- •Издательство «прогресс» москва 1974
- •I. Состояние теоретической мысли в области перевода /. Общая ситуация
- •2. Общая и специальная теория перевода
- •2 И. Левый
- •4. Литературоведческие методы
- •II. Процесс перевода
- •3 И. Левый
- •2. Интерпретация подлинника
- •Verde de la esperanza.
- •Im bitteren Bache der Reue —
- •Verstummen, und nichts mehr tönt
- •Im trüben Mond,
- •3. Перевыражение подлинника
- •III. Эстетические проблемы перевода
- •1. Перевод как тип искусства
- •2. Две нормы в переводе
- •Vici màk horel V ovse.
- •Vejdem se jà I ty.
- •3. Двойственность переводного произведения
- •4. Двойственное отношение к оригинальной литературе
- •2. Переводческая традиция
- •In eine Stirn des Grames sich zu falten:
- •In gleichen Schalen wägend Leid und Lust,
- •/. Способы перевода
- •Vzal pannu V chyz a pannou jiz panenku svou jiz panenkou,
- •2. Национальный и исторический колорит
- •Ich nahte dem Bezeichneten ein wenig
- •Ich bin Arnaut und weine hier und singe. И т. Д.
- •3. Целое и часть
- •2 Уровень название животного
- •IV. Две главы из поэтики перевода
- •/. Выбор слов
- •V. Перевод пьес
- •Ihr, der mein Herz ich weihte, bleibt nah mit linden Trost, die ihrenn Aug entfließen о hemmt der Tränen Lauf.
- •6 So hieß er ja in diesem Teil der Welt! —
- •2. Стилизованность сценической речи
- •3. Семантические контексты
- •In Italien sechschundert und vierzig,
- •Occupons-nous de celui qui vient.
- •Ist Murderer: Let it come down.
- •4. Словесное действие
- •5. Диалог и персонажи
- •6. Принцип неравномерной точности
- •VI. Перевод как историко-литературная проблема
- •7. Анализ перевода
- •I pravi Hennoch: «Plot ted' vystavme
- •I. Les roses étaient toutes rouges, Et les lierres étaient tout noirs.
- •Georg von der Vring (Георг фон дер Фринг)
- •II. Chère, pour peu que tu te bouges,
- •III. Le ciel était trop bleu, trop tendre, La mer trop verte et г air trop doux.
- •IV. Je crains toujours,— ce qu'est d'attendre — Quelque fuite atroce de vous.
- •Ich hoffe noch. Ich weiss genau, Ich hoffe nicht. Du gehst. О bleib!
- •V. Du houx ä la feuille vernie
- •VI. Et de 1а campagne infinie
- •' Фриц Кегель
- •Volali jsou bojovnici, kdyz se, vitez, vracel domu
- •I. Стих оригинальный и стих переводной
- •2. Стих рифмованный и нерифмованный
- •I hold not safe, nor is it just to bring a war/without a fair defiance made;
- •Vasserot, des armlose Wunder, anriß
- •Von Madame Soßmann Cäsar der Lowe biß... И т. Д.
- •Ich kann das Wort so noch unmöglich schätzen,
- •Ich muß es anders übersetzen,
- •Ist es der Sinn, der alles wirkt und schafft?
- •Is it the Thought which works, creates indeed?
- •3. Смысловая насыщенность
- •It is that weariness which springs
- •4. Стих подлинника и стих переводчика
- •5. Размер оригинала
- •/. Метрический стих
- •Italium fato profugus Laviniaque venit. Дсдсдх
- •2. Силлабический стих
- •Vivante ou morte, ô toi qui me connais si bien Laisse-moi t'approcher à la façon des hommes.
- •3. Тонический стих
- •III. Переводы стихов родственных систем
- •/. Два типа ритма
- •2. «Нестрогий» (uvolneny) стих
- •Is 11 changed 10 : blue and guinea 14 a sea of purple of the peacock's neck is
- •3. Темп дактиля
- •Kqo na mo je MlSto?
- •V dym zahalen vitkovskych peci jsem stäl, noc zrela mi z oci, plam z nozder mi väl, nech zäfilo slunce, nech vecer se §efil...
- •Ich weiß nicht, wann und wo V—V—V— и т. Д.
- •Ich einmal eine Sage hört erzählen: Im hohen Norden-lag
- •Wer springt in die bresche
- •In Witkowitz stand ich im Hochofenbraus, Nach starrt mir im Auge, Glut hauchte ich aus, die Sonne zu Mittag, den Abend vergaß ich, gekniffenen Auges die Mörder dort maß ich...
