- •Издательство «прогресс» москва 1974
- •I. Состояние теоретической мысли в области перевода /. Общая ситуация
- •2. Общая и специальная теория перевода
- •2 И. Левый
- •4. Литературоведческие методы
- •II. Процесс перевода
- •3 И. Левый
- •2. Интерпретация подлинника
- •Verde de la esperanza.
- •Im bitteren Bache der Reue —
- •Verstummen, und nichts mehr tönt
- •Im trüben Mond,
- •3. Перевыражение подлинника
- •III. Эстетические проблемы перевода
- •1. Перевод как тип искусства
- •2. Две нормы в переводе
- •Vici màk horel V ovse.
- •Vejdem se jà I ty.
- •3. Двойственность переводного произведения
- •4. Двойственное отношение к оригинальной литературе
- •2. Переводческая традиция
- •In eine Stirn des Grames sich zu falten:
- •In gleichen Schalen wägend Leid und Lust,
- •/. Способы перевода
- •Vzal pannu V chyz a pannou jiz panenku svou jiz panenkou,
- •2. Национальный и исторический колорит
- •Ich nahte dem Bezeichneten ein wenig
- •Ich bin Arnaut und weine hier und singe. И т. Д.
- •3. Целое и часть
- •2 Уровень название животного
- •IV. Две главы из поэтики перевода
- •/. Выбор слов
- •V. Перевод пьес
- •Ihr, der mein Herz ich weihte, bleibt nah mit linden Trost, die ihrenn Aug entfließen о hemmt der Tränen Lauf.
- •6 So hieß er ja in diesem Teil der Welt! —
- •2. Стилизованность сценической речи
- •3. Семантические контексты
- •In Italien sechschundert und vierzig,
- •Occupons-nous de celui qui vient.
- •Ist Murderer: Let it come down.
- •4. Словесное действие
- •5. Диалог и персонажи
- •6. Принцип неравномерной точности
- •VI. Перевод как историко-литературная проблема
- •7. Анализ перевода
- •I pravi Hennoch: «Plot ted' vystavme
- •I. Les roses étaient toutes rouges, Et les lierres étaient tout noirs.
- •Georg von der Vring (Георг фон дер Фринг)
- •II. Chère, pour peu que tu te bouges,
- •III. Le ciel était trop bleu, trop tendre, La mer trop verte et г air trop doux.
- •IV. Je crains toujours,— ce qu'est d'attendre — Quelque fuite atroce de vous.
- •Ich hoffe noch. Ich weiss genau, Ich hoffe nicht. Du gehst. О bleib!
- •V. Du houx ä la feuille vernie
- •VI. Et de 1а campagne infinie
- •' Фриц Кегель
- •Volali jsou bojovnici, kdyz se, vitez, vracel domu
- •I. Стих оригинальный и стих переводной
- •2. Стих рифмованный и нерифмованный
- •I hold not safe, nor is it just to bring a war/without a fair defiance made;
- •Vasserot, des armlose Wunder, anriß
- •Von Madame Soßmann Cäsar der Lowe biß... И т. Д.
- •Ich kann das Wort so noch unmöglich schätzen,
- •Ich muß es anders übersetzen,
- •Ist es der Sinn, der alles wirkt und schafft?
- •Is it the Thought which works, creates indeed?
- •3. Смысловая насыщенность
- •It is that weariness which springs
- •4. Стих подлинника и стих переводчика
- •5. Размер оригинала
- •/. Метрический стих
- •Italium fato profugus Laviniaque venit. Дсдсдх
- •2. Силлабический стих
- •Vivante ou morte, ô toi qui me connais si bien Laisse-moi t'approcher à la façon des hommes.
- •3. Тонический стих
- •III. Переводы стихов родственных систем
- •/. Два типа ритма
- •2. «Нестрогий» (uvolneny) стих
- •Is 11 changed 10 : blue and guinea 14 a sea of purple of the peacock's neck is
- •3. Темп дактиля
- •Kqo na mo je MlSto?
