- •Издательство «прогресс» москва 1974
- •I. Состояние теоретической мысли в области перевода /. Общая ситуация
- •2. Общая и специальная теория перевода
- •2 И. Левый
- •4. Литературоведческие методы
- •II. Процесс перевода
- •3 И. Левый
- •2. Интерпретация подлинника
- •Verde de la esperanza.
- •Im bitteren Bache der Reue —
- •Verstummen, und nichts mehr tönt
- •Im trüben Mond,
- •3. Перевыражение подлинника
- •III. Эстетические проблемы перевода
- •1. Перевод как тип искусства
- •2. Две нормы в переводе
- •Vici màk horel V ovse.
- •Vejdem se jà I ty.
- •3. Двойственность переводного произведения
- •4. Двойственное отношение к оригинальной литературе
- •2. Переводческая традиция
- •In eine Stirn des Grames sich zu falten:
- •In gleichen Schalen wägend Leid und Lust,
- •/. Способы перевода
- •Vzal pannu V chyz a pannou jiz panenku svou jiz panenkou,
- •2. Национальный и исторический колорит
- •Ich nahte dem Bezeichneten ein wenig
- •Ich bin Arnaut und weine hier und singe. И т. Д.
- •3. Целое и часть
- •2 Уровень название животного
- •IV. Две главы из поэтики перевода
- •/. Выбор слов
- •V. Перевод пьес
- •Ihr, der mein Herz ich weihte, bleibt nah mit linden Trost, die ihrenn Aug entfließen о hemmt der Tränen Lauf.
- •6 So hieß er ja in diesem Teil der Welt! —
- •2. Стилизованность сценической речи
- •3. Семантические контексты
- •In Italien sechschundert und vierzig,
- •Occupons-nous de celui qui vient.
- •Ist Murderer: Let it come down.
- •4. Словесное действие
- •5. Диалог и персонажи
- •6. Принцип неравномерной точности
- •VI. Перевод как историко-литературная проблема
- •7. Анализ перевода
- •I pravi Hennoch: «Plot ted' vystavme
- •I. Les roses étaient toutes rouges, Et les lierres étaient tout noirs.
- •Georg von der Vring (Георг фон дер Фринг)
- •II. Chère, pour peu que tu te bouges,
- •III. Le ciel était trop bleu, trop tendre, La mer trop verte et г air trop doux.
- •IV. Je crains toujours,— ce qu'est d'attendre — Quelque fuite atroce de vous.
- •Ich hoffe noch. Ich weiss genau, Ich hoffe nicht. Du gehst. О bleib!
- •V. Du houx ä la feuille vernie
- •VI. Et de 1а campagne infinie
- •' Фриц Кегель
- •Volali jsou bojovnici, kdyz se, vitez, vracel domu
- •I. Стих оригинальный и стих переводной
- •2. Стих рифмованный и нерифмованный
- •I hold not safe, nor is it just to bring a war/without a fair defiance made;
- •Vasserot, des armlose Wunder, anriß
- •Von Madame Soßmann Cäsar der Lowe biß... И т. Д.
- •Ich kann das Wort so noch unmöglich schätzen,
- •Ich muß es anders übersetzen,
- •Ist es der Sinn, der alles wirkt und schafft?
- •Is it the Thought which works, creates indeed?
- •3. Смысловая насыщенность
- •It is that weariness which springs
- •4. Стих подлинника и стих переводчика
- •5. Размер оригинала
- •/. Метрический стих
- •Italium fato profugus Laviniaque venit. Дсдсдх
- •2. Силлабический стих
- •Vivante ou morte, ô toi qui me connais si bien Laisse-moi t'approcher à la façon des hommes.
- •3. Тонический стих
- •III. Переводы стихов родственных систем
- •/. Два типа ритма
- •2. «Нестрогий» (uvolneny) стих
- •Is 11 changed 10 : blue and guinea 14 a sea of purple of the peacock's neck is
- •3. Темп дактиля
- •Kqo na mo je MlSto?
