- •Издательство «прогресс» москва 1974
- •I. Состояние теоретической мысли в области перевода /. Общая ситуация
- •2. Общая и специальная теория перевода
- •2 И. Левый
- •4. Литературоведческие методы
- •II. Процесс перевода
- •3 И. Левый
- •2. Интерпретация подлинника
- •Verde de la esperanza.
- •Im bitteren Bache der Reue —
- •Verstummen, und nichts mehr tönt
- •Im trüben Mond,
- •3. Перевыражение подлинника
- •III. Эстетические проблемы перевода
- •1. Перевод как тип искусства
- •2. Две нормы в переводе
- •Vici màk horel V ovse.
- •Vejdem se jà I ty.
- •3. Двойственность переводного произведения
- •4. Двойственное отношение к оригинальной литературе
- •2. Переводческая традиция
- •In eine Stirn des Grames sich zu falten:
- •In gleichen Schalen wägend Leid und Lust,
- •/. Способы перевода
- •Vzal pannu V chyz a pannou jiz panenku svou jiz panenkou,
- •2. Национальный и исторический колорит
- •Ich nahte dem Bezeichneten ein wenig
- •Ich bin Arnaut und weine hier und singe. И т. Д.
- •3. Целое и часть
- •2 Уровень название животного
- •IV. Две главы из поэтики перевода
- •/. Выбор слов
- •V. Перевод пьес
- •Ihr, der mein Herz ich weihte, bleibt nah mit linden Trost, die ihrenn Aug entfließen о hemmt der Tränen Lauf.
- •6 So hieß er ja in diesem Teil der Welt! —
- •2. Стилизованность сценической речи
- •3. Семантические контексты
- •In Italien sechschundert und vierzig,
- •Occupons-nous de celui qui vient.
- •Ist Murderer: Let it come down.
- •4. Словесное действие
- •5. Диалог и персонажи
- •6. Принцип неравномерной точности
- •VI. Перевод как историко-литературная проблема
- •7. Анализ перевода
- •I pravi Hennoch: «Plot ted' vystavme
- •I. Les roses étaient toutes rouges, Et les lierres étaient tout noirs.
- •Georg von der Vring (Георг фон дер Фринг)
- •II. Chère, pour peu que tu te bouges,
- •III. Le ciel était trop bleu, trop tendre, La mer trop verte et г air trop doux.
- •IV. Je crains toujours,— ce qu'est d'attendre — Quelque fuite atroce de vous.
- •Ich hoffe noch. Ich weiss genau, Ich hoffe nicht. Du gehst. О bleib!
- •V. Du houx ä la feuille vernie
- •VI. Et de 1а campagne infinie
- •' Фриц Кегель
- •Volali jsou bojovnici, kdyz se, vitez, vracel domu
- •I. Стих оригинальный и стих переводной
- •2. Стих рифмованный и нерифмованный
- •I hold not safe, nor is it just to bring a war/without a fair defiance made;
- •Vasserot, des armlose Wunder, anriß
- •Von Madame Soßmann Cäsar der Lowe biß... И т. Д.
- •Ich kann das Wort so noch unmöglich schätzen,
- •Ich muß es anders übersetzen,
- •Ist es der Sinn, der alles wirkt und schafft?
- •Is it the Thought which works, creates indeed?
- •3. Смысловая насыщенность
- •It is that weariness which springs
- •4. Стих подлинника и стих переводчика
- •5. Размер оригинала
- •/. Метрический стих
- •Italium fato profugus Laviniaque venit. Дсдсдх
- •2. Силлабический стих
- •Vivante ou morte, ô toi qui me connais si bien Laisse-moi t'approcher à la façon des hommes.
- •3. Тонический стих
- •III. Переводы стихов родственных систем
- •/. Два типа ритма
- •2. «Нестрогий» (uvolneny) стих
- •Is 11 changed 10 : blue and guinea 14 a sea of purple of the peacock's neck is
- •3. Темп дактиля
- •Kqo na mo je MlSto?
- •V dym zahalen vitkovskych peci jsem stäl, noc zrela mi z oci, plam z nozder mi väl, nech zäfilo slunce, nech vecer se §efil...
- •Ich weiß nicht, wann und wo V—V—V— и т. Д.
- •Ich einmal eine Sage hört erzählen: Im hohen Norden-lag
- •Wer springt in die bresche
- •In Witkowitz stand ich im Hochofenbraus, Nach starrt mir im Auge, Glut hauchte ich aus, die Sonne zu Mittag, den Abend vergaß ich, gekniffenen Auges die Mörder dort maß ich...
- •4. Силлаботоническая версификация
- •I heard clear singing and sweetest song.
- •I found her a-dancing to her song.
- •I leapt along.
- •Vom Eise befreit sind Strom und Bäche Durh des Frühlings holden, belebenden 31 ick; Im Tale grünet Hoffnungsglück;
- •Impotent showers of sleet that darkle
- •In belts across the green of the plain.
- •2. Мужская и женская рифма
- •In deinen Knien, du Schamlose, und tanzen. Ж
- •3. Богатая рифма
- •With h/awk and h/orse and h/unting sp/ear36.
- •4.'Несовершенная и деканонизованная рифма а. Рифмовка и язык
- •I took your flame into my hand, Your poor and overshadowed light, Like you in humiliation bent I go with you through dusk and tide.
- •В. Деканонизованная рифма
- •VerlieMe glühend und gelehrte brütend Verehren wenn des alters reife naht Die katzen sanft und stark des hawses staa/, Gleich innen fröstelnd und das zimmer brütend.
- •Ici même les automobiles ont l'air d'être anciennes
- •Voilà la poésie ce matin et pour la prose il y a journaux
- •Il y a les livraisons à 25 centimes pleines d'aventures policières
- •It was not death, for I stood up. And all the dead He dowл,
- •It was not night, for all the bells Put out their tongues for noo/I
- •It was not frost, for on my flesh I felt siroccos crawly— Nor fire, for just my marble feet Could keep a shancel cool.