- •V dym zahalen vitkovskych peci jsem stäl, noc zrela mi z oci, plam z nozder mi väl, nech zäfilo slunce, nech vecer se §efil...
- •Ich weiß nicht, wann und wo V—V—V— и т. Д.
- •Ich einmal eine Sage hört erzählen: Im hohen Norden-lag
- •Wer springt in die bresche
- •In Witkowitz stand ich im Hochofenbraus, Nach starrt mir im Auge, Glut hauchte ich aus, die Sonne zu Mittag, den Abend vergaß ich, gekniffenen Auges die Mörder dort maß ich...
- •4. Силлаботоническая версификация
- •I heard clear singing and sweetest song.
- •I found her a-dancing to her song.
- •I leapt along.
- •Vom Eise befreit sind Strom und Bäche Durh des Frühlings holden, belebenden 31 ick; Im Tale grünet Hoffnungsglück;
- •Impotent showers of sleet that darkle
- •In belts across the green of the plain.
- •2. Мужская и женская рифма
- •In deinen Knien, du Schamlose, und tanzen. Ж
- •3. Богатая рифма
- •With h/awk and h/orse and h/unting sp/ear36.
- •4.'Несовершенная и деканонизованная рифма а. Рифмовка и язык
- •I took your flame into my hand, Your poor and overshadowed light, Like you in humiliation bent I go with you through dusk and tide.
- •В. Деканонизованная рифма
- •VerlieMe glühend und gelehrte brütend Verehren wenn des alters reife naht Die katzen sanft und stark des hawses staa/, Gleich innen fröstelnd und das zimmer brütend.
- •Ici même les automobiles ont l'air d'être anciennes
- •Voilà la poésie ce matin et pour la prose il y a journaux
- •Il y a les livraisons à 25 centimes pleines d'aventures policières
- •It was not death, for I stood up. And all the dead He dowл,
- •It was not night, for all the bells Put out their tongues for noo/I
- •It was not frost, for on my flesh I felt siroccos crawly— Nor fire, for just my marble feet Could keep a shancel cool.
- •In the dark at their dancing like graces arise
- •Ihr Äcker nicht zu zählen, du Schwermut unbegrenzt, du Gestern auf der Seele, du Herz, drin Rußland glänzt.
- •Ich las im Buch der Winde: ich las die Heilige Schrift. Jesajas, unsre Rinde/*, die goldnen, auf der Trift!
- •Verrate es weiter, send es hinaus,
- •Ist mein Weinen man sieht es nicht
- •Ins leere dunkel schütten ohne laß
- •In xanadu did Kubla Khan
- •Info tha/ silen/ sea.
- •IV. Из сравнительной морфологии стиха
- •1. Белый стих
- •I There is willow grows aslant a brook, II That shows his hoar leaves in the glassy stream,
- •There with fantastic garlands did she come
- •Of crow-flowers, nettles, daisies, and long purples
- •О, what a rogue and peasant slave am l!
- •2. Александрийский стих
- •I ch bin ein Traum von Stein mit marmorschönen Gliedern, Der jeden noch zerstört in qualvoll weher Lust
- •A ses mauvais désirs donrait ces vils soutiens.
- •Ihr menschen — ich bin schön — ein träum von stein! Mein busen der zu blutigen küssen treibt.
- •Ich bin so märchenschön in meinen Marmorblössen Ein steingeword'ner Traum, der anlockt und betört).
- •In a palace of pale-rose purity she sleeps, The princess, in least-animated murmurings; Sometimes a half-heard utterance in coral shapes Itself, when random birds peck at her golden rings.
- •In der Tiefe des Sonnenschirmes sehe ich die wunderbaren
- •Ihr Kleid etwas gebleicht an der Seite der Gaslaterne hat
- •3. Свободный стих
- •Ihr lebt — es kommt der Tod, und euer Leben — Endet.
- •Im Vorübergehen verlor der Vorgarten
- •Im Grase die Brille,
- •Un vrai scandale!
