- •Т. Н. Суша Лингвистические основы лексикографии
- •Минск 1999
- •Introduction 56
- •In the Introduction the major linguistic problems of dictionary-making arc outlined; some of the linguistic/lexicographical terms are explained; and points for discussion are formulated.
- •I am grateful to Galina Kulbatskaya, Olga Petrova and Eugene Sologtibov, whose assistance in typing the manuscript greatly facilitated publication.
- •Introduction
- •Ipa International Phonetic Alphabet, International Phonetic
- •Inflectional endings it may have or the number of words it may contain. A lexeme is an abstract unit;
- •A) knowing how a word is pronounced;
- •The grammatical patterns with which a word is used;
- •The meaning or meanings of the word;
- •Discussion
- •1. Лексикография сегодня
- •2. Статичность словаря и динамичность языка
- •3. Словарь как справочник и как учебное пособие
- •4. Словарь и грамматика
- •38 Интегральным.
- •5. Лексикографические портреты и типы: перспектива
- •1. Lexicography as scientific practice and as the subject of a general theory of lexicography
- •The second field of activity includes all the activities involved in establishing a dictionary base and in processing this base in a lexicographical file.
- •The third field of activity includes all the activities concerned directly with the writing of dictionary texts and thus with the writing of the dictionary.
- •2. Sketch of the struc ture and contents of a general theory of lexicography
- •1St component purposes of dictionaries
- •1St component data collection
- •2Nd component data processing
- •Discussion
- •In what way does the author characterize the subject matter of linguistic lexicography?
- •1. The linguistic basis of lexicography
- •2. Lexicography and lexical description
- •It is true, of course, that standards of appropriateness in language are not
- •3. The lexeme as the basic unit in dictionary-making
- •In lexicography, semantic relationships of this kind are not always (or cannot
- •51 To the contexts in which they are used, For the same reason, it is not always possible to draw a clear dividing line between the dictionary and the encyclopaedia.
- •5. The metalanguage of lexicography
- •6. What are dictionaries for?
- •In 1854 the famous German linguist, grammarian and lexicographer Jacob
- •1. Introduction
- •2. Contrastive linguistics and its divisions
- •2.1. General Contrastive Analysis
- •2.2. Special Divisions of Contrastive Linguistics
- •3.1 Contrastive Phonology
- •3.2. Contrastive Graphology
- •3.3. Contrastive Lexicology
- •4. Open questions
- •Discussion
- •The bilingual dictionary5
- •1. The purpose of the bilingual dictionary
- •2. The anisomorphism of languages
- •3. Collection of material
- •4. Selection of entries
- •If the dictionary is intended to help to generate German texts, the lexical meanings of the German equivalent will have to be specified, for example in the following way:
- •It is probably not necessary to describe the different possible entries of a German-Chinese dictionary.
- •Old method, old custom, old dream, old archive;
- •Old industry equipment, old material, old clothes, old house.
- •81 Accompanied by examples or not). One can assume that the entry could have a form like the following one:
- •British and american lexicography6
- •I've selected twelve pairs of items of which there is {I trust) one American equivalent
- •Items all reflect what you might call the terminology of everyday life — the everyday
- •3Rinsh and American English. Nevertheless, some conclusions can be drawn from it.
- •Conclusion
- •Discussion
- •Is thematic ordering an alternative to alphabetical ordering in word books?
If the dictionary is intended to help to generate German texts, the lexical meanings of the German equivalent will have to be specified, for example in the following way:
ch 'u-chia, hairaten ('to get married'),
sich verheiraten ('to get married')
A combination of these intentions would lead to an entry of the type
ch 'u-chia (von Frauen), heiraten ('to take in marriage'),
sich verheiraten ('to get married').
It is probably not necessary to describe the different possible entries of a German-Chinese dictionary.