- •4. Силлаботоническая версификация
- •I heard clear singing and sweetest song.
- •I found her a-dancing to her song.
- •I leapt along.
- •Vom Eise befreit sind Strom und Bäche Durh des Frühlings holden, belebenden 31 ick; Im Tale grünet Hoffnungsglück;
- •Impotent showers of sleet that darkle
- •In belts across the green of the plain.
- •2. Мужская и женская рифма
- •In deinen Knien, du Schamlose, und tanzen. Ж
- •3. Богатая рифма
- •With h/awk and h/orse and h/unting sp/ear36.
- •4.'Несовершенная и деканонизованная рифма а. Рифмовка и язык
- •I took your flame into my hand, Your poor and overshadowed light, Like you in humiliation bent I go with you through dusk and tide.
- •В. Деканонизованная рифма
- •VerlieMe glühend und gelehrte brütend Verehren wenn des alters reife naht Die katzen sanft und stark des hawses staa/, Gleich innen fröstelnd und das zimmer brütend.
- •Ici même les automobiles ont l'air d'être anciennes
- •Voilà la poésie ce matin et pour la prose il y a journaux
- •Il y a les livraisons à 25 centimes pleines d'aventures policières
- •It was not death, for I stood up. And all the dead He dowл,
- •It was not night, for all the bells Put out their tongues for noo/I
- •It was not frost, for on my flesh I felt siroccos crawly— Nor fire, for just my marble feet Could keep a shancel cool.
- •In the dark at their dancing like graces arise
- •Ihr Äcker nicht zu zählen, du Schwermut unbegrenzt, du Gestern auf der Seele, du Herz, drin Rußland glänzt.
- •Ich las im Buch der Winde: ich las die Heilige Schrift. Jesajas, unsre Rinde/*, die goldnen, auf der Trift!
- •Verrate es weiter, send es hinaus,
- •Ist mein Weinen man sieht es nicht
- •Ins leere dunkel schütten ohne laß
- •In xanadu did Kubla Khan
- •Info tha/ silen/ sea.
- •IV. Из сравнительной морфологии стиха
- •1. Белый стих
- •I There is willow grows aslant a brook, II That shows his hoar leaves in the glassy stream,
- •There with fantastic garlands did she come
- •Of crow-flowers, nettles, daisies, and long purples
- •О, what a rogue and peasant slave am l!
- •2. Александрийский стих
- •I ch bin ein Traum von Stein mit marmorschönen Gliedern, Der jeden noch zerstört in qualvoll weher Lust
- •A ses mauvais désirs donrait ces vils soutiens.
- •Ihr menschen — ich bin schön — ein träum von stein! Mein busen der zu blutigen küssen treibt.
- •Ich bin so märchenschön in meinen Marmorblössen Ein steingeword'ner Traum, der anlockt und betört).
- •In a palace of pale-rose purity she sleeps, The princess, in least-animated murmurings; Sometimes a half-heard utterance in coral shapes Itself, when random birds peck at her golden rings.
- •In der Tiefe des Sonnenschirmes sehe ich die wunderbaren
- •Ihr Kleid etwas gebleicht an der Seite der Gaslaterne hat
- •3. Свободный стих
- •Ihr lebt — es kommt der Tod, und euer Leben — Endet.
- •Im Vorübergehen verlor der Vorgarten
- •Im Grase die Brille,
- •Un vrai scandale!
- •Vienne la nuit sonne l'heure
- •Ich bleibe, fort geht Tag um Tag.
- •Vom fernen Flattern des Donners
- •Im Abendlichen
- •Ю применении теории информации к переводу см.:
- •А. Общие учебные пособия и сборники
- •, Б. Лингвистические вопросы перевода
- •1. Общие
- •Vinay j. P. Darbelnet j.: Stylistique comparée du français et de l'anglais; méthode de'traduction. Сравнительная стилистика французского и английского языков; методы перевода. Paris, 1958.
- •2. С русского
- •3. С английского
- •4. С французского
- •7. Со словацкого и на словацкий
- •Ilek в.: Vyznam diachronické cnarakteristiky slov pro pfekládání klasikû. Значение диахронической характеристики слов для перевода классики. (Rusko-ceské studie, Praha, 1960, 17—23).
- •9. Машинный перевод
- •10. Устный перевод
- •В. Литературоведческие вопросы перевода
- •1. Общие
- •Ilek в.: Ideové stanovisko pfekladatele. Идейная позиция переводчика. Cs. Rusistika 7—1962, 69—76.