- •Vienne la nuit sonne l'heure
- •Ich bleibe, fort geht Tag um Tag.
- •Vom fernen Flattern des Donners
- •Im Abendlichen
- •Ю применении теории информации к переводу см.:
- •А. Общие учебные пособия и сборники
- •, Б. Лингвистические вопросы перевода
- •1. Общие
- •Vinay j. P. Darbelnet j.: Stylistique comparée du français et de l'anglais; méthode de'traduction. Сравнительная стилистика французского и английского языков; методы перевода. Paris, 1958.
- •2. С русского
- •3. С английского
- •4. С французского
- •7. Со словацкого и на словацкий
- •Ilek в.: Vyznam diachronické cnarakteristiky slov pro pfekládání klasikû. Значение диахронической характеристики слов для перевода классики. (Rusko-ceské studie, Praha, 1960, 17—23).
- •9. Машинный перевод
- •10. Устный перевод
- •В. Литературоведческие вопросы перевода
- •1. Общие
- •Ilek в.: Ideové stanovisko pfekladatele. Идейная позиция переводчика. Cs. Rusistika 7—1962, 69—76.
- •2. Проблематика перевода отдельных классиков
- •VañornyO.RJe doslovny pfeklad latinskych básniku mozny? Возможен ли дословный перевод римских поэтов? Rozpravy Aventina 5—1929/30, 372—3, 385, 398, 410, 422, 435—6.
- •Vladislav j.: Nad preklady PuSkinovych pohádek a poem. Над переводами пушкинских сказок и поэм. Praha — Moskva 5—1955, б. 6, 42—51.
- •3. Стихи
- •Vanorny о.: Nävrh pravidel öeskeho hexametru pfizvuöneho. Проект правил чешского тонического гекзаметра. Nase doba 3—1896, 501—11, 604—14, 695—702.
- •Vladislav j.: Rym V puvodni poesii a pfekladu. Рифма в оригинальной поэзии и в переводе. Poznämky a vysvetlivky 3—1955, б. 1/2, 3—16, 4—1956, б 1, 3—8.
- •4. Драма
- •Van6ura z.: о pfeklâdâni divadelnich her. О переводе театральных пьес. Slovo a slovesnost 3—1937, 232—6.
- •V I t var V.: Nëkolik poznâmek k vystavbë dialogu V sou6asném dramatë. Несколько замечаний о построении диалога в современной драме. Nase fee 45—1962, 87—99.
- •5. Политическая литература
- •6. Оперные либретто и песни
- •Vymetal j.: Hudebni pfeklady. Переводы музыкальных произведений. Lumir 33—1905, 498—503.
- •Vy metal j.: к otäzce libret. К проблеме либретто. Lumir 33—1905, 270—75.
- •Vy metal j.: Operni pfeklady. Переводы опер. Hudebni revue 5—1912, 151—61, 254—71.
- •7. Детская литература и фольклор
- •8. Субтитровка и дубляж фильмов
- •Г. Переводческая персоналия
- •Д. Положение перевода в различных странах
- •Е. Журналы
- •248, 275 Бакош m. Bakos м. 366
- •297, 317, 318, 347, 363 Валло к. M. Wallo к. M. 312 Вальцель Оскар Walzel Oskar
- •363, 374 Врхлицкий Ярослав Vrchlicky
- •323, 361, 374 Вурцбах Альфред Вольфганг
- •57, 248, 273, 279, 377 Гелескул Анатолий Михайлович 76, 313
- •294, 314, 327, 345 Гердан Густав Herdan Gustav
- •322, 323 Горалек Карел Horálek Karel
- •368, 372, 376, 377, 379, 380 Гораций Horatius (Quintus Но-
- •12, 124, 128, 146, 161, 176, 209 Готорн Натаниел Hawthorne
- •257, 363, 373 Дрепер в. И. Draper w. I. 232,
- •172, 319, 320, 323 Есенска Зора Jesenskâ Zora 377 Ехова Гана Jechovâ Напа 374
- •311, 374, 375 Камерон h. Cameron n. 277 Каминский Богдан Kaminsky
- •27, 28, 29, 32, 47, 359, 360, 368 Карцевский с. 357, 367 Кассиль Лев Абрамович 171 Кастанью a. Castagnou а. 84 Кастнер Леон Эмиль Kastner
- •318, 347 Кишра ж- Quicherat j. 304 Кладель Жюдит Cladel Judith 67 Кларвилл Klarwill р. E. 380 Клаштерский Антонин KláSter-
- •193, 194 Короновский я. Koronovsky j.