The German equivalent of Cninese hsien-hsieh can be regarded beinahe, fast 'almost, nearly'. An examination of the Chinese contexts (which we shall quote here in approximative English translations only) shows that all of them are roughly of the type: 'he nearly stumbled, fell, starved, died, knocked down someone, poisoned someone, crushed someone'. We shall not repeat the different forms the entry could have, according to the lexicographer's intentions, beginning with the simplest form:
[Chinese] hsien-hsieh [German] beinahejast.
Let us, however, suppose that the lexicographer intends to describe in his dictionary the source language (Chinese), at least to some extent. He can then, add a restrictive, specifying gloss of the type, say
hsien-hsieh (bei negativen Ereignissen) beinahe, fast (about negative events) almost, nearly.
It will not always be easy to construct such glosses, especially if the bilingual lexicographer does not have the support of a good monolingual dictionary; therefore, he may prefer to add one or more Chinese contexts as examples. If he chooses them well, he can convey the necessary information concerning the restriction without accepting the commitment that the restriction is absolutely valid. Or, in a bigger dictionary, he can give both the gloss and the contextual examples. Let us now consider the equivalents; for the beginning let us discuss the English ones (which could serve as equivalents of the Chinese lexical unit, though the example is based on the German material), Both the English lexical units have multiple meaning. If we accept Hornby's description of it, we see that almost has two senses: (I) as in He almost fell; {almost is replaceable by nearly); (2) as in Almost no one believed her; (almost is not replaceable by nearly). On the other hand nearly has three senses: (1) as in It is nearly 1 о 'dock; (replaceable by almost); (2) as in / have £20, but that will not be nearly enough for my journey (not replaceable); (3) as in nearly related (hot replaceable).
If we quote almost, nearly together as equivalents of the Chinese lexical unit, they disambiguate each other, because it is obvious to the user of the dictionary that only that sense applies which is common to both of them.
If we consider the German equivalents beinahe, fast, we see that they are as close synonyms as one can find, the difference in their meaning being almost imperceptible. The question arises, then, why both of them should be quoted, what purpose does it serve. There are two reasons: First, the indication of synonyms in the target language helps the user to find variant possibilities of expression, if only for purely stylistic variation. Second, imperceptible and hard to state as they are, there usually are some slight differences between such synonyms so that if more are indicated, the information conveyed is richer. On the other hand, if the dictionary is to be only a small one, synonyms of this type can be omitted; and they should not be indicated too lavishly, even in big dictionaries.
We see that we can discern three types of indications of synonymous equivalents which are not differentiated formally in the absolute majority of dictionaries:
heiraten, sich verheiraten: a rule (semantic or grammatical) of the target language makes it predictable which of the two equivalents will be used;
almost, nearly: both can be used, but only in the senses of their multiple
meanings which overlap, which are disambiguated;
(3) bemahe,jasV. any of the two can be used, and the two taken together make the information somehow richer.
These are only the polarized types; in the concrete situation there is much overlapping and uncertainty over which category a case belongs to: it is above all types (2) and (3) which are frequently hard to discern. The lexicographer should, however, try to know to which type a single case belongs: if the dictionary must be short, he can reduce type (3) by the omission of one of the synonyms, without a great loss; type (2) can be thus reduced only if the meaning of the remaining equivalent is disambiguated by another means, i,e. if it is clear, e.g. from an example quoted, in which sense it is to be taken; the reduction of type (1) usually causes considerable mistakes or difficulties on the part of the user of the dictionary. Synonyms both of type (2) and (3) are usually joined by the comma. In type (1), either comma or semicolon is used; in bigger dictionaries, the latter is preferable.
The German equivalent of Chinese jiu can be regarded as alt 'old7. When the lexicographer collects and analyzes the contexts of (he source language (we use again an example of the more difficult situation, where the lexicographer does not have the support of a standard-descriptive monolingual dictionary of the source language), he will perceive that they belong roughly to the following three groups:
(1) old edition of a book, and old malady makes its appearance again, old society, old ideology, old dwelling, old job;