- •In the dark at their dancing like graces arise
- •Ihr Äcker nicht zu zählen, du Schwermut unbegrenzt, du Gestern auf der Seele, du Herz, drin Rußland glänzt.
- •Ich las im Buch der Winde: ich las die Heilige Schrift. Jesajas, unsre Rinde/*, die goldnen, auf der Trift!
- •Verrate es weiter, send es hinaus,
- •Ist mein Weinen man sieht es nicht
- •Ins leere dunkel schütten ohne laß
- •In xanadu did Kubla Khan
- •Info tha/ silen/ sea.
- •IV. Из сравнительной морфологии стиха
- •1. Белый стих
- •I There is willow grows aslant a brook, II That shows his hoar leaves in the glassy stream,
- •There with fantastic garlands did she come
- •Of crow-flowers, nettles, daisies, and long purples
- •О, what a rogue and peasant slave am l!
- •2. Александрийский стих
- •I ch bin ein Traum von Stein mit marmorschönen Gliedern, Der jeden noch zerstört in qualvoll weher Lust
- •A ses mauvais désirs donrait ces vils soutiens.
- •Ihr menschen — ich bin schön — ein träum von stein! Mein busen der zu blutigen küssen treibt.
- •Ich bin so märchenschön in meinen Marmorblössen Ein steingeword'ner Traum, der anlockt und betört).
- •In a palace of pale-rose purity she sleeps, The princess, in least-animated murmurings; Sometimes a half-heard utterance in coral shapes Itself, when random birds peck at her golden rings.
- •In der Tiefe des Sonnenschirmes sehe ich die wunderbaren
- •Ihr Kleid etwas gebleicht an der Seite der Gaslaterne hat
- •3. Свободный стих
- •Ihr lebt — es kommt der Tod, und euer Leben — Endet.
- •Im Vorübergehen verlor der Vorgarten
- •Im Grase die Brille,
- •Un vrai scandale!
- •Vienne la nuit sonne l'heure
- •Ich bleibe, fort geht Tag um Tag.
- •Vom fernen Flattern des Donners
- •Im Abendlichen
- •Ю применении теории информации к переводу см.:
- •А. Общие учебные пособия и сборники
- •, Б. Лингвистические вопросы перевода
- •1. Общие
- •Vinay j. P. Darbelnet j.: Stylistique comparée du français et de l'anglais; méthode de'traduction. Сравнительная стилистика французского и английского языков; методы перевода. Paris, 1958.
- •2. С русского
- •3. С английского
- •4. С французского
- •7. Со словацкого и на словацкий
- •Ilek в.: Vyznam diachronické cnarakteristiky slov pro pfekládání klasikû. Значение диахронической характеристики слов для перевода классики. (Rusko-ceské studie, Praha, 1960, 17—23).
- •9. Машинный перевод
- •10. Устный перевод
- •В. Литературоведческие вопросы перевода
- •1. Общие
- •Ilek в.: Ideové stanovisko pfekladatele. Идейная позиция переводчика. Cs. Rusistika 7—1962, 69—76.
- •2. Проблематика перевода отдельных классиков
- •VañornyO.RJe doslovny pfeklad latinskych básniku mozny? Возможен ли дословный перевод римских поэтов? Rozpravy Aventina 5—1929/30, 372—3, 385, 398, 410, 422, 435—6.
- •Vladislav j.: Nad preklady PuSkinovych pohádek a poem. Над переводами пушкинских сказок и поэм. Praha — Moskva 5—1955, б. 6, 42—51.
- •3. Стихи
- •Vanorny о.: Nävrh pravidel öeskeho hexametru pfizvuöneho. Проект правил чешского тонического гекзаметра. Nase doba 3—1896, 501—11, 604—14, 695—702.
- •Vladislav j.: Rym V puvodni poesii a pfekladu. Рифма в оригинальной поэзии и в переводе. Poznämky a vysvetlivky 3—1955, б. 1/2, 3—16, 4—1956, б 1, 3—8.
- •4. Драма
- •Van6ura z.: о pfeklâdâni divadelnich her. О переводе театральных пьес. Slovo a slovesnost 3—1937, 232—6.
- •V I t var V.: Nëkolik poznâmek k vystavbë dialogu V sou6asném dramatë. Несколько замечаний о построении диалога в современной драме. Nase fee 45—1962, 87—99.
- •5. Политическая литература
- •6. Оперные либретто и песни
- •Vymetal j.: Hudebni pfeklady. Переводы музыкальных произведений. Lumir 33—1905, 498—503.
- •Vy metal j.: к otäzce libret. К проблеме либретто. Lumir 33—1905, 270—75.
- •Vy metal j.: Operni pfeklady. Переводы опер. Hudebni revue 5—1912, 151—61, 254—71.
- •7. Детская литература и фольклор
- •8. Субтитровка и дубляж фильмов
- •Г. Переводческая персоналия
- •Д. Положение перевода в различных странах
- •Е. Журналы
- •248, 275 Бакош m. Bakos м. 366
- •297, 317, 318, 347, 363 Валло к. M. Wallo к. M. 312 Вальцель Оскар Walzel Oskar
- •363, 374 Врхлицкий Ярослав Vrchlicky
- •323, 361, 374 Вурцбах Альфред Вольфганг
- •57, 248, 273, 279, 377 Гелескул Анатолий Михайлович 76, 313
- •294, 314, 327, 345 Гердан Густав Herdan Gustav
- •322, 323 Горалек Карел Horálek Karel
- •368, 372, 376, 377, 379, 380 Гораций Horatius (Quintus Но-
- •12, 124, 128, 146, 161, 176, 209 Готорн Натаниел Hawthorne
- •257, 363, 373 Дрепер в. И. Draper w. I. 232,
- •172, 319, 320, 323 Есенска Зора Jesenskâ Zora 377 Ехова Гана Jechovâ Напа 374
- •311, 374, 375 Камерон h. Cameron n. 277 Каминский Богдан Kaminsky
- •27, 28, 29, 32, 47, 359, 360, 368 Карцевский с. 357, 367 Кассиль Лев Абрамович 171 Кастанью a. Castagnou а. 84 Кастнер Леон Эмиль Kastner
- •318, 347 Кишра ж- Quicherat j. 304 Кладель Жюдит Cladel Judith 67 Кларвилл Klarwill р. E. 380 Клаштерский Антонин KláSter-
- •193, 194 Короновский я. Koronovsky j.