- •371, 376 Коэн Дж. М. Cohen j. M. 380 Крал Йозеф Krâl Josef 103 Крал Олдржих Krâl Oldfich 371 Крал Франтишек Krâl Fran-
- •Vik 376 Курш a. Kurs а. 158 Кэтфорд Дж. К. Catford j. С.
- •33, 35, 359 Кюнель в. Kühnel V. 378
- •314, 351 Лахман Карл Lachmann Karl
- •208, 284 Лихачев в. С. 201 Лозинский Михаил Леонидович
- •206, 208, 213, 214 Локис д. Lokys d. 370 Локк у. Н. Locke w. N. 372 Лонгейкр р. Э. Longacre r. E.
- •287, 297, 303, 364, 365 Миро Габриэль Miro Gabriel 172 Михалков Сергей Владимирович 174
- •213, 363, 370 Моррис Уильям Morris William 250
- •267, 268, 364 Паливец Йозеф Palivec Josef
- •122, 324, 326 Подгурский-Околовый Леонард
- •11, 27, 359, 369 Сэпир Эдуард Sapir Edward 57,
- •Ignác 116 Тарнавский Вл. Tarnawski Wh
- •324, 377 Тафел Ярослав Tafel Jaroslav
- •324, 360, 366 Тимофей Tliimoteus 136 Толстой Лев Николаевич 58, 138,
- •298, 305, 318, 319, 366 Томсон Джеймс Thomson James
- •184, 204 Уигглсворт Майкл Wigglesworth
- •107, 181, 183, 214, 215 Уэй Артур с. Way Arthur s. 260 Уэллек Рене Wellek René 117,
- •6, 9, 12, 16, 31, 41, 368, 376 Фикар л. Fikar l. 97—99, 146—
- •173, 177 Франек Иржи ф. Franëk Jifí f.
- •373, 380 Фрейка й. Frejka j. 376
- •268, 307, 364, 366 Ходжсон Ральф Hodgson Ralf
4. Двойственное отношение к оригинальной литературе
При переводе более чем где-либо необходима единая концепция, то есть определенный взгляд на произведение и единый основной подход к нему. Между тем в переводах весьма часто наблюдается неустойчивость в использовании даже тех изобразительных средств, которые целиком зависят от мастерства истолкователя. Так, переводчики, прибегающие к диалекту, порой вкладывают в уста одного и того же персонажа слова из разных языковых пластов; во многих переводах заметны следы поисков наилучшего решения некоторых постоянно повторяющихся задач. Переводческий метод иногда колеблется между стремлением приблизить произведение к читателю и попытками перенести читателя в среду подлинника. Но прежде ,всего у переводчика должен быть единый замысел, которому следует подчинить частные решения.
Остается сказать о функции перевода в национальной культуре. Переводное произведение становится явлением родной литературы и выполняет те же культурные функции, что и оригинальное произведение. Сверх того, перевод по сравнению с оригинальным произведением обладает еще и специфической познавательной ценностью: он информирует нас об оригинале и об иноземной культуре вообще. (Аналогичную, хотя и не тождественную, информационную функцию выполняют и некоторые типы оригинальной литературы, например литература путешествий или исторические романы, построенные на занимательном материале, неизвестном нашему читателю.) Иногда читателю хочется знать, что он читает перевод, и ему необходимо намекнуть на это сохранением колорита: в этом случае сама переводность становится эстетическим качеством.