- •2. Проблематика перевода отдельных классиков
- •VañornyO.RJe doslovny pfeklad latinskych básniku mozny? Возможен ли дословный перевод римских поэтов? Rozpravy Aventina 5—1929/30, 372—3, 385, 398, 410, 422, 435—6.
- •Vladislav j.: Nad preklady PuSkinovych pohádek a poem. Над переводами пушкинских сказок и поэм. Praha — Moskva 5—1955, б. 6, 42—51.
- •3. Стихи
- •Vanorny о.: Nävrh pravidel öeskeho hexametru pfizvuöneho. Проект правил чешского тонического гекзаметра. Nase doba 3—1896, 501—11, 604—14, 695—702.
- •Vladislav j.: Rym V puvodni poesii a pfekladu. Рифма в оригинальной поэзии и в переводе. Poznämky a vysvetlivky 3—1955, б. 1/2, 3—16, 4—1956, б 1, 3—8.
- •4. Драма
- •Van6ura z.: о pfeklâdâni divadelnich her. О переводе театральных пьес. Slovo a slovesnost 3—1937, 232—6.
- •V I t var V.: Nëkolik poznâmek k vystavbë dialogu V sou6asném dramatë. Несколько замечаний о построении диалога в современной драме. Nase fee 45—1962, 87—99.
- •5. Политическая литература
- •6. Оперные либретто и песни
- •Vymetal j.: Hudebni pfeklady. Переводы музыкальных произведений. Lumir 33—1905, 498—503.
- •Vy metal j.: к otäzce libret. К проблеме либретто. Lumir 33—1905, 270—75.
- •Vy metal j.: Operni pfeklady. Переводы опер. Hudebni revue 5—1912, 151—61, 254—71.
- •7. Детская литература и фольклор
- •8. Субтитровка и дубляж фильмов
- •Г. Переводческая персоналия
- •Д. Положение перевода в различных странах
- •Е. Журналы
- •248, 275 Бакош m. Bakos м. 366
- •297, 317, 318, 347, 363 Валло к. M. Wallo к. M. 312 Вальцель Оскар Walzel Oskar
- •363, 374 Врхлицкий Ярослав Vrchlicky
- •323, 361, 374 Вурцбах Альфред Вольфганг
- •57, 248, 273, 279, 377 Гелескул Анатолий Михайлович 76, 313
- •294, 314, 327, 345 Гердан Густав Herdan Gustav
- •322, 323 Горалек Карел Horálek Karel
- •368, 372, 376, 377, 379, 380 Гораций Horatius (Quintus Но-
- •12, 124, 128, 146, 161, 176, 209 Готорн Натаниел Hawthorne
- •257, 363, 373 Дрепер в. И. Draper w. I. 232,
- •172, 319, 320, 323 Есенска Зора Jesenskâ Zora 377 Ехова Гана Jechovâ Напа 374
- •311, 374, 375 Камерон h. Cameron n. 277 Каминский Богдан Kaminsky
- •27, 28, 29, 32, 47, 359, 360, 368 Карцевский с. 357, 367 Кассиль Лев Абрамович 171 Кастанью a. Castagnou а. 84 Кастнер Леон Эмиль Kastner
- •318, 347 Кишра ж- Quicherat j. 304 Кладель Жюдит Cladel Judith 67 Кларвилл Klarwill р. E. 380 Клаштерский Антонин KláSter-
- •193, 194 Короновский я. Koronovsky j.
- •371, 376 Коэн Дж. М. Cohen j. M. 380 Крал Йозеф Krâl Josef 103 Крал Олдржих Krâl Oldfich 371 Крал Франтишек Krâl Fran-
- •Vik 376 Курш a. Kurs а. 158 Кэтфорд Дж. К. Catford j. С.
- •33, 35, 359 Кюнель в. Kühnel V. 378
- •314, 351 Лахман Карл Lachmann Karl
- •208, 284 Лихачев в. С. 201 Лозинский Михаил Леонидович
- •206, 208, 213, 214 Локис д. Lokys d. 370 Локк у. Н. Locke w. N. 372 Лонгейкр р. Э. Longacre r. E.
