- •Издательство «прогресс» москва 1974
- •I. Состояние теоретической мысли в области перевода /. Общая ситуация
- •2. Общая и специальная теория перевода
- •2 И. Левый
- •4. Литературоведческие методы
- •II. Процесс перевода
- •3 И. Левый
- •2. Интерпретация подлинника
- •Verde de la esperanza.
- •Im bitteren Bache der Reue —
- •Verstummen, und nichts mehr tönt
- •Im trüben Mond,
- •3. Перевыражение подлинника
- •III. Эстетические проблемы перевода
- •1. Перевод как тип искусства
- •2. Две нормы в переводе
- •Vici màk horel V ovse.
- •Vejdem se jà I ty.
- •3. Двойственность переводного произведения
- •4. Двойственное отношение к оригинальной литературе
- •2. Переводческая традиция
- •In eine Stirn des Grames sich zu falten:
- •In gleichen Schalen wägend Leid und Lust,
- •/. Способы перевода
- •Vzal pannu V chyz a pannou jiz panenku svou jiz panenkou,
- •2. Национальный и исторический колорит
- •Ich nahte dem Bezeichneten ein wenig
- •Ich bin Arnaut und weine hier und singe. И т. Д.
- •3. Целое и часть
- •2 Уровень название животного
- •IV. Две главы из поэтики перевода
- •/. Выбор слов
- •V. Перевод пьес
- •Ihr, der mein Herz ich weihte, bleibt nah mit linden Trost, die ihrenn Aug entfließen о hemmt der Tränen Lauf.
- •6 So hieß er ja in diesem Teil der Welt! —
- •2. Стилизованность сценической речи
- •3. Семантические контексты
- •In Italien sechschundert und vierzig,
- •Occupons-nous de celui qui vient.
- •Ist Murderer: Let it come down.
- •4. Словесное действие
- •5. Диалог и персонажи
- •6. Принцип неравномерной точности
- •VI. Перевод как историко-литературная проблема
- •7. Анализ перевода
- •I pravi Hennoch: «Plot ted' vystavme
- •I. Les roses étaient toutes rouges, Et les lierres étaient tout noirs.
- •Georg von der Vring (Георг фон дер Фринг)
- •II. Chère, pour peu que tu te bouges,
- •III. Le ciel était trop bleu, trop tendre, La mer trop verte et г air trop doux.
- •IV. Je crains toujours,— ce qu'est d'attendre — Quelque fuite atroce de vous.
- •Ich hoffe noch. Ich weiss genau, Ich hoffe nicht. Du gehst. О bleib!
- •V. Du houx ä la feuille vernie
- •VI. Et de 1а campagne infinie
- •' Фриц Кегель
- •Volali jsou bojovnici, kdyz se, vitez, vracel domu
- •I. Стих оригинальный и стих переводной
- •2. Стих рифмованный и нерифмованный
- •I hold not safe, nor is it just to bring a war/without a fair defiance made;
- •Vasserot, des armlose Wunder, anriß
- •Von Madame Soßmann Cäsar der Lowe biß... И т. Д.
- •Ich kann das Wort so noch unmöglich schätzen,
- •Ich muß es anders übersetzen,
- •Ist es der Sinn, der alles wirkt und schafft?
- •Is it the Thought which works, creates indeed?
- •3. Смысловая насыщенность
- •It is that weariness which springs
- •4. Стих подлинника и стих переводчика
- •5. Размер оригинала
- •/. Метрический стих
- •Italium fato profugus Laviniaque venit. Дсдсдх
- •2. Силлабический стих
- •Vivante ou morte, ô toi qui me connais si bien Laisse-moi t'approcher à la façon des hommes.
- •3. Тонический стих
- •III. Переводы стихов родственных систем
- •/. Два типа ритма
- •2. «Нестрогий» (uvolneny) стих
- •Is 11 changed 10 : blue and guinea 14 a sea of purple of the peacock's neck is
- •3. Темп дактиля
- •Kqo na mo je MlSto?