Часто обе задачи переводной литературы сталкиваются: с одной стороны, мы хотим, чтобы перевод «Рамаяны» воздействовал на нас, как оригинальное произведение отечественной литературы, а с другой стороны, нам необходимо воспроизвести характерные черты индийского эпоса, показать, как думали и действовали жители древней Индии,
Упор на первую или на вторую функцию перевода часто ушляется определяющим фактором при выборе одной из двух переводческих возможностей: чаще всего этот выбор лависит от соотношения между культурами и от современного этапа в развитии отечественной культуры. Информационная функция перевода проявляется тем сильнее, чем более чужда читателю переводимая литература.
Например, весьма вероятно, что античному гекзаметру у нас лучше соответствует несколько иная метрическая схема, будь то белый или александрийский стих, а некоторым видам греческой лирической строфы соответствовал бы по-чешски рифмованный стих. Учтя это обстоятельство, Юлия Новакова (Julia'Novakovä) перевела лирические стихи Мусея рифмованным стихом, а Гесиода — четырехстопным хореем, так называемым старочешским эпическим стихом. Но с другой стороны, обоснованна и практика школы Иозефа Крала (Josef Kral) и Штибитца (Ferdinand Stiebitz), сохраняющей специфические античные метры. Ни один из этих методов не следует отвергать, каждый из них оправдан определенной целью перевода.
Решение вопроса о том, которой из задач перевода отдать предпочтение, зависит не только от особенностей переводимой литературы, но и от отечественного читателя. Насколько следует сохранить национальное своеобразие произведения, переводчик определяет, взвесив, хорошо ли его предполагаемый читатель знает чужеземную культуру; вместе с тем, самим своим переводом он воспитывает читателя. Перевод непривычных для нас и к тому же чрезвычайно условных форм восточной поэзии (например, персидской касыды) при первом знакомстве поразит европейского читателя новизной и оригинальностью формы, так что читатель первого сборника не в состоянии будет оценить его объективное художественное качество. Только на пятом или десятом сборнике читатель проникнется своеобразием условности пой формы. Возможности перевода зависят не только от зрелости переводческого метода, но и от зрелости читателя. ( Совершенный перевод требует не только идеального переводчика, но и идеального читателя. Переводчик может успешно влиять на расширение познаний нашего читателя в об-ллети иноземной культуры и тем самым облегчать путь своим последующим коллегам—пропагандистам этой культуры и но стране,— они смогут рассчитывать уже на более осведомленного читателя. Переводчик может даже соответственно потребностям исторической ситуации намеренно способствовать либо сближению, либо разделению культур. Так, если русская литература в начале прошлого столетия представала в чешских изданиях «Русской библиотеки» Otto как нечто экзотическое, то ныне упор делается на общность проблематики; подобным же путем развивался интерес к китайской литературе.
В эпоху нашего национального возрождения надо было уже самим названием произведения привлечь широчайшие слои к чтению на'чешском и к посещению чешских спектаклей. Ради этого придумывались как можно более крикливые, и, разумеется, часто безвкусные заглавия вроде «Шнап, Лап, Шнюра», «Гонза поросенок, или Висельник, кается вместе со своей женой» и т. п. Когда эта первая задача театральных представлений отошла на задний план, появилась возможность повысить требования к переводческим решениям, и уже Тыл (J. К. Tyl) выступил против заискивания перед зрителем. Так, он не согласился, когда его перевод «Найденыша» Байярда (A. Bayard) при постановке в Садской переделали в «Пражского озорника». Изменилась подготовка зрителя, изменились и требования к переводу.