- •371, 376 Коэн Дж. М. Cohen j. M. 380 Крал Йозеф Krâl Josef 103 Крал Олдржих Krâl Oldfich 371 Крал Франтишек Krâl Fran-
- •Vik 376 Курш a. Kurs а. 158 Кэтфорд Дж. К. Catford j. С.
- •33, 35, 359 Кюнель в. Kühnel V. 378
- •314, 351 Лахман Карл Lachmann Karl
- •208, 284 Лихачев в. С. 201 Лозинский Михаил Леонидович
- •206, 208, 213, 214 Локис д. Lokys d. 370 Локк у. Н. Locke w. N. 372 Лонгейкр р. Э. Longacre r. E.
- •287, 297, 303, 364, 365 Миро Габриэль Miro Gabriel 172 Михалков Сергей Владимирович 174
- •213, 363, 370 Моррис Уильям Morris William 250
- •267, 268, 364 Паливец Йозеф Palivec Josef
- •122, 324, 326 Подгурский-Околовый Леонард
- •11, 27, 359, 369 Сэпир Эдуард Sapir Edward 57,
- •Ignác 116 Тарнавский Вл. Tarnawski Wh
- •324, 377 Тафел Ярослав Tafel Jaroslav
- •324, 360, 366 Тимофей Tliimoteus 136 Толстой Лев Николаевич 58, 138,
- •298, 305, 318, 319, 366 Томсон Джеймс Thomson James
- •184, 204 Уигглсворт Майкл Wigglesworth
- •107, 181, 183, 214, 215 Уэй Артур с. Way Arthur s. 260 Уэллек Рене Wellek René 117,
- •6, 9, 12, 16, 31, 41, 368, 376 Фикар л. Fikar l. 97—99, 146—
- •173, 177 Франек Иржи ф. Franëk Jifí f.
- •373, 380 Фрейка й. Frejka j. 376
- •268, 307, 364, 366 Ходжсон Ральф Hodgson Ralf
Перевод с чешского
и предисловие Вл. РОССЕЛЬСА
Издательство «прогресс» москва 1974
Редактор М. ХАРЛАП
© Издательство «Прогресс», 1974 г.
© Перевод на русский язык «Прогресс», Л$7$
7-2-2 114—74
ОПЫТ ТЕОРИИ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА
1
Советская наука насчитывает уже немало работ по теории художественного перевода. Дисциплина эта, энергично двинувшаяся вперед в середине века сразу в нескольких странах, во многом пограничная. Она оперирует категориями поэтики, такими, как структура произведения, образность, контекст (включая историко- и национально-культурный контекст), стиль, литературный язык, жанры — проза, драматургия, поэзия (в том числе стиховедческая проблематика — метр и ритм, рифма, эвфония),— категориями эстетики, такими, как восприятие и воспроизведение (интерпретация), категориями лингвистики, такими, как фонология, семантика, синтаксис, ономастика, лингвостилистика, наконец, категориями психологии творческого процесса. Много точек соприкосновения у этой дисциплины с другой новой наукой, захватывающей в XX веке все новые и новые области,— с семиотикой, которая изучает знаковые системы и их соотношение.
Такое обилие сторон, граней, аспектов изучения предмета при двойственности, диалектической противоречивости самого этого предмета — ведь переводное -произведение, принадлежит одновременно двум" создателям — авторгу \\ переводчику, более того, ъ сущности, дг^ум литера-турамГ — естественно, препятствовало на первых порах попыткам систематического изложения, создания стройной и цельной теории переводческого искусства. При этом и процессе разработки ее долго не могли поделить между собою литературоведы и лингвисты, склонные рассматри-
5
<© Ивдательетво «Прогресс», 1973 г.
вать ее как часть, раздел, даже подраздел представляемых ими наук.
Поэтому для опубликованных до середины 60-х годов в нашей стране и за рубежом книг, сборников и статей по вопросам художественного перевода и переводной литературы (а таких работ уже тогда печаталось ежегодно в мире до тысячи *) характерны либо историко-литературный аспект, либо разработка одной или нескольких отдельных теоретических проблем. Так возникли, например, два самостоятельных раздела, две, так сказать, «поднауки»: сопоставительная стилистика** и сравнительное стиховедение***.
Там же, где авторы посягали на возможно более полный охват проблематики, их обобщающие труды, как правило, содержали в заглавии осторожное слово «введение». «Введением в теорию перевода» назвали свои книги немцы X. Рааб и О. Браун, поляк О. Войтасевич, у нас А. Федоров и Г. Гачечиладзе ****. При этом только последний рассматривал свой труд как введение в теорию собственно худ о_ж ественного перевода, у остальных это опыты скорее по теории перевода вообще, то есть лингвистические или в лучшем случае общефилологические исследования.
Предлагаемая книга чешского ученого Иржи Левого (1926—1967) отличается от всех этих работ прежде всего
из первых — попытка систематической и цельной теории предмета.
*
См. ежегодную (далеко не исчерпывающую)
библиографию в сборниках «Мастерство
перевода», выпускаемых с 1959 г.
издательством «Советский писатель».