- •V dym zahalen vitkovskych peci jsem stäl, noc zrela mi z oci, plam z nozder mi väl, nech zäfilo slunce, nech vecer se §efil...
- •Ich weiß nicht, wann und wo V—V—V— и т. Д.
- •Ich einmal eine Sage hört erzählen: Im hohen Norden-lag
- •Wer springt in die bresche
- •In Witkowitz stand ich im Hochofenbraus, Nach starrt mir im Auge, Glut hauchte ich aus, die Sonne zu Mittag, den Abend vergaß ich, gekniffenen Auges die Mörder dort maß ich...
- •4. Силлаботоническая версификация
- •I heard clear singing and sweetest song.
- •I found her a-dancing to her song.
- •I leapt along.
- •Vom Eise befreit sind Strom und Bäche Durh des Frühlings holden, belebenden 31 ick; Im Tale grünet Hoffnungsglück;
- •Impotent showers of sleet that darkle
- •In belts across the green of the plain.
- •2. Мужская и женская рифма
- •In deinen Knien, du Schamlose, und tanzen. Ж
- •3. Богатая рифма
- •With h/awk and h/orse and h/unting sp/ear36.
- •4.'Несовершенная и деканонизованная рифма а. Рифмовка и язык
- •I took your flame into my hand, Your poor and overshadowed light, Like you in humiliation bent I go with you through dusk and tide.
- •В. Деканонизованная рифма
- •VerlieMe glühend und gelehrte brütend Verehren wenn des alters reife naht Die katzen sanft und stark des hawses staa/, Gleich innen fröstelnd und das zimmer brütend.
- •Ici même les automobiles ont l'air d'être anciennes
- •Voilà la poésie ce matin et pour la prose il y a journaux
- •Il y a les livraisons à 25 centimes pleines d'aventures policières
- •It was not death, for I stood up. And all the dead He dowл,
- •It was not night, for all the bells Put out their tongues for noo/I
- •It was not frost, for on my flesh I felt siroccos crawly— Nor fire, for just my marble feet Could keep a shancel cool.
- •In the dark at their dancing like graces arise
- •Ihr Äcker nicht zu zählen, du Schwermut unbegrenzt, du Gestern auf der Seele, du Herz, drin Rußland glänzt.
- •Ich las im Buch der Winde: ich las die Heilige Schrift. Jesajas, unsre Rinde/*, die goldnen, auf der Trift!
- •Verrate es weiter, send es hinaus,
- •Ist mein Weinen man sieht es nicht
- •Ins leere dunkel schütten ohne laß
- •In xanadu did Kubla Khan
- •Info tha/ silen/ sea.
- •IV. Из сравнительной морфологии стиха
- •1. Белый стих
- •I There is willow grows aslant a brook, II That shows his hoar leaves in the glassy stream,
- •There with fantastic garlands did she come
- •Of crow-flowers, nettles, daisies, and long purples
- •О, what a rogue and peasant slave am l!
- •2. Александрийский стих
- •I ch bin ein Traum von Stein mit marmorschönen Gliedern, Der jeden noch zerstört in qualvoll weher Lust
- •A ses mauvais désirs donrait ces vils soutiens.
- •Ihr menschen — ich bin schön — ein träum von stein! Mein busen der zu blutigen küssen treibt.
- •Ich bin so märchenschön in meinen Marmorblössen Ein steingeword'ner Traum, der anlockt und betört).
- •In a palace of pale-rose purity she sleeps, The princess, in least-animated murmurings; Sometimes a half-heard utterance in coral shapes Itself, when random birds peck at her golden rings.
- •In der Tiefe des Sonnenschirmes sehe ich die wunderbaren
- •Ihr Kleid etwas gebleicht an der Seite der Gaslaterne hat
- •3. Свободный стих
- •Ihr lebt — es kommt der Tod, und euer Leben — Endet.
- •Im Vorübergehen verlor der Vorgarten
- •Im Grase die Brille,
- •Un vrai scandale!
- •Vienne la nuit sonne l'heure
- •Ich bleibe, fort geht Tag um Tag.