- •V dym zahalen vitkovskych peci jsem stäl, noc zrela mi z oci, plam z nozder mi väl, nech zäfilo slunce, nech vecer se §efil...
- •Ich weiß nicht, wann und wo V—V—V— и т. Д.
- •Ich einmal eine Sage hört erzählen: Im hohen Norden-lag
- •Wer springt in die bresche
- •In Witkowitz stand ich im Hochofenbraus, Nach starrt mir im Auge, Glut hauchte ich aus, die Sonne zu Mittag, den Abend vergaß ich, gekniffenen Auges die Mörder dort maß ich...
- •4. Силлаботоническая версификация
- •I heard clear singing and sweetest song.
- •I found her a-dancing to her song.
- •I leapt along.
- •Vom Eise befreit sind Strom und Bäche Durh des Frühlings holden, belebenden 31 ick; Im Tale grünet Hoffnungsglück;
- •Impotent showers of sleet that darkle
- •In belts across the green of the plain.
- •2. Мужская и женская рифма
- •In deinen Knien, du Schamlose, und tanzen. Ж
- •3. Богатая рифма
- •With h/awk and h/orse and h/unting sp/ear36.
- •4.'Несовершенная и деканонизованная рифма а. Рифмовка и язык
- •I took your flame into my hand, Your poor and overshadowed light, Like you in humiliation bent I go with you through dusk and tide.
- •В. Деканонизованная рифма
- •VerlieMe glühend und gelehrte brütend Verehren wenn des alters reife naht Die katzen sanft und stark des hawses staa/, Gleich innen fröstelnd und das zimmer brütend.
- •Ici même les automobiles ont l'air d'être anciennes
- •Voilà la poésie ce matin et pour la prose il y a journaux
- •Il y a les livraisons à 25 centimes pleines d'aventures policières
- •It was not death, for I stood up. And all the dead He dowл,
- •It was not night, for all the bells Put out their tongues for noo/I
- •It was not frost, for on my flesh I felt siroccos crawly— Nor fire, for just my marble feet Could keep a shancel cool.
- •In the dark at their dancing like graces arise
- •Ihr Äcker nicht zu zählen, du Schwermut unbegrenzt, du Gestern auf der Seele, du Herz, drin Rußland glänzt.
- •Ich las im Buch der Winde: ich las die Heilige Schrift. Jesajas, unsre Rinde/*, die goldnen, auf der Trift!
- •Verrate es weiter, send es hinaus,
- •Ist mein Weinen man sieht es nicht
- •Ins leere dunkel schütten ohne laß
- •In xanadu did Kubla Khan
- •Info tha/ silen/ sea.
- •IV. Из сравнительной морфологии стиха
- •1. Белый стих
- •I There is willow grows aslant a brook, II That shows his hoar leaves in the glassy stream,
- •There with fantastic garlands did she come
- •Of crow-flowers, nettles, daisies, and long purples
- •О, what a rogue and peasant slave am l!
- •2. Александрийский стих
- •I ch bin ein Traum von Stein mit marmorschönen Gliedern, Der jeden noch zerstört in qualvoll weher Lust
- •A ses mauvais désirs donrait ces vils soutiens.
- •Ihr menschen — ich bin schön — ein träum von stein! Mein busen der zu blutigen küssen treibt.
- •Ich bin so märchenschön in meinen Marmorblössen Ein steingeword'ner Traum, der anlockt und betört).
- •In a palace of pale-rose purity she sleeps, The princess, in least-animated murmurings; Sometimes a half-heard utterance in coral shapes Itself, when random birds peck at her golden rings.
- •In der Tiefe des Sonnenschirmes sehe ich die wunderbaren
- •Ihr Kleid etwas gebleicht an der Seite der Gaslaterne hat
- •3. Свободный стих
- •Ihr lebt — es kommt der Tod, und euer Leben — Endet.
- •Im Vorübergehen verlor der Vorgarten
- •Im Grase die Brille,
- •Un vrai scandale!
- •Vienne la nuit sonne l'heure
- •Ich bleibe, fort geht Tag um Tag.
