- •Т. Н. Суша Лингвистические основы лексикографии
- •Минск 1999
- •Introduction 56
- •In the Introduction the major linguistic problems of dictionary-making arc outlined; some of the linguistic/lexicographical terms are explained; and points for discussion are formulated.
- •I am grateful to Galina Kulbatskaya, Olga Petrova and Eugene Sologtibov, whose assistance in typing the manuscript greatly facilitated publication.
- •Introduction
- •Ipa International Phonetic Alphabet, International Phonetic
- •Inflectional endings it may have or the number of words it may contain. A lexeme is an abstract unit;
- •A) knowing how a word is pronounced;
- •The grammatical patterns with which a word is used;
- •The meaning or meanings of the word;
- •Discussion
- •1. Лексикография сегодня
- •2. Статичность словаря и динамичность языка
- •3. Словарь как справочник и как учебное пособие
- •4. Словарь и грамматика
- •38 Интегральным.
- •5. Лексикографические портреты и типы: перспектива
- •1. Lexicography as scientific practice and as the subject of a general theory of lexicography
- •The second field of activity includes all the activities involved in establishing a dictionary base and in processing this base in a lexicographical file.
- •The third field of activity includes all the activities concerned directly with the writing of dictionary texts and thus with the writing of the dictionary.
- •2. Sketch of the struc ture and contents of a general theory of lexicography
- •1St component purposes of dictionaries
- •1St component data collection
- •2Nd component data processing
- •Discussion
- •In what way does the author characterize the subject matter of linguistic lexicography?
- •1. The linguistic basis of lexicography
- •2. Lexicography and lexical description
- •It is true, of course, that standards of appropriateness in language are not
- •3. The lexeme as the basic unit in dictionary-making
- •In lexicography, semantic relationships of this kind are not always (or cannot
- •51 To the contexts in which they are used, For the same reason, it is not always possible to draw a clear dividing line between the dictionary and the encyclopaedia.
- •5. The metalanguage of lexicography
- •6. What are dictionaries for?
- •In 1854 the famous German linguist, grammarian and lexicographer Jacob
- •1. Introduction
- •2. Contrastive linguistics and its divisions
- •2.1. General Contrastive Analysis
- •2.2. Special Divisions of Contrastive Linguistics
- •3.1 Contrastive Phonology
- •3.2. Contrastive Graphology
- •3.3. Contrastive Lexicology
- •4. Open questions
- •Discussion
- •The bilingual dictionary5
- •1. The purpose of the bilingual dictionary
- •2. The anisomorphism of languages
- •3. Collection of material
- •4. Selection of entries
- •If the dictionary is intended to help to generate German texts, the lexical meanings of the German equivalent will have to be specified, for example in the following way:
- •It is probably not necessary to describe the different possible entries of a German-Chinese dictionary.
- •Old method, old custom, old dream, old archive;
- •Old industry equipment, old material, old clothes, old house.
- •81 Accompanied by examples or not). One can assume that the entry could have a form like the following one:
- •British and american lexicography6
- •I've selected twelve pairs of items of which there is {I trust) one American equivalent
- •Items all reflect what you might call the terminology of everyday life — the everyday
- •3Rinsh and American English. Nevertheless, some conclusions can be drawn from it.
- •Conclusion
- •Discussion
- •Is thematic ordering an alternative to alphabetical ordering in word books?
4. Словарь и грамматика
Словарь и грамматика в совокупности составляют основу описания всякого языка. У них разные объекты — в словаре описываются лексические единицы, а в грамматике формулируются правила их изменения (морфология) и правила построения более сложных единиц из более простых (словообразование, синтаксис). Чтобы лингвистическое описание языка в целом было эффективным, необходимо добиться максимальной согласованности лексикографического и грамматического описаний. Это значит, что лексическим единицам в словаре следует явным образом приписать все те свойства, обращения к которым требуют правила грамматики. С друтой стороны, в грамматике должны быть описаны все типы поведения лексических единиц, не учтенные словарем. В противном случае словарь и грамматика не смогут взаимодействовать друг с другом. Лингвистическое описание, удовлетворяющее обоим сформулированным здесь условиям, мы называем
38 Интегральным.