- •Vom fernen Flattern des Donners
- •Im Abendlichen
- •Ю применении теории информации к переводу см.:
- •А. Общие учебные пособия и сборники
- •, Б. Лингвистические вопросы перевода
- •1. Общие
- •Vinay j. P. Darbelnet j.: Stylistique comparée du français et de l'anglais; méthode de'traduction. Сравнительная стилистика французского и английского языков; методы перевода. Paris, 1958.
- •2. С русского
- •3. С английского
- •4. С французского
- •7. Со словацкого и на словацкий
- •Ilek в.: Vyznam diachronické cnarakteristiky slov pro pfekládání klasikû. Значение диахронической характеристики слов для перевода классики. (Rusko-ceské studie, Praha, 1960, 17—23).
- •9. Машинный перевод
- •10. Устный перевод
- •В. Литературоведческие вопросы перевода
- •1. Общие
- •Ilek в.: Ideové stanovisko pfekladatele. Идейная позиция переводчика. Cs. Rusistika 7—1962, 69—76.
- •2. Проблематика перевода отдельных классиков
- •VañornyO.RJe doslovny pfeklad latinskych básniku mozny? Возможен ли дословный перевод римских поэтов? Rozpravy Aventina 5—1929/30, 372—3, 385, 398, 410, 422, 435—6.
- •Vladislav j.: Nad preklady PuSkinovych pohádek a poem. Над переводами пушкинских сказок и поэм. Praha — Moskva 5—1955, б. 6, 42—51.
- •3. Стихи
- •Vanorny о.: Nävrh pravidel öeskeho hexametru pfizvuöneho. Проект правил чешского тонического гекзаметра. Nase doba 3—1896, 501—11, 604—14, 695—702.
- •Vladislav j.: Rym V puvodni poesii a pfekladu. Рифма в оригинальной поэзии и в переводе. Poznämky a vysvetlivky 3—1955, б. 1/2, 3—16, 4—1956, б 1, 3—8.
- •4. Драма
- •Van6ura z.: о pfeklâdâni divadelnich her. О переводе театральных пьес. Slovo a slovesnost 3—1937, 232—6.
- •V I t var V.: Nëkolik poznâmek k vystavbë dialogu V sou6asném dramatë. Несколько замечаний о построении диалога в современной драме. Nase fee 45—1962, 87—99.
- •5. Политическая литература
- •6. Оперные либретто и песни
- •Vymetal j.: Hudebni pfeklady. Переводы музыкальных произведений. Lumir 33—1905, 498—503.
- •Vy metal j.: к otäzce libret. К проблеме либретто. Lumir 33—1905, 270—75.
- •Vy metal j.: Operni pfeklady. Переводы опер. Hudebni revue 5—1912, 151—61, 254—71.
- •7. Детская литература и фольклор
- •8. Субтитровка и дубляж фильмов
- •Г. Переводческая персоналия
- •Д. Положение перевода в различных странах
- •Е. Журналы
- •248, 275 Бакош m. Bakos м. 366
- •297, 317, 318, 347, 363 Валло к. M. Wallo к. M. 312 Вальцель Оскар Walzel Oskar
- •363, 374 Врхлицкий Ярослав Vrchlicky
- •323, 361, 374 Вурцбах Альфред Вольфганг
- •57, 248, 273, 279, 377 Гелескул Анатолий Михайлович 76, 313
- •294, 314, 327, 345 Гердан Густав Herdan Gustav
- •322, 323 Горалек Карел Horálek Karel
- •368, 372, 376, 377, 379, 380 Гораций Horatius (Quintus Но-
- •12, 124, 128, 146, 161, 176, 209 Готорн Натаниел Hawthorne
- •257, 363, 373 Дрепер в. И. Draper w. I. 232,
- •172, 319, 320, 323 Есенска Зора Jesenskâ Zora 377 Ехова Гана Jechovâ Напа 374
- •311, 374, 375 Камерон h. Cameron n. 277 Каминский Богдан Kaminsky
- •27, 28, 29, 32, 47, 359, 360, 368 Карцевский с. 357, 367 Кассиль Лев Абрамович 171 Кастанью a. Castagnou а. 84 Кастнер Леон Эмиль Kastner
- •318, 347 Кишра ж- Quicherat j. 304 Кладель Жюдит Cladel Judith 67 Кларвилл Klarwill р. E. 380 Клаштерский Антонин KláSter-
- •193, 194 Короновский я. Koronovsky j.