- •Vom fernen Flattern des Donners
- •Im Abendlichen
- •Ю применении теории информации к переводу см.:
- •А. Общие учебные пособия и сборники
- •, Б. Лингвистические вопросы перевода
- •1. Общие
- •Vinay j. P. Darbelnet j.: Stylistique comparée du français et de l'anglais; méthode de'traduction. Сравнительная стилистика французского и английского языков; методы перевода. Paris, 1958.
- •2. С русского
- •3. С английского
- •4. С французского
- •7. Со словацкого и на словацкий
- •Ilek в.: Vyznam diachronické cnarakteristiky slov pro pfekládání klasikû. Значение диахронической характеристики слов для перевода классики. (Rusko-ceské studie, Praha, 1960, 17—23).
- •9. Машинный перевод
- •10. Устный перевод
- •В. Литературоведческие вопросы перевода
- •1. Общие
- •Ilek в.: Ideové stanovisko pfekladatele. Идейная позиция переводчика. Cs. Rusistika 7—1962, 69—76.
- •2. Проблематика перевода отдельных классиков
- •VañornyO.RJe doslovny pfeklad latinskych básniku mozny? Возможен ли дословный перевод римских поэтов? Rozpravy Aventina 5—1929/30, 372—3, 385, 398, 410, 422, 435—6.
- •Vladislav j.: Nad preklady PuSkinovych pohádek a poem. Над переводами пушкинских сказок и поэм. Praha — Moskva 5—1955, б. 6, 42—51.
- •3. Стихи
- •Vanorny о.: Nävrh pravidel öeskeho hexametru pfizvuöneho. Проект правил чешского тонического гекзаметра. Nase doba 3—1896, 501—11, 604—14, 695—702.
- •Vladislav j.: Rym V puvodni poesii a pfekladu. Рифма в оригинальной поэзии и в переводе. Poznämky a vysvetlivky 3—1955, б. 1/2, 3—16, 4—1956, б 1, 3—8.
- •4. Драма
- •Van6ura z.: о pfeklâdâni divadelnich her. О переводе театральных пьес. Slovo a slovesnost 3—1937, 232—6.
- •V I t var V.: Nëkolik poznâmek k vystavbë dialogu V sou6asném dramatë. Несколько замечаний о построении диалога в современной драме. Nase fee 45—1962, 87—99.
- •5. Политическая литература
- •6. Оперные либретто и песни
- •Vymetal j.: Hudebni pfeklady. Переводы музыкальных произведений. Lumir 33—1905, 498—503.
- •Vy metal j.: к otäzce libret. К проблеме либретто. Lumir 33—1905, 270—75.
- •Vy metal j.: Operni pfeklady. Переводы опер. Hudebni revue 5—1912, 151—61, 254—71.
- •7. Детская литература и фольклор
- •8. Субтитровка и дубляж фильмов
- •Г. Переводческая персоналия
- •Д. Положение перевода в различных странах
- •Е. Журналы
- •248, 275 Бакош m. Bakos м. 366
- •297, 317, 318, 347, 363 Валло к. M. Wallo к. M. 312 Вальцель Оскар Walzel Oskar
- •363, 374 Врхлицкий Ярослав Vrchlicky
- •323, 361, 374 Вурцбах Альфред Вольфганг
- •57, 248, 273, 279, 377 Гелескул Анатолий Михайлович 76, 313
- •294, 314, 327, 345 Гердан Густав Herdan Gustav
- •322, 323 Горалек Карел Horálek Karel
- •368, 372, 376, 377, 379, 380 Гораций Horatius (Quintus Но-
- •12, 124, 128, 146, 161, 176, 209 Готорн Натаниел Hawthorne
- •257, 363, 373 Дрепер в. И. Draper w. I. 232,
- •172, 319, 320, 323 Есенска Зора Jesenskâ Zora 377 Ехова Гана Jechovâ Напа 374
- •311, 374, 375 Камерон h. Cameron n. 277 Каминский Богдан Kaminsky
- •27, 28, 29, 32, 47, 359, 360, 368 Карцевский с. 357, 367 Кассиль Лев Абрамович 171 Кастанью a. Castagnou а. 84 Кастнер Леон Эмиль Kastner
- •318, 347 Кишра ж- Quicherat j. 304 Кладель Жюдит Cladel Judith 67 Кларвилл Klarwill р. E. 380 Клаштерский Антонин KláSter-
- •193, 194 Короновский я. Koronovsky j.