**
См. книгу Е. Эткинда «Поэзия и перевод»,
М.— Л., «Советский писатель», 1963, и его
докторскую диссертацию «Стихотворный
перевод как проблема сопоставительной
стилистики», Л., 1965.
***
Основы последнего разработаны в
предыдущих трудах Иржи Левого и
суммированы во второй части настоящей
книги.
****
Данные об этих работах читатель найдет
в первой главе настоящей книги и в
соответствующем разделе прилагаемой
библиографии.
Чтобы предпринять такой труд, следовало, помимо таланта, обладать еще и большими познаниями в смежных гуманитарных науках. Иржи Левый как нельзя более подходил для выполнения подобной задачи — к тридцати годам он был специалистом по меньшей мере в трех областях филологии: как литературовед он уже успел написать несколько фундаментальных статей об английских и американских поэтах (Бен Джонсон, Уолт Уитмен, Томас С. Элиот) и четыре года преподавал на кафедре англистики в Оломоуце, как лингвист он владел всеми основными европейскими языками (а с трех — английского, испанского французского — публиковал собственные переводы) и выступил с рядом работ по структурализму *, но более всего его влекло к стиховедению.
*
См. «Sémantika
verSe». Ve sb. «O literárnej avantgarde», Bratislava,
1966,
s.
17—42;
Cechoslovafcki
strukturalizam i moderna nauka o knjizevnosti. «Umjetnost rijefci»,
Zagreb,
1966,
№ 10, 5. 1/2, s.
15—26;
The
Meaning of Forms and the Forms of Meaning. In «Poetics
—Poety-kа—Поэтика,
II», Warszawa,1966,
s. 45—59.
**
Б. Илек.
Вклад Иржи Левого, «Мастерство перевода»,
ifi.
шестой,
М., «Советский писатель», 1970, с. 393.
***
И. Г р а б а к. Иржи Левый. «Труды по
знаковым системам»,
т.
III, Тарту, 1967, с. 418. v
****
См. напр.: Matematick^
a experimentální rozbor verse. «Ceska literatura», Praha, 1964,
c.
3,
kveten,
s. 181—213;
Píedbezné
poznámky k informafcní analyze
verge. «Slovenská
literatura», 11,
Bratislava,
1964,
2
Проблематика перевода, и даже собственна художественного перевода, не нова. Обозримые истоки ее, как это неоднократно отмечалось, восходят к Древнему Риму; еще Цицерон формулировал, что слова при переводе следует не подсчитывать, а взвешивать, и, стало быть, уже тогда решалась проблема верности подлиннику — один из краеугольных вопросов переводческой практики на протяжении последующих двух тысяч лет. И хотя взгляды на перевод сложились в стройную систему лишь в последние десятилетия, история европейской культуры все же насчитывает множество попыток изложить эти взгляды по мере их накопления.
ö.
1,
s.
15—37;
Die
Theorie des Verses —
ihre
mathematische Aspekte. «Mathematik und Dichtung», Mnichow, 1965,
s.
211—231,
а также посмертно изданный сб. работ
И. Левого «Paralipomena»,
Brno, 1971
(Spisy
University J. E. Purkyne v Brne. Filosoficka fakulta, 155).
* Öeske
theorie pfekladu, Praha, SNKLU 1957.
** J.
L e v y, Umeni pfekladu, Praha, «6eskoslovensky
spisova-teb,
1963.
Такая форма историко-литературного исследования позволила автору в первой части подробно проследить развитие также и самого переводческого искусства в своей стране с начала шестнадцатого и до середины двадцатого столетия — ведь взгляды на перевод вытекали из практики каждой данной эпохи, из потребностей переводчиков и требовании читателей. ИГЛёВый по ходу своих рассуждений анализировал эту практику, выказав при этом блестящее знание чешской литературы, как переводной, так и оригинальной, во всех ее основных стилистических аспектах. С другой стороны, публикация в той же книге самих"воззрений на перевод, избавляя автора от необходимости обильно цитировать эти воззрения, дала ему возможность сосредоточиться на разборе их с позиций нынешних требований к переводческому искусству и, таким образом, выделить в культурной и литературной традиции все наиболее важное сегодня. В то же время эта публикация, вылившаяся в богатую хрестоматию, сама по себе представляет неоценимое пособие для всех, кто предпримет дальнейшие попытки создать историю художественного перевода в Чехии*.
*
Подобный же свод высказываний о переводе
в России, составленный независимо
от И. Левого, через год был выпущен в
СССР К). Д. Левиным и А. В. Федоровым
(«Русские писатели о переводе XVIII—XX
вв.», Л., «Советский писатель», 1960).
**
В Советском Союзе подробный разбор
этого труда см. в рецензии А. Федорова
и О. Трофимкиной «Чешские теории
перевода» в сб. «Мастерство перевода,
1962», М., «Советский писатель», 1963, с.
435—446.
В осуществлении своего замысла автор прошел три этапа, и здесь следует вкратце рассказать об этом, поскольку это обстоятельство имеет прямое отношение к творческой истории варианта книги, предлагаемого русскому читателю.
Первым этапом была сама конкурсная работа (в нашем понимании — кандидатская диссертация). Этот вариант **, размноженный для учебных целей в 1958 г., содержал четыре главы:
Перевод как тип искусства и его нормы;
О некоторых закономерностях переводческой верности;
Процесс перевода;
Перевод как историко-литературная проблема.
*
Б. Илек,
цит. ст., с. 394.
**
Суос1
с1о
Шеопе
ргек1ас1и. РгаЬа, БШп! рескдс^скё
пак1ас1а-ХеЬЫ,
1958.
Так взгляды Иржи Левого на художественной перевод окончательно сложились в систему. Не все в этой иерархии бесспорно. Скажем, постановка главы «Перевод как историко-литературная проблема» между главами, где рассматривается жанровая специфика, автору этих строк представляется нелогичной. Пожалуй, проблему о месте перевода в национальной и мировой литературе скорее следовало бы изучать в конце, как итоговую.