- •371, 376 Коэн Дж. М. Cohen j. M. 380 Крал Йозеф Krâl Josef 103 Крал Олдржих Krâl Oldfich 371 Крал Франтишек Krâl Fran-
- •Vik 376 Курш a. Kurs а. 158 Кэтфорд Дж. К. Catford j. С.
- •33, 35, 359 Кюнель в. Kühnel V. 378
- •314, 351 Лахман Карл Lachmann Karl
- •208, 284 Лихачев в. С. 201 Лозинский Михаил Леонидович
- •206, 208, 213, 214 Локис д. Lokys d. 370 Локк у. Н. Locke w. N. 372 Лонгейкр р. Э. Longacre r. E.
- •287, 297, 303, 364, 365 Миро Габриэль Miro Gabriel 172 Михалков Сергей Владимирович 174
- •213, 363, 370 Моррис Уильям Morris William 250
- •267, 268, 364 Паливец Йозеф Palivec Josef
- •122, 324, 326 Подгурский-Околовый Леонард
- •11, 27, 359, 369 Сэпир Эдуард Sapir Edward 57,
- •Ignác 116 Тарнавский Вл. Tarnawski Wh
- •324, 377 Тафел Ярослав Tafel Jaroslav
- •324, 360, 366 Тимофей Tliimoteus 136 Толстой Лев Николаевич 58, 138,
- •298, 305, 318, 319, 366 Томсон Джеймс Thomson James
- •184, 204 Уигглсворт Майкл Wigglesworth
- •107, 181, 183, 214, 215 Уэй Артур с. Way Arthur s. 260 Уэллек Рене Wellek René 117,
- •6, 9, 12, 16, 31, 41, 368, 376 Фикар л. Fikar l. 97—99, 146—
- •173, 177 Франек Иржи ф. Franëk Jifí f.
- •373, 380 Фрейка й. Frejka j. 376
- •268, 307, 364, 366 Ходжсон Ральф Hodgson Ralf
6. Принцип неравномерной точности
Текст театральной пьесы — это не замкнутый языковой ряд, а скорее, динамическая система семантических импульсов, из которых во взаимодействии с остальными элементами спектакля (актер, сцена) создаются художественные компоненты его (положения, ансамбли и пр.). Из этих соображений переводческий подход к драматическому произведению нельзя свести ни к какой однозначной установке (скажем, к установке на субституцию стиля эпохи, на модернизацию или, наоборот, выпячивание исторических, документальных элементов пьесы и пр.). Необходимо создать гибкую систему приемов, подчиненных переводческому восприятию соответствующих художественных компонентов пьесы и представлению переводчика о ведущей идее спектакля.
Отношение переводчика к тексту должно быть упругим: иногда важнее всего бывает точно передать тончайший оттенок смысла, а иной раз — стиль или интонацию. " КЖй'е'моменты переводческой интерпретации имеют практическое значение для постановки, можно показать на любом отрывке из пьесы, например в самом начале первой сцены «Мещан» Горького в чешском переводе Б. Матезиуса и в словацком переводе К. Подолинского,
Смысловой оттенок особенное значение приобретает в тех местах сценического текста, функция которых квалифицировать, характеризовать персонаж, сцену, физическое действие актера, манеру произнесения реплики и пр. Эта функция нагляднее всего выступает в ремарках: отточенность стиля в них не играет роли, зато малейшее отклонение от смысла может изменить художественное решение целой сцены.
