИ ПЕРЕВОДА
Общая ситуация 27
Общая и специальная теория перевода 32
Лингвистические методы 34
Литературоведческие методы 40
П. ПРОЦЕСС ПЕРЕВОДА
А. Возникновение литературного произведения и перевода ... 49
Б. Три фазы переводческого труда 59
Постижение подлинника 60
Интерпретация подлинника 66
Перевыражение подлинника 77
III. ЭСТЕТИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА
A. Творческое воспроизведение 89
Перевод как тип искусства 89
Две нормы в переводе 92
Двойственность переводного произведения 99
Двойственное отношение к оригинальной литературе 102
Б. Перевод как литература и языкотворчество 106
«Классический» перевод 107
Переводческая традиция 108
Языкотворчество 115
B. Верность воспроизведения 119
Способы перевода 119 |
Национальный и исторический колорит 127 '
3- Целое и часть. . , 140
IV. ДВЕ ГЛАВЫ ИЗ ПОЭТИКИ ПЕРЕВОДА
А. Стиль художественный и стиль «переводческий» 153 !
Выбор слов 154 ,
Отношение между мыслью и ее выражением 163
Б. Перевод заглавий 170
V. ПЕРЕВОД ПЬЕС
Удобопроизносимость и удобопонятность 178
Стилизованность сценической речи 183
Семантические контексты 188
Словесное действие 195
Диалог и персонажи 204
Принцип неравномерной точности 209
VI. ПЕРЕВОД КАК ИСТОРИКО-ЛИТЕРАТУРНАЯ ПРОБЛЕМА
Анализ перевода 217
Функции перевода в национальных литературах и в мировой литературе 232
Часть вторая
I. СТИХ ОРИГИНАЛЬНЫЙ И СТИХ ПЕРЕВОДНОЙ
V 1. Стих и проза 239
Стих рифмованный и нерифмованный 241
Смысловая насыщенность 247
Стих подлинника и стих переводчика 251
Размер оригинала 253
II. ПЕРЕВОДЫ СТИХОВ НЕРОДСТВЕННЫХ СИСТЕМ
Метрический стих 255
Силлабический стих 260
Тонический стих 265
III. ПЕРЕВОДЫ СТИХОВ РОДСТВЕННЫХ СИСТЕМ
А. Ритм -267
Два типа ритма 267
«Нестрогий» стих 273
Темп дактиля ^ 279
Силлаботоническая версификация'j
1 282
Б. Рифма 283
Словарь рифм 284
Мужская и женская рифма 291
Богатая рифма 296
4.. Несовершеннэя и деканонизованная рифма , , . г , 304
а. Рифмовка и язык 304
б. Рифмовка на согласных и на гласных 307
в. Деканонизованная рифма 313
В. Эвфония 324
IV. ИЗ СРАВНИТЕЛЬНОЙ МОРФОЛОГИИ СТИХА
Белый стих 333
Александрийский стих 342
- 3. Свободный стих 348
Примечания 359
Библиография 368
Именной указатель 382
ИРЖИ ЛЕВЫЙ
ИСКУССТВО ПЕРЕВОДА
Художник И. Кравцов Художественный редактор А. Купцов Технические редакторы А. Чуркин, Г. Юрова
Сдано в производство 1/1Х 1972 г. Подписано к печати 1 /XI 1973 г. Бумага 84X108732 — тип. № 1. Бум. л. б'Л- Печ. л. 21,0. Уч.-изд. л. 22,08. Изд. № 7837. Цена 1 р. 04 к. Заказ 319.
Издательство «Прогресо Государственного комитета Совета Министров СССР по делам издательств, полиграфии и книжной торговли Москва, Г-21, Зубовский^убульвар, 21
Отпечатано в ордена Трудового Красного Знамени Ленинградской типографии № 2 имени Евгении Соколовой Союзполиграфпрома при Государственном комитете Совета Министров СССР по делам издательств,
полиграфии и книжной торговли, 193052, Ленинград, Л-52, Измайловский проспект, 29, с матриц ордена Трудового Красного Знамени Первой Образцовой типографии имени А. А. Жданова Союзполиграфпрома при Государственном комитете Совета Министров СССР по делам издательств, полиграфии и книжной торговли. Москва, М-54, Валовая, 23
1В чешском языке эмфаза определяет, на какое из односложных слов падает ударение, а на какое нет.
2От названия поэтов, объединявшихся вокруг журнала «Лумир». См. прим. 2 к гл. III первой части книги.
3От названия поэмы «Май» чешского романтика К. Г. Махи.
4В русском переводе А. Сергеева — «Пепельная среда».
5Предлагаемая библиография взята нами без изменений из прижизненного печатного издания книги (Прага, 1963) и доведена соответственно до 1961 года; расширить ее для новой редакции своего труда автор не успел. Данные за последующие годы можно найти в «Библиографии» сборников «Мастерство перевода» (М., «Советский писатель», 1963—1973).