Но об этом (как и кое о чем еще, чего мы коснемся ниже) спор впереди, когда книга И. Левого станет достоянием международного переводоведения *. О том, что это необходимо, заговорила критика в нескольких странах сразу же по выходе чешского издания в свет. В книге И. Левого увидели своеобразный итог множества исследований частных и общих проблем художественного перевода, которые велись на протяжении предшествующих десятилетий в ряде стран, и прежде всего в самой Чехословакии, где целая плеяда талантливых филологов и несколько крупных литераторов занимались и занимаются этими вопросами.
*
Пока, кроме настоящего русского издания.,
книга переведена на немецкий язык: J.
L е
v
j,
Die
literarische Übersetzung. Theorie eine Kunstgattung, Frankfurt
a/M., 1969.
Но более всего отражена в книге И. Левого советская переводческая теория, которая, по его определению, «обладает единым мировоззрением, систематическим характером разработок и собственным направлением».'Советская школа переводчиков художественной литературы, воспитанная М. Горьким, К- Чуковским, И. Кашкиным, А. Федоровым, заняла к середине 50-х годов ведущее место в мировом процессе межлитературного обмена. Выдвинутые в работах теоретиков нашей школы, постулаты:
ггрищипиальная переводимость любого художественного текста;
необходимость для переводчика ставить себе писательскую задачу, то есть изучать не только подлинник, но и самое жизнь;
примат литератур ных аспектов художественного перевода над лингвистическими;
наконец, сквозной принцип функциональное-т и, установление которого положило предел извечному спору о переводе «точном» и «вольном»,— принцип, предполагающий, что цель — добиться художественного воздействия на читателей перевода равного воздействию подлинника на соотечественников автора,— эта цель должна и может быть достигнута, если не стремиться копировать художественные средства, использованные в оригинале, а добиваться функционального подобия, опираясь на возможности своего языка и литературы,— завоевали к этому времени массовое признание. Они-то и легли в основу предложенной Иржет Левым схемы теории художественного перевода, о чем он и сам неоднократно упоминает на страницах своей книги. Более того, весьма вероятно, что самая возможность выстроить современные воззрения на перевод в целостную теорию и возникла попетого, как были формулированы принципы, выработанные на базе многолетнего опыта взаимообогащения десятков советских литератур и их растущих связей с мировым литературным процессом.
Тем значительнее заслуга чешского ученого, впервые связавшего все эти идеи воедино, расположившего их в стройный иерархический ряд и утвердившего теорию художественного перевода как самостоятельную дисципли- ну, исследующую особый, специфический вид литератур- ного творчества.
И тем естественнее, что именно в нашей стране главы из книги И. Левого были переведены уже в 1966 году, и советский рецензент «итеш ргек1ас1и» заканчивал отзыв словами: «Было бы очень желательно увидеть эту книгу целиком в русском переводе» *.
Но тут-то и начались трудности...
Иржи Левый писал свою книгу, ориентируясь на отечественного читателя, и подавляющее большинство положений и выводов базировал на анализе чешской переводческой практики либо практики перевода чешской литературы на другие языки. При каждом подобном разборе автор, естественно, опирается на круг национальных и историко-культурных понятий и ассоциаций, привычных длйчитат^^^оотецестдеяника. И все это требует особых, сложных, длинных, а иногда и крайне затруднительных для изложения пояснений, как только попадает на глаза иностранцу. Не говоря уже о том, как трудно вообще сохранить наглядность и убедительность разбора, показы-
ствами третьего **. Между тем каждому специалисту, читавшему книгу И. Левого по-чешски, сразу же становилась ясна универсальность авторских положений и, соответственно, целесообразность ее издания на других языках. И те, кто пожелал ее перевести, обратились к автору с просьбой изменить характер примеров, дабы максимально облегчить переводчикам задачу и приблизить текст к восприятию немецкого, или французского, или русского читателя.
*
И. Ревзин.
Семиотический комментарий к чешской
книге о переводе, в сб. «Мастерство
перевода, 1966», М., «Советский писатель»,
1968, с. 438.
**
Здесь, разумеется, не место подробнее
останавливаться на^ проблематике
перевода текстов о переводе, хотя эта
проблематика становится все актуальнее
и заслуживает специального изучения.
а порой рождало переакцентировку, если не более значительное уточнение выводов. К тому же наука о переводе развивалась стремительно. Только между 1959 и 1966 годами состоялось шесть международных встреч по вопросам перевода вообще и художественного перевода в частности. Среди них три конгресса Международной федерации переводчиков FIT — в ФРГ (Бад-Годесберг, 1959), в Югославии (Дубровник, 1963) и в Финляндии (Лахти, 1966), конгресс «Писатель, переводчик, издатель» в ФРГ (Гамбург, 1965), семинар в Финляндии (Ювясюоля, 1965) и, наконец, самый представительный в научном смысле симпозиум «Актуальные проблемы художественного перевода» в Москве в феврале — марте 1966 г.
*
См. его статьи: Theorie
informace a literární proces (Теория
информации и литературный процесс),
«6eská
literatura»,
11,
1963, 5. 4, Сег-venec,
s. 281—307,
Matematicky
a experimentální rozbor verge (Математический
и экспериментальный анализ стиха),
«Ceská
literatura», 12,
1д64, 5. 3, kveten,
s. 181—213.
Методология современной теории литературы и искусства — это еще одно магистральное направление деятельности чешского ученого. И здесь «Левого отличал интерес к наиболее актуальным проблемам его специальности, и он умел реагировать на них сразу» *.
Между тем в процессе работы над хрестоматией Левый углубился в исследование и критику, конечно, не только методологии, но и самого существа новых направлений в западной эстетике и теории литературы, в философскую подоснову структурной антропологии Леви-Стросса, социологического направления в структурализме (Гольдман), штайгеровской теории интерпретации, психокритики французской школы и прочих эстетических концепций.