В I сцене «Мещан» с этой точки зрения речь идет только о деталях, и в целом безразлично, читает ли чешский художник ремарку «Комната в зажиточном мещанском доме» как pokoj v bohatém malomèst'ackém dome (чешек.) или как izba v majetnom mestiackom dome (сло-вацк.), обязательны ли для него в качестве реквизита drevèné zidle se sedátky upletenymi ze slámy (Матезиус) или továrenské stolicky (т. е. венские стулья.— Подо-линский). Гораздо важнее смысловые оттенки ремарок, характеризующих жест актера или тон,— они даются обычно в наиболее эмоциональных местах пьесы. После наивного признания Поли, что ей хотелось бы увидеть, поженятся ли влюбленные из Татьяниной книжки, идет: «Татьяна (с досадой). Не в этом дело...» Т a t'á n a (mrzute *). О to nejde... (М.) Tatjana (urazeno**). То nie je podstatné... (П.) Подолинский здесь наделяет Татьяну излишней обидчивостью
•Нюханный перевод может толкнуть актера на совершенно противоположные смыслу действия. В переводе «Дяди Вани» Прусик (В. Pruíik) заставил Марину ходить вокруг стола, в то время как в подлиннике она сидит у самовара:
«Марина (сырая, малоподвижная старушка, сидит у самовара, вяжет чулок)».
Marina (otevfená, málohybná stafenka, chodí u stolu a plete puncochu).
* Досадливо (чешек.). ** Обиженно (словацк.).
Некоторые места диалога — особенная-эксиозидии — также главным образом служат для. уточнения.- характеристики персонажей^— как самого -говорящего, так и других. Поля так характеризует героя Татьяниной книжки — а тем самым и себя самое, свой идеал и своего Нила:
«П оля. Скучный он... И все жалуется... Неуверенный потому что... Мужчина должен знать, что ему нужно делать в жизни...»
Р о 1 j a. Je nudny... a neustale nafika... neveri si, ponevadz... Muz ma wedet со ma v zivote delat. (M.)
P о 1 j a. Stale jesmutny... zalujesa... je nepresvedcivy, lebo... Muz ma vzdy vediet', со ma robit' v zivote. (П.)
Подолинский неточно переводит: вместо nudny — smutny (т. е. вместо скучный — грустный), вместо neveri si — je nepresvedcivy (т. е. вместо неуверенный — неубедительный). А ведь в этом эпизоде речь идет не об эстетической критике вымышленного персонажа (убедителен ли он), а о характеристике отношения обеих девушек к определенному типу мужского поведения. Не характеризуется в переводах и героиня книжки — Полин женский идеал, на который она готова равняться.^
«П оля. ...Она очень уж привлекательная... Такая прямая, простая, душевная!»
Р о 1 j a. Ona je tuze zajimava... prima, prosta, srdecnal (M.)
P о 1 j a. Ona je vel'mi zaujimava... taka uprimna, prosta a preduchovneldl (П.) *
Полю социально характеризует и то, что она определяет Тетерева как человека умного (Матезиус),ученого, образованного (Подолинский). Прав Подолинский: контраст между естественностью, непосредственностью Нила и Поли, с одной стороны, и бесплодным умствованием Петра и Тетерева — с другой, столь разителен, что когда в 1902 году «Мещане» были впервые поставлены на чешском языке, мещанские «Народни листы», которые, естественно, не желали замечать антимещанской идеи произведения, полагали именно этот контраст одной из главных проблем пьесы.
*
Т. е. вместо привлекательная
(рйуаЬпа,
ргИ'агНуа), у Матезиуса га^тауа —
интересная,
а
у Подолинского гащтауа — занятная,
увлекательная;
вместо
душевная
у
Подолинского ргес1исЬоупе1а —
одухотворенная.
В начале пьесы Э. Ионеско «Лысая певица» («La cantatrice chauve») супруги Смит изъясняются наполовину в стиле разговорника; художественная задача здесь — прежде всего выразить абсурдность этой мозаики из разговорных клише. К концу речи, состоящей из цепочки таких фраз, как правило, утрачивается всякая связь с предметом разговора, и этим подчеркивается их бессодержательность. Поэтому безразлично, хотя это и звучит парадоксом, перевести ли фразу м-с Смит «La tarte aux coings et aux haricots a été formidable» — «Торт из айвы и фасоли был грандиозный» или, наоборот, «Торт из айвы и фасоли был ужасный», лишь бы передать банальность слова formidable.