- •287, 297, 303, 364, 365 Миро Габриэль Miro Gabriel 172 Михалков Сергей Владимирович 174
- •213, 363, 370 Моррис Уильям Morris William 250
- •267, 268, 364 Паливец Йозеф Palivec Josef
- •122, 324, 326 Подгурский-Околовый Леонард
- •11, 27, 359, 369 Сэпир Эдуард Sapir Edward 57,
- •Ignác 116 Тарнавский Вл. Tarnawski Wh
- •324, 377 Тафел Ярослав Tafel Jaroslav
- •324, 360, 366 Тимофей Tliimoteus 136 Толстой Лев Николаевич 58, 138,
- •298, 305, 318, 319, 366 Томсон Джеймс Thomson James
- •184, 204 Уигглсворт Майкл Wigglesworth
- •107, 181, 183, 214, 215 Уэй Артур с. Way Arthur s. 260 Уэллек Рене Wellek René 117,
- •6, 9, 12, 16, 31, 41, 368, 376 Фикар л. Fikar l. 97—99, 146—
- •173, 177 Франек Иржи ф. Franëk Jifí f.
- •373, 380 Фрейка й. Frejka j. 376
- •268, 307, 364, 366 Ходжсон Ральф Hodgson Ralf
With h/awk and h/orse and h/unting sp/ear36.
Слова здесь членятся главным образом по схеме аб/а даже в начале слова; равно очевидна эта тенденция и при отделении опорной согласной от рифмующегося слога. Состав рифмы обусловлен фонетически: слоговой ее состав ограничен пределами слова, а звуковой — пределами слога. Рифма, преступающая эти пределы, ощущается как чрезмерная.
Иначе освещает эту проблему Казимеж Нитш (Kasi-mierz Nitsch): «Однако надо подчеркнуть, что неясность и якобы второстепенность гласных основана на фонетическом типе русского языка как редуцирующего. Этим же объясняется склонность к богатым рифмам: во французском языке ими компенсируется недостаток в рифмах, в русском — неясность произношения конечного слога после ударения, для польского языка, вероятно, кроме открытых мужских рифм, недействительно ни одно из этих обстоятельств»30. Это объяснение, полемически направленное против распространения в польской поэзии богатых рифм, которые пропагандировал в «Ска-мандре» в 1925 году Подгурский-Околовый (L. Podhor-sky-Okoîowy), несостоятельно: оно не объясняет непопулярности богатой рифмы в германских литературах (хотя и в английском и в немецком также есть редуцированные безударные гласные), не объясняет и того,, почему богатая рифма привилась в чешской поэзии. 1 Те же условия существуют и для односложной рифмы. В русской, французской и чешской поэзии и для односложной рифмы требуется совпадение хотя бы одной согласной перед или после гласной (dur—mur или dû—assidu). В английской и немецкой поэзии даже в открытых рифмах предпочтение отдается не рифмам стопорной согласной, а самым легким ассонансам, т. е. рифме grow — row предпочитается рифма grow — so. Брюер отвергает даже рифмы bled—bed или pray—pay, и не потому, что начальные согласные в них не совпадают, а, скорее, наоборот, потому что они слишком созвучны.
В английской поэзии — в отличие от немецкой — богатая рифма отвергнута так единодушно в силу еще одного довода: li английском языке есть 87 заканчивающихся на гласную односложных слов, годных для образования богатой рифмы (т. е. слов типа согл.+ согл.+ гл.: free— tree) и 708 подобных же односложных слов, оканчивающихся на согласную (т. е. типа brim—trim: согл.+ согл.+ гл.+ согл.)37. В обеих категориях в двух третях случаев перед гласной стоит либо г либо 1, так что при богатой рифмовке английский поэт практически постоянно повторяет рифму на эти два звука (dry— try, drew— true и т. п.) и тем сильно эстетически обесценивает рифму.
Разность условий рифмовки отражена и в терминологических различиях, особенно в общей теории рифмы в отдельных литературах. Германские стиховеды, с одной стороны, романские и славянские— с другой, не только по-разному оценивают богатую рифму, но и рассматривают ее в составе совершенно различных категорий рифм. Английские ц немецкие теоретики считают богатой рифмой каждую рифмующуюся пару с совпадающими опорными согласными. Французские стиховеды, например Граммон, возражают против этого: «Повсюду мы читаем, что богатая рифма возникает при совпадении опорных согласных... это ошибка: banni и fini — это не богатая рифма, поскольку нельзя считать богатством то, что возникает по необходимости. Богатые рифмы — это bannir и finir, parti и sorti»38. Французский язык требует совпадения по крайней мере одной согласной во всякой рифме, поэтому богатой там можно назвать рифму, у которой совпадают не только опорная, но и конечная согласная.