- •371, 376 Коэн Дж. М. Cohen j. M. 380 Крал Йозеф Krâl Josef 103 Крал Олдржих Krâl Oldfich 371 Крал Франтишек Krâl Fran-
- •Vik 376 Курш a. Kurs а. 158 Кэтфорд Дж. К. Catford j. С.
- •33, 35, 359 Кюнель в. Kühnel V. 378
- •314, 351 Лахман Карл Lachmann Karl
- •208, 284 Лихачев в. С. 201 Лозинский Михаил Леонидович
- •206, 208, 213, 214 Локис д. Lokys d. 370 Локк у. Н. Locke w. N. 372 Лонгейкр р. Э. Longacre r. E.
- •287, 297, 303, 364, 365 Миро Габриэль Miro Gabriel 172 Михалков Сергей Владимирович 174
- •213, 363, 370 Моррис Уильям Morris William 250
- •267, 268, 364 Паливец Йозеф Palivec Josef
- •122, 324, 326 Подгурский-Околовый Леонард
- •11, 27, 359, 369 Сэпир Эдуард Sapir Edward 57,
- •Ignác 116 Тарнавский Вл. Tarnawski Wh
- •324, 377 Тафел Ярослав Tafel Jaroslav
- •324, 360, 366 Тимофей Tliimoteus 136 Толстой Лев Николаевич 58, 138,
- •298, 305, 318, 319, 366 Томсон Джеймс Thomson James
- •184, 204 Уигглсворт Майкл Wigglesworth
- •107, 181, 183, 214, 215 Уэй Артур с. Way Arthur s. 260 Уэллек Рене Wellek René 117,
- •6, 9, 12, 16, 31, 41, 368, 376 Фикар л. Fikar l. 97—99, 146—
- •173, 177 Франек Иржи ф. Franëk Jifí f.
- •373, 380 Фрейка й. Frejka j. 376
- •268, 307, 364, 366 Ходжсон Ральф Hodgson Ralf
I. Состояние теоретической мысли в области перевода /. Общая ситуация
Литература о переводе только частью рассматривает перевод в теоретической плоскости; авторы большинства статей и книг, в особенности о художественном переводе, до последнего времени оставались в пределах эмпирических наблюдений либо эссеистских афоризмов.
Когда же эмпирик пытается обобщать, он чаще всего ограничивается констатацией, что переводчик должен знать: 1) язык, с которого переводит, 2) язык, на который переводит, 3) предметное содержание переводимого текста (так называемые реалии времени и места, индивидуальные особенности автора или соответствующую область специальной литературы). Это переводческое триединство скрывается за многими внешне глубокомысленными формулировками, например в австрийской монографии Юлиуса Вирла (J. Wirl «Grundsätzliches zur Problematik des Dolmetschens und des Übersetzens», Wien, 1958), и, только если речь заходит о художественном переводе, расширяется еще на один член, который сводится к общему постулату, что перевод должен воздействовать как литературное произведение. Порой эти дефиниции опираются на значительный практический опыт и разработаны в достаточно всесторонних и систематических исследованиях о различных типах перевода (напр., Edmond Cary «La Traduction dans le monde moderne», Genève, 1956; Theodore Savory «The Art of Translation», London, 1957, или Paulo Rónai «Escola de tradutores», Rio de Janeiro, 1956, и др.).