Возможностями восприятия была обусловлена и приведенная выше фишеровская интерпретация Вийона. Вийон вошел в 20-х годах в чешский культурный контекст как один из «проклятых поэтов» 7. Этот характерный для эпохи литературный тип отвечал различным тенденциям нашей культуры того времени: для левого авангарда он был воплощением общественного протеста, типом революционным, для эксцентричных интеллектуалов — выражением социальной свободы искусства. Всем нравилась «шершавость» в передаче стиха средневекового французского поэта, к которой сознательно стремился Фишер, вот почему этот перевод обладал такой жизненностью, что даже послужил источником для пьесы. У иных наций политическое и культурное размежевание в ту пору было столь резким, что потребовалось одновременно несколько различных толкований Вийона. Так, в Венгрии Вийона революционного перевел, а также использовал в собственном творчестве Аттила Йожеф, в то же время другие, менее известные переводчики упивались меланхолией его «прошлогоднего снега» 8. Дьердь Фалуди (Gyorg Faludy) даже выдал некоторые свои оригинальные стихи за переводы из Вийона, на этот раз из Вийона — сластолюбца и потаскуна. Итак, переводная литература вступает в сложные взаимоотношения с оригинальной и в целом, как вид литературного творчества, и в каждом конкретном случае. Она может замещать и укреплять оригинальные жанры (например, в эпохи возникновения национальных литератур), во всяком случае, на тех участках, где отечественная продукция еще недостаточна (так было с переводами пьес в Англии во второй половине XIX в.), или, наоборот, конкурировать с нею (в Чехословакии уже Арбес (Jakub Arbes), а позднее К. Чапек заметили, что театры и издатели отдавали предпочтение второстепенным иностранным произведениям, а отечественные авторы не находили себе применения). Перевод может раскрыть новые^воз-можности отечественной литературы, особенно в области языка (стоит вспомнить некоторые переводы Библии, например перевод Лютера или Authorized Version), либо, наоборот, засорить ее неорганичными элементами (таковы, например, в Германии переводы Борхардта (R. Borchardt).
Переводность может стать качеством настолько негативным, что придется выдавать переводы за оригинальные произведения (многое в драматургии XVIII в.), либо качеством настолько позитивным, что оригинальные произведения будет выгодно выдавать за переводы («английские» детективы и ковбойские романы европейских авторов; как известно, Мериме издал собственные сочинения под заглавием «La Guzla, ou Choix de Poesies Illiriques, recueillies dans la Dalmatie, la Bosnie, la Croatie et rHerzegovine» *; a Пушкин перевел их как «Песни западных славян»).
*
Т. е. «Гусли, или Сборник иллирийских
песен, записанных в
Дилмации,
Боснии, Хорватии и Герцеговине».
Французский теоретик Ж. Мунен пишет, что «уже по крайней мере начиная с эпохи Амио (Jaques Amyot), если переводчик отступает от дословной точности, то всегда делает это по причинам, за которыми стоит вся его цивилизация» 9. Подобными же историческими причинами можно объяснить, почему Леконт де Лиль в переводе «Илиады» после многих переводческих адаптации прежних веков открыл историческое своеобразие подлинника: «Эта революция, разумеется, не была чисто эстетической — ее причины социальны: вечного человека теологического и монархического общества сменил исторический человек буржуазного общества. Молодое буржуазное мышление, упоенное открытием истории — оружия, которое служило ему в борьбе против феодалов,— вместо того чтобы сглаживать, стирать различия между Ахиллом и нами, в конце концов заметило их и стало подчеркивать» 10.
Этот исторический экскурс, разумеется, не следует рассматривать как призыв к релятивизму или к оправданию методологического произвола у современного переводчика: многие из средств, удовлетворительных в другой исторической ситуации, не удовлетворяют нас теперь (буквализм, античная метрика, последовательная субституция диалекта, орнаментальность, ведущая к вульгаризации текста и безвкусице).
Таким образом, в распоряжении переводчика достаточно широкий выбор художественных средств.
Б. ПЕРЕВОД КАК ЛИТЕРАТУРА И ЯЗЫКОТВОРЧЕСТВО -
В связи с проблематикой соотношения оригинального и репродуктивного в переводе сразу же возникают три следующих вопроса:
Возможность так называемого классического, нормативного перевода.
Проблема самостоятельности переводчика по отношению к предыдущему развитию искусства перевода в его стране.
Вопрос о самостоятельности переводчика в отношении к родному языку.
