- •Т. Н. Суша Лингвистические основы лексикографии
- •Минск 1999
- •Introduction 56
- •In the Introduction the major linguistic problems of dictionary-making arc outlined; some of the linguistic/lexicographical terms are explained; and points for discussion are formulated.
- •I am grateful to Galina Kulbatskaya, Olga Petrova and Eugene Sologtibov, whose assistance in typing the manuscript greatly facilitated publication.
- •Introduction
- •Ipa International Phonetic Alphabet, International Phonetic
- •Inflectional endings it may have or the number of words it may contain. A lexeme is an abstract unit;
- •A) knowing how a word is pronounced;
- •The grammatical patterns with which a word is used;
- •The meaning or meanings of the word;
- •Discussion
- •1. Лексикография сегодня
- •2. Статичность словаря и динамичность языка
- •3. Словарь как справочник и как учебное пособие
- •4. Словарь и грамматика
- •38 Интегральным.
- •5. Лексикографические портреты и типы: перспектива
- •1. Lexicography as scientific practice and as the subject of a general theory of lexicography
- •The second field of activity includes all the activities involved in establishing a dictionary base and in processing this base in a lexicographical file.
- •The third field of activity includes all the activities concerned directly with the writing of dictionary texts and thus with the writing of the dictionary.
- •2. Sketch of the struc ture and contents of a general theory of lexicography
- •1St component purposes of dictionaries
- •1St component data collection
- •2Nd component data processing
- •Discussion
- •In what way does the author characterize the subject matter of linguistic lexicography?
- •1. The linguistic basis of lexicography
- •2. Lexicography and lexical description
- •It is true, of course, that standards of appropriateness in language are not
- •3. The lexeme as the basic unit in dictionary-making
- •In lexicography, semantic relationships of this kind are not always (or cannot
- •51 To the contexts in which they are used, For the same reason, it is not always possible to draw a clear dividing line between the dictionary and the encyclopaedia.
- •5. The metalanguage of lexicography
- •6. What are dictionaries for?
- •In 1854 the famous German linguist, grammarian and lexicographer Jacob
- •1. Introduction
- •2. Contrastive linguistics and its divisions
- •2.1. General Contrastive Analysis
- •2.2. Special Divisions of Contrastive Linguistics
- •3.1 Contrastive Phonology
- •3.2. Contrastive Graphology
- •3.3. Contrastive Lexicology
- •4. Open questions
- •Discussion
- •The bilingual dictionary5
- •1. The purpose of the bilingual dictionary
- •2. The anisomorphism of languages
- •3. Collection of material
- •4. Selection of entries
- •If the dictionary is intended to help to generate German texts, the lexical meanings of the German equivalent will have to be specified, for example in the following way:
- •It is probably not necessary to describe the different possible entries of a German-Chinese dictionary.
- •Old method, old custom, old dream, old archive;
- •Old industry equipment, old material, old clothes, old house.
- •81 Accompanied by examples or not). One can assume that the entry could have a form like the following one:
- •British and american lexicography6
- •I've selected twelve pairs of items of which there is {I trust) one American equivalent
- •Items all reflect what you might call the terminology of everyday life — the everyday
- •3Rinsh and American English. Nevertheless, some conclusions can be drawn from it.
- •Conclusion
- •Discussion
- •Is thematic ordering an alternative to alphabetical ordering in word books?
3. Collection of material
In the following sections, we shall discuss some points relevant to the lexicographer's work on a bilingual dictionary. These sections should in no case be read or understood in isolation, but only as complementing or modifying what has been stated in the respective discussions of the monolingual dictionary.
As far as the collection of material goes, the bilingual lexicographer is in an enviable situation if there is already a good, comprehensive, descriptive monolingual dictionary, preferably of the standard-descriptive type or an overall-descriptive one with a standard-descriptive nucleus at least of the non-native language of this pair of languages, but even more if there are such dictionaries of both of them. The absence of such a dictionary is always a serious handicap, because the lexicographer himself must then do much descriptive and other work which should in fact be done by the monolingual dictionary- This remark pertains not only to the collection of the material but has more general validity; in the absence of the monolingual dictionary, the lexicographer wilt have not only to decide for himself what are to be considered stabilized lexical units and what not, but he will also have to deal with the multiple meanings of each lexical unit, etc. All this will make his work considerably more difficult and longer.
As far as the collecting of material goes a good monolingual dictionary can be
used as the basis for the planned bilingual one. If there are more several monolingual
dictionaries at hand the one should be chosen which is most similar to the planned
bilingual dictionary: for example, a strictly modem standard-descriptive monolingual
dictionary is chosen if the planned dictionary is intended to cover only the
contemporary language; a more overall-descriptive, broader monolingual dictionary is
chosen if the planned dictionary is to be used for the comprehension of older texts,
etc. The material (i.e., the entry-words of the future bilingual dictionary, and their
multiple meaning found in the monolingual dictionary) is usually reduced, during the
selection, But on the other hand, even if there is an excellent monolingual dictionary
at the lexicographer's disposal, the material contained in it must not only be
70 compared with that of other eventual monolingual dictionaries, but it must be completed from other sources, too. In the first place, there may be a difference in the area covered by the two dictionaries: e.g. the monolingual is based more on literary texts whereas the bilingual one intends to be useful also for the generation or comprehension of administrative or technical, etc., texts; or the bilingual dictionary is intended to be useful also for reading some dialectal, or older texts not taken into consideration in the monolingual one. All these gaps must be filled by a specialized excerption of the respective texts. If there is some monolingual dictionary which can be used as the basis for the planned bilingual one, then it is usually older than the planned bilingual one, be the difference only a very short one. But two or three years suffice to make necessary a checking of the newest texts to see whether there are the new lexical units or new senses of the old ones; if so, a special excerption must close the gap again. Apart from all this and in any case, the bilingual lexicographer should excerpt the existing good literary translations of texts both from the source language into the target language, and vice versa. In the excerption for the monolingual dictionary these translations are frequently neglected as not being authentic enough; for the bilingual lexicographer, these translations have the special value that they show how the translator handles the culture-bound and other difficult words.
It is not necessary to stress that the whole material should be checked (coincidence of the evidence, of different dictionaries, of the excerption; the lexicographer's own knowledge; and that of the informants) in respect to its correctness and above all in respect to the question whether it is not obsolete.
If there is no monolingual dictionary at hand, the material for the bilingual dictionary must be gained in the same way as it is gained for the monolingual one. This is necessary for the source language irrespective of whether it is the lexicographer's native language or not, and for the target language if it is foreign to the lexicographer. Material collected for the target language should, however, be indexed and filed under the (provisional) entry-words of the source language.