Эссеистские рассуждения (causerie) о переводе заполняют значительный процент «специальной» литературы, особенно на Западе (классическая книга типа «Sous l'invocation de Saint Jérôme» Valéry Larbaud, Paris, 1946), и большую часть докладов на международных переводчес- ких конференциях, созываемых Международной федераци- ей переводчиков (Fédération Internationale des Traducteurs, сокр. FIT), например, в 1958 г. в Варшаве. В меньшей сте- пени это относится к докладам на конгрессе в Б ад-Годесберге (1959), опубликованным в сборнике «La Qualité en mati- ère de traduction» (Oxford, 1963) и на конгрессе в Гамбурге (1965), напечатанным в сборнике «Übersetzen» (Frankfurt, 1966). Беллетристический характер этих эссе отчасти за- вуалирован тем, что здесь повторяются некоторые распрост- раненные общие места (напр., перевод— как женщина, если верен, то некрасив, а если красив, то неверен), приво- дятся анекдотические недоразумения или рассуждения о том, что такое перевод, возможен ли он и пр. В наследство от переводческой поэтики романтиков нам достался «вечный вопрос»: обязательно ли, чтобы поэта переводил поэт, и даже в работы, опирающиеся на систематическую рацио- нальную эстетику, например марксистскую, проникают формулировки, указывающие на то, что в изучении связей между переводом и оригиналом для авторов статей речь идет, скорее о психическом своеобразии художника, чем о своеобразии художественного метода, которым написано произведение. Так, например, Э. Кари указывает на важ- ность таких формул, как «проникновение в мир автора» (в докладе П. Антокольского, М. Ауэзова и М. Рыльского на 2-м Съезде писателей СССР)1*. Эссеистские и эмпириче- ские книги о переводе требуют не столько специальной подготовки, сколько литературного кругозора и вкуса, вот почему их с успехом пишут врачи, юристы и публи- цисты. ^
*
Авторские примечания и ссылки см. в
конце книги под номерами.
Все
подстрочные примечания принадлежат
переводчику. .
Современная теоретическая работа в области перевода в значительной мере связана со специальными нуждами и организационными предпосылками, специфичными для отдельных стран. В этом смысле между западными и социалистическими странами есть резкое различие: на Западе хорошо налажено обучение толмачей и переводчиков научной литературы, те и другие имеют свои профессиональные организации, в которых по большей части сотрудничают и с переводчиками художественной литературы. В социалистических странах, наоборот, весьма деятельны организации переводчиков художественной литературы в рамках союзов писателей, чем и организационно утверждается писательский характер этого труда. Тем самым художественный перевод резко отграничивается от научного или устного. В каждом случае организационная структура не могла не повлиять на характер и уровень теоретической литературы: на Западе высок уровень прежде всего общей лингвистической теории перевода — во всех вышедших до настоящего времени систематических монографиях о переводе рассматриваются все типы переводческой деятельности. В Восточной Европе, напротив, большинство теоретических работ сосредоточено на изучении и критике художественного перевода, в них с большой наглядностью выступает его специфическая проблематика. * Естественным средоточием теоретической работы могли бы стать переводческие факультеты при университетах, однако они по большей части отличаются практицизмом; публикацию печатных трудов сумела наладить у себя только женевская Ecole <f interprètes: в ее издании вышел, кроме упомянутой книги Кари, «Manuel de Г Interprète» Жана Эрбера (Jean Herbert). К сотрудникам этой школы принадлежит также Фриц Гюттингер (Fritz Giittin-ger) и др. Явственно теоретический характер носила и деятельность монреальской переводческой школы, представленная в довольно разнородном методологически сборнике «Traductions—Mélanges offerts en mémoire de Georges Panneton» (Montreal, 1952), значительном по охвату стилистических, лингвистических и психологических аспектов переводческой проблематики (в особенности благодаря стилистам Вине и Дарбельне (J. Р. Vinay et J. Darbelnet). Инициатива использования новейших методов лингвистики и семиотики при разработке теории перевода принадлежит лейпцигскому институту устных переводчиков (конференция 1965 г.); в следующем году она получила развитие на методологическом симпозиуме в гейдельбергском институте того же типа*.