/. «КЛАССИЧЕСКИЙ» ПЕРЕВОД
Зачисление перевода в ряд воспроизводящих искусств имеет не только теоретическое, но и, несомненно, практическое значение — например, при решении часто обсуждаемого вопроса, возможен ли так называемый идеальный или хотя бы нормативный, по крайней мере для одного поколения, перевод. Оправдано ли появление одновременно нескольких переводов одного произведения? Этот вопрос для разных воспроизводящих искусств решается по-разному, но, в общем, можно сказать, что чем больше творческий вклад интерпретатора, тем менее оправдана канонизация данной трактовки. О классической «стандартной интерпретации» чаще всего можно говорить в музыке, где свобода трактовки сравнительно с другими воспроизводящими искусствами наименьшая. Но этого решительно не скажешь о сценическом искусстве. «Ревизоров» столько, сколько театров и исполнителей главной роли; Гамлет в интерпретации театра «Олд Вик» не похож на Гамлета из стратфорд-ского Мемориального театра, и оба они отличаются от Гамлета из спектакля Охлопковского театра в Москве или из спектакля «Комеди Франсез». В искусстве перевода, находящемся в систематике воспроизводящих искусств где-то между этими двумя полюсами, вопрос о нескольких одновременных интерпретациях одного произведения представляется спорным. О переводе «эпохальном», «классическом^ пожалуй, можно еще говорить в прозе, где творческие воз-; можности истолкования сравнительно меньше; в поэзии же,! где каждый перевод представляет собой самобытное произ-j ведение, наоборот, нельзя отказать в обоснованности двух, параллельных переводов, если, конечно, речь идет о дву# самостоятельных и художественно цельных интерпретациях.
Как нельзя отрицать права на существование Гамлета Оливье рядом с Гамлетом Мочалова и Гамлета Джона Бар-римора, после Гамлета Эдмунда Кина или Дэвида Гаррика,
также нельзя a priori и «Гамлету» Штепанека (В. Stepanek) вытеснить «Гамлета» Сладека, «Гамлету» Саудека затмить того же Сладека, а «Гамлету» Урбанека (Zd. Urbanek) перечеркнуть образ, созданный Саудеком. И как невозможна единая, раз навсегда установленная актерская трактовка Гамлета, не может быть и раз навсегда принятой переводческой трактовки. Каждая новая интерпретация по-новому отзывается на произведении, и через него переводчик выражает свое отношение к современным ему культурно-политическим процессам в своей стране. О его переводческой позиции мы судим по тому, как ему удалось передать объективные качества произведения и какую он занимает культурно-политическую позицию.
Свое идеологическое кредо переводчик более или менее ясно выражает в каждой работе, но особенно активно оно проявляется в работе над текстами, интерпретация которых спорна. Вот как комментирует Б. Илек (ВоЬи-бЫу Пек) наглядный пример, приведенный Яблонским (иЧ1:о1с1 ЛаЫопзк^'в польском сборнике «Об искусстве перевода»: «Приведу маленький образец того, как английский синолог переводит рассуждения древнего китайского писателя о мудреце: «Зная, кто есть бог, он знает, что сам происходит от бога. Зная, кто есть человек, он остается при своих знаниях в ожидании познания непознанного. Исчерпать отмеренный тебе срок и не умереть на полпути — вот в чем совершенная мудрость». Современный польский синолог Яблонский перевел этот отрывок иначе: «Кто знает назначение природы, живет с нею в согласии; кто знает назначение человека, познает лишь познаваемое и остается в живых благодаря тому, что недоступно познанию (сознанию), как дыхание, пищеварение и тому подобное. Таким образом он живет весь отмеренный ему срок и не умирает преждевременно на полпути. В том и заключается полнота познания». В чем тут дело? А в том, что слово тянь по-китайски имеет в зависимости от контекста эпохи разные значения: небо, провидение, божественное; или: природа, природное. Английский синолог выбрал первый ряд, поскольку стремился убедить читателя в монотеистском, персоналистском значении слова тянь в трм случае, когда оно на самом деле означает природу» п.