А вот пример на чуткость к малейшему смысловому оттенку:
Дух отца Гамлета в конце рассказа о том, как он был убит, говорит сыну:
But, howsoever thou pursuest this act,
Taint not thy mind, nor let thy soul contrive '
Against thy mother aught: leave her to heaven And to those thorns that in her bosom lodge, To prick and sting her.
Дополнение о совести здесь можно интерпретировать в двух смыслах: 1) тернии совести уже и так ранят Гертруду и, следовательно, она сознательная соучастница преступления Клавдия; 2) у ее сЬвести свои тернии — т. е. ясно не сказано, в чем она на самом деле виновата. В зависимости от истолкования одной только этой детали в пьесе получают различную трактовку отношения между Гамлетом и матерью, Клавдием и Гертрудой. Большинство переводчиков придерживаются альтернативы, на которой сходится и современное шекспироведение: Гертруда — сознательная соучастница Клавдия:
Оставь ее творцу и острым тернам, В ее груди уже пустившим корни.
А. И. Кронеберг
Но как бы это дело ни повел ты, Не запятнай себя, не умышляй На мать свою; с нее довольно неба И терний, что в груди у ней живут, Язвя и жаля.
М. Лозинский
Б. Пастернак в своей версии склоняется, скорее, ко второму решению:
Однако, как бы ни сложилась месть, Не оскверняй души и умышленьем Не посягай на мать. На то ей бог И совести глубокие уколы.
И это же второе, по нашему мнению неточное, решение нашло себе поддержку в замечании M. М. Морозова (в предисловии к переводу Пастернака): «Об убийстве своего первого мужа Гертруда,конечно,ничего не знала»7. Не только в ремарках, но и в диалоге есть лексические единицы, несущие информацию, необходимую для трактовки характера и пр. Эти места требуют наибольшей щепетильности, и здесь уместна макси- . мальная точность.
Фортинбрас, один из «белых принцев» шекспировских трагедий, лишь на мгновение появляется в двух ключевых сценах «Гамлета» и потому сам, своими действиями не может себя характеризовать. Вот почему эта роль, в сущности, создана информацией, которую мы находим о ней в репликах других персонажей (в виде ремарок к роли, содержащихся в самом диалоге). Кроме экспозиционного сообщения Горацио о причинах войны в Дании, следует отметить прежде всего монолог Гамлета на равнине, после встречи с Фортинбрасом:
Witness this army, of such mass and charge, Led by a delicate and tender prince; Whose spirit, with divine ambition puft,
• Makes mouths at the invisible event; Exposing what is mortal and unsure To all that fortune, death, and danger dare, Even for an egg-shell. Rightly to be great Is not to stir without great argument, But greatly to find quarrel in a straw When honour's at the stake.
Переводчики — и не только русские — колеблются в трактовке этого места. Лозинский в согласии с логикой пьесы интерпретирует слова Гамлета как проявление почтительной благожелательности к честному, прямому и притом нежному Фортинбрасу:
Вот это войско, тяжкая громада, Ведомая изящным, нежным принцем, Чей дух, объятый дивным честолюбьем, Смеется над невидимым исходом, Обрекши то, что смертно и неверно, Всему, что могут счастье, смерть, опасность, Так, за скорлупку.
Пастернак склонен подчеркнуть мотив заносчивости Фортинбраса:
Например, ряды Такого ополченья под командой Решительного принца, гордеца До кончика ногтей. В мечтах о славе Он рвется к сече, смерти и судьбе И жизнью рад пожертвовать, а дело Не стоит выеденного яйца.
Последний чешский переводчик Зденек Урбанек попытался модернизировать характер Фортинбраса, переводя delicate and tender prince как гЬускапу(изнеженный) принц, a divine ambition как pySna ctizadost (спесивое тщеславие), и, таким образом, другим толкованием нескольких слов исказил весь образ персонажа...