Лондонский центр изучения коммуникационных процессов издал в 1958 г. в качестве 2-го сборника серии «Stu-dies in Communication» книгу «Aspects of' Translation», включающую наряду с традиционными статьями о литературном и техническом переводе классический трактат Э. Д. Б уса (A. D. Booth) о машинном переводе. Позднее эту инициативу подхватили также некоторые университеты США, впрочем уделяющие систематическое внимание также и теории художественного перевода. Сборник «On Translation», изданный в 1959 году Гарвардским университетом, содержит некоторый теоретический вклад в разработку лингвистических и логических основ этой дисциплины. Непосредственно художественному переводу посвящена деятельность недавно основанного переводческого центра в Остине (Техас), созданию которого предшествовал выпуск в 1961 г. сборника «The Craft and Context of Translation», где впервые систематически освещены не только вопросы техники, но и проблема отбора литературы для перевода и отмечены пробелы в этой области, обнаруженные в США. Впрочем, дальнейших научных результатов эта работа, к сожалению, не принесла.
Небезынтересны и некоторые труды, опубликованные в странах Латинской Америки, где наряду с известной книгой Пауло Ронаи прежде всего следует отметить сравнительно новый труд Олафа Бликсена (Olaf Blixen. «La traducción literaria y sus problemas», Montevideo, 1954).
*
Это неточно. На самом деле впервые эти
разработки начаты в Московском институте
иностранных языков им. М. Тореза, где
первая такая конференция проведена
уже в 1958 году.
30-х годов — двумя направлениями: лингвистическим, представленным А. В. Федоровым («Введение в теорию перевода», I изд., М., 1953), и литературоведческим, представленным К. Чуковским («Высокое искусство», I изд., М., 1941). Полемика между обеими ветвями была малоплодотворна,* гораздо полезнее оказались подготовительные труды к историко-литературному изучению искусства перевода в России (сб.: «Русские писатели о переводе» под редакцией А. В. Федорова и Ю. Д. Левина, Ленинград, 1960). Однако самой сильной стороной советской специальной литературы следует считать подробные критические разборы конкретных переводов либо отдельных переводческих проблем. Для подобных публикаций в СССР есть широчайшие возможности. Союз писателей издает теоретические сборники «Вопросы художественного перевода» (1955), «Мастерство перевода» (1959, 1963, 1964, 1965, 1966), большей частью под редакцией Вл. Россельса. Сборники статей издают также высшие учебные заведения: «Тетради переводчика» (Москва, 1960, 1961, 1966), «Теория и критика перевода» (Ленинград, 1962). Это литературоведческое направление в настоящее время является ведущим, на лингвистических же работах до самых последних лет лежала печать консерватизма, а многочисленные пособия по переводу научных текстов носят чисто прикладной характер. Помимо исконных культурных метрополий Москвы и Ленинграда, теоретические центры возникли в Киеве, Тбилиси, Ташкенте и др., как это можно было наблюдать, например, на самом содержательном изо всех имевших место симпозиумов по художественному переводу в Москве весной 1966 года.
*
Это также неточно: в изложении полемики
между двумя направлениями советской
теории перевода сдвинуты и даты (полемика
возникла не в 30-х, а в 50-х годах, после
выхода книги А. В. Федорова «Введение
в теорию перевода», М., 1953), и расстановка
сил — К. Чуковский в этой полемике вовсе
не участвовал, а сборник «Теория и
критика перевода» (Л., 1962), помянутый
несколькими строками ниже, представляет
скорее лингвистическое, чем
литературоведческое направление.
.'Брауном (H. Raab, О. Braun «Beiträge zur Theorie der Übersetzung», Berlin, 1959).
Разумеется, интенсивными центрами теоретической работы стали (либо могут стать) специальные переводческие журналы: как общего характера — «Babel» (орган FIT), «L*Interprète» (Женева), «Le Linguiste» (Брюссель), «Journal des Traducteurs» (Монреаль), «Der Übersetzer» (Штутт-гарт),— так и посвященные проблематике художественного перевода — «Мастерство перевода» (Москва, ежегодный сборник), «Dialog» (Прага).