*
Б. Илек,
цит. ст., с. 404.
В целом книга снова увеличилась на треть, и в этом варианте И. Левый по главам рассылал рукопись своим переводчикам. •
Третий вариант «Искусства перевода» оказался посмертным. В середине января 1967 г. Иржи Левый пал жертвой жестокой эпидемии гриппа. Ему в то время едва исполнилось 40 лет. Последние главы второй части он дописал буквально за несколько дней до кончины. В Москву экземпляр этих глав пришел, когда автора уже не было в живых.
Ныне книга Иржи Левого предстает русскому читателю в своем наиболее совершенном варианте *. Вот почему представляется необходимым и целесообразным именно по этому последнему варианту проследить основные идеи Левого в области поэтики перевода, очертить границы его вклада в новую науку и наметить дальнейшие пути развития и обогащения намеченных им тенденций и методов.
з
*
Немецкий перевод этого варианта, как
сказано выше, уже опубликован.
Поскольку вся книга, в сущности, базируется на постулате о неотъемлемой причастности переводной литературы к литературному процессу в своей страгне- художественного перевода как деятельности к единому процессу развития мировой культуры, почти каждая проблема переводческого искусства раскрыта по меньшей мере в двух планах — общелитературном и собственно переводческом. При этом, как справедливо отмечал А. В. Федоров, методологическая позиция автора, стоящего на марксистской точке зрения, ясна и определенна, и он не декларативно, а фактически рассматривает диалектическое единство и взаимодействие содержания и формы литературного произведения и его перевода, исследует факты литературы (в том числе и переводной) в их исторической обусловленности и в их взаимосвязях, всегда учитывает динамический характер литературного процесса.
Плодотворность такой методологии можно с очевидностью показать на множестве примеров.
К середине 60-х годов именно на этой методологической базе возникли помянутые выше новые области литературоведения — сопоставительная стилистика и сравнительное стиховедение, равно важные как для науки о художественном переводе, так и для изучения тенденций развития оригинальных литератур. В главе «Перевод как историко-литературная проблема» И. Левый поставил вопрос шире — о разработке сравнительно-исторической поэтики в целом. Выполнение этой программы потребует, разумеется, больших усилий и многих лет, но ценность подобного комплексного сравнительного изучения литератур бесспорна.
В теоретическом разрезе И. Левый исследует перевод прежде всего как акт творческого восприятия и воспроизведения подлинника, прослеживая процесс перевода по этапам — от постижения оригинала через его трактовку для себя к перевыражению его на родном языке. При этом на первый план выступает индивидуальность переводчика татгхудожника в соотношении с индивидуальностью автора подлинника. Как и оригинальный писатель, переводчик испытывает воздействие своей социальной среды, живет в своей стране, воспитан в ее национальных и культурных традициях, и все эти факторы оказывают влияние уже на самое восприятие им оригинала. Постигая оригинал, переводчик изучает его, пожалуй, внимательнее любого критика. Ему необходимо познать все особенности стилевой структуры произведения, ведь в переводе придется еще раз воспроизвести ее. Но этим задача постижения оригинала не ограничивается, переводчику еще надо «изучить действительность, отраженную автором, чтобы воссоздать ее отражение в переводе». И далее, И. Левый, повторяя известную формулу И. Кашкина, пишет, что переводчик-художник в процессе творчества «проникает за текст к характерам, ситуациям, идеям», ибо, «только если переводчик овладеет действительностью в том объеме, в каком она представлена в произведении, ему под силу будет создать художественно правдивый перевод».
Такое знание в соединении с развитым воображением помогает выработать свою трактовку оригинала. Но для того, чтобы ее воплотить, необходимо преодолеть не только языковой барьер, но и тенденции «переводческой» стилистики. О них написана одна из самых интересных глав книги — «Стиль художественный и стиль переводческий», где дана обширная разработка типологии «переводческого стиля». Автору «Искусства перевода» удалось установить некоторые общие тенденции стилистики переводов, равно характерные для воспроизведения художественного текста всех жанров на любых развитых языках и потому заслуживающие пристального внимания далеко не только теоретиков, но в первую очередь самих переводчиков и редакторов переводной литературы. Это и .тяготение к облегченной, нейтральной лексике, когда стиль подлинника сглаживается и как бы абстрагируется под пером переводчика, стремящегося все по возможности логизировать и опростить, и недостаточное использование синонимики, и толмаческое стремление пояснять ситуации, намеренно завуалированные втором, или даже просто выбалтывать то, что автор до времени решил от читателя скрыть. Особенно интересны наблюдения" И. Левого над причесыванием в переводе авторского текста с помощью нормативного синтаксиса. В этой главе наиболее отчетливо и сильно звучит свойственный всей книге пафос борьбы с ремесленничеством в переводе. Книга Левого боевая, наступательная, и автор, выдвигая ту или иную норму переводческой поэтики, всякий раз подчеркивает возможный и реальный разрыв между нормой и практикой издания переводов.
Рассмотрев путь создания переводного произведения, Левый переходит к уяснению основных эстетических категорий искусства переведа. Прежде всего он формулирует его специфику, вычленяет его из ряда исполнительских искусств, справедливо замечая, что по своим эстетическим качествам художественный перевод ближе всего к-актерско-му мастерству, однако .отличается от последнего важнейшим признаком: если актер воплощает литературный текст, материалом „которого является слово, в сценический образ, материалом которого является он"сам. человек, актер, то переводчик перевыражает подлинник к тож же словесном материале^ хотя ег на другтш языке;
И далее автор развертывает свок^ концепцию переводческого мастерства в стройную систему знаний, последовательно рассматривая художественный перевод в разных аспектах — лингвистическом, литературном, историко-культурном, философско-эстетическом и всякий раз при этом выявляя диалектичность его как явления и как процесса: борьбу в нем двух языковых систем, начала языкового с началом литературным, нормы воспроизведения с нормой художественности, содержания и формальных особенностей оригинала с традицией художественного восприятия и языковыми условиями, влияющими на перевод, противоречивое совмещение культурно-исторических черт эпохи, когда произведение написано, с особенностями эпохи, когда оно переведено, познавательной ценности его, как сообщения о чужестранном, с функцией в своей национальной культуре и литературе, наконец, борьбу в процессе перевода единичного с общим, стремления исходить из целого и тяготения к сохранению всех деталей.
