Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
суша лексикография.docx
Скачиваний:
10
Добавлен:
18.08.2019
Размер:
301.55 Кб
Скачать

1. Introduction

In spite of the long tradition of comparative studies in linguistics, 'contrastive analysis' is a relatively young discipline. Its relevance to bilingual lexicography (here taken to include all types of interlingual or polyglot dictionaries) has not been explored in a systematic fashion before, except perhaps in connection with the notion of translation 'equivalence^ <...> This article is included to give an outline of contrastive linguistics and its most important divisions in relation to the main issues of bilingual lexicography; examples will be drawn largely from English, German and French.

2. Contrastive linguistics and its divisions

2.1. General Contrastive Analysis

Most statements about language in general may be called contrastive in the sense that they deal with similarities and differences (and thus need a common denominator, and the so-called tertium cnmparationis, cf. Hartmaim 1960).<...> Any language of any of its varieties or subsystems is thus capable of being contrasted with any other language or corresponding variety or sub-system. Contrastive analysis can be carried out on these for a number of different purposes. The object may be to

elucidate the production of errors in the acquisition of a foreign language, to explain the complexities of bilingualism, to analyse the processes of translation and interpreting, to aid the compilation of teaching gratmTiars and bilingual dictionaries, or to isolate a set of common linguistic universals.

The antecedents of contrastive linguistics in the widest sense go back to diachronic, genetic and other variants of historical-comparative linguistics (referred to as 'philology1 in some quarters); in the narrower sense, however, contrastive analysis is barely 100 years old. Contrastive studies can take many forms, according to the period or place when or where they are carried out, and no single or unified paradigm has emerged yet. Indeed, there are striking differences in approach even between the various treatments of relatively closely related language areas (compare, e.g., such diverse traditions as [for English and German] Leisi 1953 and Kufher 1971, [for English and French] Vinay/Darbelnet 1958 and Delattre 1966, and [for French and German] Malblanc 1961 and Ternes 1976). Some language pairs are still inadequately covered: the selective bibliography by Siegrist (1977) lists 977 studies for European languages and only 56 for African, Asian and American languages. Two sets of distinctions are sometimes made to characterise the main types of contrastive linguistics (also called 'differential1 or 'confrontative' linguistics, in the Romance and Slavonic domains, respectively). One is the dichotomy, already hinted at, between historical-comparative (or diachronic) studies and descriptive-contemporary (or synchronic) studies, the other is between typological-theoretical (or disciplme-based) studies and practical-applied (or problem-based) studies.