Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Левый И. Искусство перевода [1974].rtf
Скачиваний:
108
Добавлен:
30.08.2019
Размер:
7.07 Mб
Скачать

Ilek в.: Ideové stanovisko pfekladatele. Идейная позиция перевод­чика. Cs. Rusistika 7—1962, 69—76.

Ilek В.: О dobové zâvislosti pfekladu klasickych dël. Об историчности перевода классических произведений. Dialog 3—1959. '2749r

Пек В.: Theorie pfekladu jako nauka literärne vednä? Теория перевода как литературоведческая дисциплина? Cs. rusistika 2—1957, 676— 81.

J ас ob sen E.: Translation. Перевод. A Traditional Craft, Cobenhavn, 1958.

JechoväH.:0 zäsadäch pfi posuzoväni pfekladu. О принципах критики перевода. Dialog 2—1958, 107—20.

Kozevnikovà К.: Zamysleni nad jednim z ukolu teorie pfekladu. Раз­мышления над одной из областей теории перевода. Cs. rusistika 7—1962, 92—7.

Levy J.: О nekterych zäkonitostech pfekladatelské vèrnosti. О неко­торых закономерностях переводческой верности. Slovo a slovesnost 14—1953, 63—80.

My ami Р г.: General Concepts or Laws in Translation. Главные прин­ципы или законы перевода. Modern Language Journal 40—1956, 13-21.

Петрова И. В.: Некоторые вопросы теории перевода. Труды Тбилис- ского пед. ин-та иностр. яз. 1—1958, 239—360. Проблема перевода и межславянских литературных взаимосвязей. Уч. зап. Черновицкого гос. ун-та. 30—1958.

Prochäzka V. Poznämky k pfekladatelské technice. Заметки о пере­водческой технике. Slovo a slovesnost 8—1942, 1—20.

Россельс Вл.: Переводи национальное своеобразие подлинника. Воп­росы художественного перевода. М., 1955, 165—212.

Рыльский М.: Художественный перевод с одного славянского языка на другой. М. 1958.

SvobodaK.: О pfeklädäni. О переводах. Veda a zivot 10—1944, 54—05.

Sa 1 d a F. X.: Pfeklad v narodni literature. Перевод в национальной ли- тературе. Literarni listy 14—1893, 1—4, 27—8, 45—51. '

SkvoreckyJ.: О dvou zäsadach kritiky pfekladu. О двух принципах критики перевода. Dialog 4—1960, 153—8.

Tafel J.: Pfeklad a dobovy umelecky nàzor. Перевод и эстетические воззрения эпохи. Cs. rusistika 7—1962, 103—6

2. Проблематика перевода отдельных классиков

Boudisovâ V.: К problematice pfeklâdâni Gogola. Gogolovy Mrtvé duse. К проблематике перевода Гоголя. Гоголевские «Мертвые души». SV Jazykovëda 4—1954, 248—55.

Falkenhahn V.: Zagadnienia przekfadu dziel Adama Mickiewicza na jçzyk niemiecki. Вопросы перевода произведений Адама Мицке- вича на немецкий язык (Adam Mickiewicz 1855—1955, Warszawa, 1958, 443—76). _

Flatter R.: Zum Problem der Shakespeare-Übersetzung. К проблеме перевода Шекспира. Zschft. f. Anglistik und Amerikanistik 4— 1956, 475—83. _

Heun G. H.: Probleme der Shakespeare-Übersetzung. Eine Biblio­graphie. Проблема перевода Шекспира. Библиография. Shakespeare Jahrbuch 92—1956, 450—63.

HodouSek E.: J. JK. Tyl jako prvni cesky pfekladatel Calderöna,

И. К- Тыл как первый чешский переводчик Кальдерона. Cas. pro

mod. filologii 39—1957, 1—8. Hodousek E.: Vrchlického preklady z Calderóna. Переводы Врхлиц-

кого из Кальдерона. Cas. pro mod. filologii 40—1958, 143—58. Isacenko J. A.: Marginalie k problému básnického prekladu (One-gin). Маргиналии к проблеме поэтического перевода («Онегин»).

Literaria histórica slovaca 1/2—1946, 148—63. Leishman J. В.: Translating Horace. Перевод Горация. Oxford 1956. Mal y J. O pfekládání klasiku se zvlástním zretelem na Shakespeara.

О переводе классиков и в особенности Шекспира. Cas. musea král.

ceského 28—1854, 501—24. Nabokov V.: The Art of Translation (Onegin). Искусство перевода

(«Онегин»). New Republic 105—1941, 160—62. Nabokov V.: Problems of Translating'Onegin* into English. Проблемы

перевода «Онегина» на английский. Partisan Review 22—1955,

496—512.

Nida E. A.: Bible Translating. An Analysis of Principles and Proce­dures. Перевод Библии. Анализ принципов и процесса. New York 1947.

NovotnyF.: О pfekládání z filosofického jazyka Platonova. О переводе с философского языка Платона. Slovo a slovesnost 1—1935, 140—42.

Пастернак Б.: Заметки к переводам шекспировских трагедий. Сб. Литературная Москва. М., 1956, с. 794—809.

Jirát V.: Dva preklady Fausta. Два перевода «Фауста». Praha 1930.

Purm R.: Gogoluv Revisor a jeho preklady do ¿estiny. «Ревизор» Гоголя и его переводы на чешский. Slavia 21—1953, 290—310.

Рuskin u nás. Пушкин у нас. Praha, 1949.

Sehа 11 er R.: Shakespeare für die deutsche Bühne. Шекспир для немец­кой сцены. Neue deutsche Literatur 4—1956, Т. 6, 120—27.

Schwarz W.: Principles and Problems of Biblical Translation. Принци­пы и проблемы перевода Библии. Cambridge 1955.

Stamm R.: Hamlet in Richard Flatter's Translation. «Гамлет» в пере­воде Рихарда Флаттера. English Studies 36—1955, 228—38, 299— 308.

Tarnawski W.: O polskich przekfadach dramatov Szekspira. О поль­ских переводах драм Шекспира. Krakow, 1914.