Все эти реально существующие в переводе противоречия, антиномии, противоборствующие начала всякий раз ставят переводчика перед дилеммой, выбором, необходимостью решения. И. Левый и рассматривает перевод как «процесс выбора решений», а залог преодоления всех этих противоречий и антиномий видит в творческом характере переводческой профессии, в ее художнической сущности. Переводчик литературного текста вырабатывает в процессе его постижения свою единую концепцию переводимого, которую затем и реализует на своем языке в новом идейно-художественном единстве. Эта концепция опирается на интерпретационную позицию переводчика, выросшую из его социальных взглядов, усвоенной им национальной традиции восприятия и ориентировки на своего читателя.
Последнее — ориентировка на читателя — чрезвычайно важно, поскольку конечным результатом творческого процесса является не перевод сам по себе, а его восприятие, или, как говорит И. Левый, конкретизация в сознании читателя. Произведение любого искусства, в том числе и искусства перевода, живет только в контакте с воспринимающим его сознанием.
*
См. примечания на с. 30, 31 наст, издания.
При этом И. Левый всякий раз решает задачи комплексно. Так, говоря о роли языка в переводе, он выявляет его семантическую активность («языковой материал непременно влияет на характер передаваемого сообщения») и тем самым органически связывает лингвистический аспект исследования с литературным. Рассматривая, как воспроизводятся в переводе античные метры, Левый берет проблему лингвистическую (взаимопроникновение слова и метра), национальную (традиция восприятия метра как признак определенной культурной области) и историческую (особенности восприятия древнего метра читателями нового времени). Центральную идею переводческой поэтики — принцип функциональности перевода — И. Левый разработал на уровне семиотических категорий. Литературное произведение исследуется им как иерархическая система знаковых комплексов, от низших единств — словосочетаний, фраз, периодов — до семантических комплексов высшего порядка — контекста, характеров, сюжета, наконец, идейного замысла, которому подчинена вся структура произведения.
И если в этом общеэстетическом аспекте книга, собственно, не содержит открытий, по крайней мере для советского читателя, подготовленного большим потоком литературы о художественном переводе, то заслугу ученого в синтезе добытых наукой положений и создании строгой, методологически продуманной системы знаний, цельной теории художественного перевода невозможно переоценить.
Но труд И. Левого значителен и в аспекте анализа. Главы, посвященные проблемам перевода отдельных жанров, содержат огромное количество свежих и плодотворных наблюдений над мировой переводческой практикой, отличаются оригинальностью подхода и методики исследования.
Глубока и содержательна глава «Перевод пьес». Познавательное значение ее для советских читателей возрастает еще и потому, что в СССР о переводе драматических произведений написано очень мало. Внимание советских теоретиков и критиков перевода с начала 30-х годов традиционно сосредоточено лишь на русском Шекспире, причем из всей шекспировской проблематики вопросами перевода, связанными с постановкой пьес на театре,— особенности драматического общения, обыгрывание реквизита и пр.,— в сущности, у нас никто не занимался. Из всего комплекса проблем сценического воплощения переводного текста наша критика уделяла внимание только самой сценичности речи, разговорности, удобопроизносимости реплик. Впрочем, работа И. Левого показывает, что и в этой области оставались неисследованные вопросы. Таков, например, вопрос об императивности интонации в реплике и монологе, то есть о необходимости для драматурга (и соответственно для переводчика драмы) «строить фразу так, чтобы... ее экспрессивные качества предопределялись уже самой конструкцией предложения», чтобы самой этой конструкцией «внушить актеру, как произнести реплику». Это тонкое наблюдение затрагивает и проблематику других жанров, и прежде всего современной прозы, где стремление авторов к диало-гизации, а отсюда и к императивности экспрессивной интонации можно, скажем, наблюдать в русской литературе уже у Бабеля и Андрея Платонова. Рассматривая структуру перевода в зависимости от структуры подлинника, И. Левый прослеживает эволюцию разговорности по мере развития европейской драматургии XIX—XX веков, общие признаки сценичности речи (по сравнению с разговорным языком и с языком прозы), вводит ряд понятий драматургической поэтики (например, понятие меры энергии, с которой актер обращает реплику к партнеру, или — для драмы в стихах — отношение между мыслью и стихом и соответственно степень стихотворности диалога). Если добавить к этому исследованные И. Левым условия сценического воплощения текста, то окажется, что в области драматургии поэтика перевода потребовала, в сущности, от автора самостоятельной разработки стилистики оригинальных драматических произведений. И только после этого Левый вывел свой принцип неравномерной точности, который следует соблюдать переводчику сценического текста, поскольку этот текст сам по себе не цель, а только средство, всего лишь один из элементов спектакля (наряду с актерами, режиссурой, оформлением, музыкой) и «на сцене многие качества перевода проявляются иначе, нежели при чтении».
Согласно этому принципу, переводчик пьесы должен с абсолютной точностью передавать ключевые места, от которых зависит трактовка характеров и жанровых особенностей пьесы и может более или менее вольно передавать проходные места.