Отрицательное отношение германского стиха к совпадению опорных согласных приводит к тому, что в германской поэзии богатая рифма отождествляется с другими категориями рифменной чрезмерности, главным образом с рифмой тавтологической. Во французском и подобных ему стихосложениях тождественной (identickâ) рифмой принято называть такую, в которой рифмуются одинаковые слова: le soir tombe — vers la tombe; s'enflamme — de flamme. Готшед, Калуза (M. Kaluza), Суон иСеджвик (R. Swann and F. Sidg-wick) и другие германисты-стиховеды называют identisch рифму с совпадающими морфемами, например с окончанием cation39. Рифму beauty—city Калуза определяет как тождественную, в то время как для французской поэтики это всего лишь вполне нормальная односложная рифма.
Обе группы литератур воспринимают и оценивают тавтологическую рифму по-разному: «Французы говорят о полной рифме, когда созвучны и слоги, предшествующие ударной гласной. Чтобы дать представление о rührenden Reim и о воздействии таких созвучий на наш слух, можно поэкспериментировать с шиллеровским «Изречением Конфуция»:
Möchtest du beglückt und weise Endigen des Lebens Weise *
Впечатление уничтожающее, и мы можем установить, что rührende Reime вообще, как правило, поразительно уродливы! Даже там, где они скрыты:
Wie Delphine sie begleiten! Munter in der Ferne gleiten...
Французская поэтика, напротив, считает rührende Reime допустимыми, а иногда даже совершенными, если рифмующиеся слова различны по смыслу: «Во всех случаях, когда слова употребляются в двух совершенно различных значениях, можно сделать исключение из правила, и это будет очень забавное исключение. Такова, например, рифма «Сутягах» Расина:
Témoin trois procureurs, dont icelui Citron
A déchiré la robe. On en verra les pièces.
Pour nous justifier, voulez-vous d'autres pièces?
Нет надобности добавлять, что, когда эти слова различны не только по смыслу, но и этимологически, то есть когда это омонимы, такая рифма превосходна:
Notre malheur est grand, il est au plus haut point] Je l'envisage entier, mais je n'en frémis point»*1.
*
На самом деле у Шиллера во второй строке
вместо Weise—
Reise:
Möchtest
du beglückt und weise Endigen des Lebens Reise.
прямо противоположное тому, что он означает во французском. Рифму grow—row, которая, с точки зрения француза, русского или чеха, была бы нормальной, Брюер зачисляет в ассонансы. Напротив, для француза ассонанс — ^row — so, который, с точки зрения англичанина, представляет собой полную рифму. Сравнение показывает, что многие термины стиховедения у нас воспринимаются односторонне и часто совершенно иначе, чем в других странах. Встает вопрос: что же в сущности представляет собой ассонанс, если славяне и романские народы обозначают этим термином недостаточность созвучия, а германцы — чрезмерность его? Единственным общим определением, охватывающим оба эти внешне противоположные понятия, было бы следующее: ассонанс — это всякое отклонение от общепринятой нормы совпадения согласных, то есть как чрезмерное совпадение, так и недостаточное.
Наконец, различное отношение к совпадению опорной согласной затрагивает и самые общие вопросы о сущйости рифмы. Германская теория рифмы подчеркивает антиномию между звуковым совпадением и несовпадением как сущность этого художественного средства. Готшед: «Рифма требует соблюдать не только обаяние повтора, но и обаяние контраста, который достигается различием начальных согласных»42. Так же рассуждают Минор и чешский литературовед Войтех Ират, обязанный своей позицией той же немецкой теории рифмы: «Сущность рифмы не только в совпадении концевых звуков — как это считали теоретики эпохи романтизма, а позднее доказывал в своей статье Р. Гильдебранд (Rudolf Hildebrand),— но в гармонии совпадающих звуковых окончаний и дисгармонии предшествующих звуков; гармония и дисгармония равно важны для создания прекрасного»43. Это видение чисто немецкое, это обобщение применимо для немецкой поэзии, но не может быть распространено на все остальные типы поэтического творчества.
Любопытно, что такая внешне незначительная деталь, как оценка совпадения опорной согласной вырастает в целую концепцию рифмы. Переводчику необходимо знать эти различия рифменных традиций отдельных национальных литератур, иначе он будет воспринимать эстетические особенности подлинника под углом своего национального ощущения формы и в своем тексте может не воспользоваться некоторыми преимуществами отечественного стиха или деформировать стихотворение неорганичными чужеземными приемами.