Для Гамлета важна речевая Характеристика короля Клавдия уже в сцене аудиенции. В оригинале его речи, обращенной к Гамлету, проскальзывает фальшивый пафос и напыщенность, в переводе Урбанека речь его звучит гораздо искреннее. В основном это касается лишь некоторых деталей. Например: неискренность образа, завершающего речь Клавдия: Here, in the cheer and comfort of our eye (Сладек: v uteänosti zraku naäeho *) Урба-нек передает прямым открывающим карты v bezpeci st'ast'en, pod mym dohledem **. Крайне характерно, что и журнальная полемика о трактовке персонажей в этом переводе касалась опять-таки эпизодической фигуры — Фортинбраса. В маленьких ролях меньше открытых признаков для характеристики действующих лиц, поэтому и детали в них важнее. Переводческая трактовка главных действующих лиц неизоежно отражается на всем замысле пьесы. Гамлетизм приобретает для нас другое значение, если знаменитое «Быть или не быть — вот в чем вопрос» мы переведем словами: «Жить или не жить — вот о чем речь»; проблематика «Отелло» изменится, переведем ли мы пометку из списка действующих лиц the Moor of Venice как «негр» или как «мавр» (так пытались трактовать ее американские режиссеры). Разумеется, в основном переводчик характеризует персонаж стилем его речи. Анализ стилистических ^иПЭгёш""при воспроизведении характеров главных действующих лиц классического репертуара у переводчиков нескольких поколений дал бы поучительный материал для изучения истории сценического восприятия; при этом, вероятно, выяснилось бы, что гражданское и дегероизирующее направление современной мысли у иных зрелых и чутких к театру переводчиков проявляется даже в сгущенной форме.
В предыдущих заметках мы касались тех случаев, когда переводческая интерпретация языкового элемента оказывает влияние на работу актера над характером, например изменяя всю трактовку спектакля.
*
Т е. (букв.):
в
утешение взора нашего. ** В безопасности
счастлив под моим присмотром.
кового выражения,— и места, допускающие, скорее, обобщенное решение или эксперимент. Здесь действует некий принцип неравномерной точности, который для театра в конечном счете не нов. Дело в том, что^екст* здесь толька средство, а не цель («Слово для актера не просто звук, а возбудитель образа»,— говорил Станиславский8), и в создании сценических образов его элементы участвуют в разной мере и различными способами (в этом смысле для него характерна четкая телеологическая иерархия). Смысл этого наблюдения, однако, не в том, чтобы оправдать переводческую небрежность, а в том, чтобы, наоборот, указать на необходимость хотя бы ключевые места переводить с максимальной точностью и продуманностью, ведь в конце концов у заведующего литературной частью театра может оказаться и оригинал под рукой.
Драматургический перевод выполняет, как правило, две функции: он должен быть рассчитан на чтение (многие классические пьесы — такие, как «Ревизор»," «Горе от ума», «Сид», «Сирано де Бержерак», чаще читают, чем смотрят в театре) и на постановку. На сцене многие качества перевода проявляются "Иначе, нежели при чтении. В распоряжении актера есть множество непредусмотренных текстом акустических средств (интонационное ударение в фразе и пр.), и он может с их помощью исправить многие недостатки перевода; так, со сцены менее, чем при чтении, заметны некоторые синтаксические неуклюжести и слишком тесная зависимость от стиля подлинника. Зато решающее значение для постановки имеет переводческая трактовка характеров и стилистическое воссоздание жанра пьесы; режиссеру, который захочет трактовать пьесу иначе, чем это сделано в переводе, потребуются значительные изменения в тексте и значительные усилия труппы. Поэтому для драмы менее, чем для любого другого жанра, может быть оправдана канонизация единого стандартного и образцового перевода. Для развития театра полезно, чтобы даже наиболее часто исполняемые классические пьесы издавались в нескольких переводах с различными трактовками.