Это- требование нормативно. Вообще определенная степень нормативности присуща книге И. Левого во многих разделах, и это в значительной мере оправдано для поэтики перевода, как и для всякой другой, тем более что чаще всего предлагаемые нормативы убедительно вытекают из анализа. Лишь изредка советы его представляются спорными или неприемлемыми (таково, скажем, рассуждение о характере и способах передачи в переводе иноязычных вкраплений в текст оригинала — раздел «Верность воспроизведения»). И все же, пожалуй, следует предостеречь переводчиков — читателей этой книги — от прямолинейных практических выводов. Нормы переводческой поэтики, к тому же разработанные в значительной части на материале, ограниченном одной (чешской) национальной традицией художественного перевода, не более обязательны, чем нормы всякой другой поэтики. Конкретная задача переводчика всегда тем уникальнее, чем совершеннее оригинал.
Задача автора систематического труда по новой науке всегда многогранна. И. Левому пришлось разрабатывать не только проблематику художественного перевода, но в иных случаях и самую методику анализа. При этом Левый склонен, там, где это возможно, применять, помимо э м-пирических методов анализа путем выборки и сравнения существующих переводов, также и методы экспериментальные. В упомянутой выше главе о «переводческом» стиле он с успехом использует методику сравнения конкурсных переводов одного и того же текста и — что наиболее интересно — сравнение обратных переводов текста, уже переведенного на другой язык.
Но особенно плодотворна в этом отношении вторая часть книги, целиком посвященная переводу стихов. Здесь Иржи Левый широко пользуется математическими методами исследования языка и стиха и строит все сравнительно-стиховедческие разделы на тонком сочетании семантического и ритмо-мелодического анализа, видя основное отличие стиха от прозы в том, что если в прозе определяет структура повествовательной или диалогической ткани, то в стихах большую роль играют атрибуты форйы — размер, рифма, эвфония. Им и посвящены центральные главы второй части книги. При этом каждую форму стиха Левый рассматривает сперва имманентно, исследуя ее в той системе стихосложения, где она первоначально возникла или наиболее распространена, а затем (непременно!) с точки зрения ее функциональных изменений в переводе. А поскольку особенности версификации, как правило, во многом восходят к особенностям языка и теснейшим образом связаны с такими основополагающими его признаками, как тип ударения, наличие долготы — краткости, слогоделение и т. п., то, как справедливо отметил Б. Илек, в этих главах «Искусства перевода» лингвистика выступает, «как признанный равноправный партнер литературоведения» *. Таким образом, и эта часть книги представляет интерес не только для переводчиков и теоретиков этого искусства, но и для филологов самого широкого профиля.
Разумеется, перед нами первый опыт систематического исследования перевода стихов, и в нем охвачена еще не вся проблематика этой обширнейшей и, пожалуй, древнейшей области художественного перевода. Так, за пределами рассмотрения остались причины деления европейских стиховых систем на две основные группы — системы, тяготеющие к силлабизму, отсчету по слогам, и системы, тяготеющие к тонике, отсчету по ударениям. Да и синхронический анализ стиховых систем в главах о метрике не везде безупречно убедителен. В заключающем книгу разделе, посвященном свободному стиху, наименее изученной форме современной европейской версификации, лишь едва намечены типологические признаки различных (и далеко не всех, даже самых распространенных) видов верлибра. Исследования здесь еще впереди, и, несомненно, будь И. Левый жив, он и сам бы еще многое сделал в области сравнительной типологии верлибра. Зато глава о рифме разработана с большой основательностью, и без добытых в ней данных и выводов уже трудно представить сегодня любую стиховедческую работу.
В целом изложенные в книге основы современного сравнительного стиховедения дают возможность, как справедливо писал И. Левый, точнее выработать подход к изучению оригинальной поэзии разных народов: «Знание связей р между стихосложением и законами национального языка поможет отличить прогрессивные новшества от формалистической самоцельной игры, поможет определить вариационный диапазон и наиболее естественные направления в развитии тех или иных национальных систем стиха».
* р. И л е к, цит. ст., с. 400.
Помимо затронутых выше основных аспектов, труд Иржи Левого содержит множество частных, но весьма
перспективных постановок вопроса, положений, разработок. Надо думать, что они будут подхвачены следующим поколением исследователей в самых различных сферах науки о переводе и общей филологии.
Так, в условиях современного этапа развития поэтического перевода в СССР и возникших в последние годы признаков «инфляции поэтизма», о которой то и дело заговаривает наша критика, весьма ценно замечание И. Левого о том, что «в переводных стихах нередко видны следы отживших поэтических стилей». Можно наметить в развитие этого тезиса целую программу работ по исследованию «поэтизмов», сохранившихся в современных переводах от эпигонской поэзии конца XIX века.
Не менее важен и заслуживает дальнейшего развития тезис И. Левого о том, что «современный переводчик, работая над романтическим поэтом, едва ли мог бы писать языком Лермонтова, Махи, Новалиса или Брентано, скорее он создаст подобие романтического стиля с помощью языковых средств, которыми располагает современная поэзия». В этом тезисе, отражающем реальную практику перевода, коренится основа научной позиции И. Левого, которую он сам назвал в первой главе своей книги «иллюзионистской» и в которую вместе с тем включается категория условности, присущей искусству перевода не менее, чем всем другим искусствам, условности, носящей специфически переводческий характер. Ведь и переводчик создает по всем законам художественного творчества подобие подлинника на определенных условиях, о которых существует молчаливая договоренность между ним и читателем. Эта проблема эстетики перевода осталась как бы «за кадром» книги Иржи Левого, она лишь упомянута вскользь. Ее еще тоже предстоит разработать.
Подобных идей, выдвинутых ли самим автором, или подхваченных им в работах коллег и зафиксированных в его книге, как уже сказано, множество. Эта книга—одновременно итог большого этапа в развитии науки о переводе и значительный шаг в ее систематике. В этом качестве труд Иржи Левого представляет сооою не только опыт стройной и строгой теории художественного перевода, но —
этого вида литературного творчества.
В л- Росселье