Требование интегральности, при всей его теоретической естественности и кажущейся тривиальности очень трудно реализовать на практике. К настоящему времени интегральные описания были разработаны только для компьютерных систем автоматического анализа и синтеза текстов, например, для систем машинного перевода. Такие системы не могут работать в условиях несогласованности словарной и грамматической информации. Что касается обычных грамматик и словарей, то они в принципе не настраиваются друг на друга. Традиционные грамматики пишут одни люди, а словари — другие, и почти никакого обмена информацией между ними не происходит. Единственная попытка согласовать грамматику и словарь в рамках традиционного (не формального) лингвистического описания была предпринята в Англии, см, школьную грамматику R.Quirk, S. Greenbaum, G.Leech, J.Svartvik. A Grammar of Contemporary English (London, 1972) и учебный словарь Longman Dictionary of Contemporary English (London, 1978), которые были задуманы и написаны как дополняющая друг друга пара.
В новом БАРСе была сделана попытка преодолеть разрыв между словарным и грамматическим описаниями языка по крайней мере в нескольких (но, к сожалению, далеко не во всех) важных точках. Мы условно обозначим их как 1) морфологическая характеристика слова, 2) классификация слов по частям речи, 3) синтаксические свойства слова.
5. Лексикографические портреты и типы: перспектива
В начале предшествующего раздела мы ввели понятие интеграл ьного описания языка — такого описания, в котором словарь и грамматика согласованы друг с другом и способны к функциональному взаимодействию. На этой основе можно определить понятие лексикографического портрета: под лексикографическим портретом понимается по возможности исчерпывающая характеристика всех лингвистически существенных свойств лексемы, выполненная в рамках интегрального описания языка.
Ингаральное описание предполагает, в частности, что в словаре каждой лексеме должны быть приписаны все свойства, обращения к которым могут потребовать лингвистические правила. Если подойти к описанию лексем с этой точки зрения, то окажется, что число их лексикографически релевантных свойств гораздо больше и что они гораздо разнообразней, чем принято было думать до сих пор. Первое отличие лексикографического портрета от обычного словарного описания как раз и состоит в обогащении словарной статьи лексемы новыми типами информации и в существенном расширении традиционной информации.
Еше одно важное свойство лексикографического портрета состоит в том, что всякий портрет должен соответствовать определенному лексикографическому типу. Лексикографическим типом мы называем более или менее компактную группу лексем, имеюишх обшие просодические, морфологические, синтаксические, семантические или сочетаемостные свойства и требующих поэтому единообразного словарного описания. Лексикографический тип тем интереснее, чем больше число таких общих свойств и чем больше число лингвистических правил, которые к этим свойствам апеллируют. Теоретически выявленный набор лексикографических типов данного языка является естественным и надежным основанием всякой практической лексикографической работы,
Ясно, что не все лексемы, принадлежащие к данному лексикографическому типу должны обладать всеми характерными для него свойствами. Детали лексикографических портретов могут не совпадать. При этом при описании лексем в словаре необходимо уделять равное внимание как их общим свойствам (проблема унификации, или лексикографических типов), так и тому, что отличает их друг от друга (проблема индивидуализации, или лексикографических портретов). <... >
Конкретное обсуждение понятия лексикографического типаприменительно к двуязычному словарю разумно провести на материале, который составляет национальную специфику входного языка относительно выходного, Даже с этим естественным ограничением количество уже известных нам лексикографических типов исчисляется сотнями.
Выявление <...> лексикографических типов в исходном языке и их семантическое сопоставление с ближайшими аналогами в выходном языке должно рассматриваться как сверхзадача двуязычной лексикографии. Прямую задачу лексикографа можно считать выполненной тогда, когда пользователь находит в словаре всю нужную ему информацию. Но высшим достижением двуязычной лексикографии, безусловно, может быть признан лишь такой словарь, в котором лексика представлена как система. Последовательное и исчерпывающее сопоставление лексикографических типов в двуязычных словарях как раз и является средством достижения этой цели.
Discussion
Questions:
What are the main dictionary centres and dictionary publishers in the world?
What information does the author give about the rating of dictionaries in Great Britain?
What are the outstanding names in the history of lexicography?
What role did France play in the field of dictionary-making in the post-war period?
What are the most fruitful ways of registering words, meanings, stylistically coloured words / meanings, etc. in dictionaries?
HERBERT ERNST WIEGAND
ON THE STRUCTURE AND CONTENTS OF A GENERAL THEORY OF
LEXICOGRAPHY2