Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
суша лексикография.docx
Скачиваний:
10
Добавлен:
18.08.2019
Размер:
301.55 Кб
Скачать

4. Open questions

Contrastive linguistics has much more to do than it has already done, particularly in its 'pragmatic' divisions. The ever-dominant question is what tertium comparationis to choose: is it a linguistic notion akin to formal 'congruence', does it reside in the situational context as functional similarity, or is it part of approximative act performed by the bilingual analyst? If more systematic contrastive treattnents of increasing numbers of languages were forthcoming, would they transcend the mere catalogues of similarities and differences that have been offered by conventional studies? (Hawkins 1986 presents interesting evidence, from German and English grammar, that interlingual contrasts in one sub-system of the language can be compensated by those in another and thus accounted for in a unified framework of contrastive typological analysis.)

Given a further boost to contrastive linguistics, will bilingual lexicography manage to process this additional information in ways that can benefit the user of dictionaries? More lias to be done to assess real user needs and to improve textual transparency (e.g. by means of usage labelling in general and specialised bilingual dictionaries).

Another question is the interdisciplinary nature of research in this field. Many problems are multidimensional, requiring collaboration with fields like psycholinguistics (errors in interference) and sociolinguistics (language contact and variation). One interesting side-issue is whether a contrastive analysis of bilingual dictionaries for different language pairs would uncover new principles that might be valid for the whole of bilingual lexicography.

5. SELECTED BIBLIOGRAPHY

5.1 Dictionaries

Atkins 1978 - Beryl T. Atkins et ai.: Collins/Robert French-English & English-French Dictionary, Glasgow, London. Paris 1978 [XXVII, 717 & 781 p.]

Terrell 1980 = Peter Terrell et al.: Collins/Pons German-English & English-German Dictionary. Glasgow. London. Stuttgart 1980 [XVII, 792 & 790 p.]

5.2 Other Publications

Delattre 1966 - Pierre Delattre: Studies in French and Comparative Phonetics:

Selected Papers in French and English. The Hague 1966. DiPietro 1971 = Robert J. Di Pietro: Language Structures in Contrast. Rowley, Mass,

1971.

Hartmann 1980 = Reinhard Rudolf Karl Hartmann: Contrastive Textology.

Comparative Discourse Analysis in Applied Linguistics, Heidelberg 1980

(Descriptive Linguistics 5). Hawkins 1986 = John A. Hawkins: A Comparative Typology of English and German.

Unifying the Contrasts. London 1986. James 1980 = Carl James: Contrastive Analysis. Harlow 1980. Kromann Ruber Rosbach 1984 = Hans-Peder Kromann/Theis Ruber/Poul Rosbach:

Uberlegungen zu Grundfragen der zweispraclngen Lexikographie. In:

GennanistischcLinguistik 3—6/84, 159—238. Kufher \97\ ^ Herbert L, Kufher: Kontrastivc Phonologie Deutsch-Enghsch, Stuttgart

1971.

Leisi 1953 = Ernst Lcisi: Der Worrinhalt. Seine Struktur im Deutschen und Englischen. Heidelberg 1953 [4th ed, 1971].

Malblanc /961 = Alfred Malblanc: Stylistique comparee du francais et de 1'allemand, Essai de representation linguistiquc comparee et etude de traduction. Paris 1961.

Nemser Vincenz 1972 = William Nemser/Ileana Vincenz: The indeterminacy of semantic interference. In: Revue Roumame de Lingiiisrique 17. 1972, pp. 99 -120.

Reitig 19H5 = Wolfgang Rettig: Die zweisprachige Lexikographie Franzosisch-Deutch/Deutsch-Franzosisch. Stand, Probleme, Aufgaben. In: Lexicographica I. 1985, pp. 83 - 124.

Schmitz I960 = Siegfried Schmitz: Englische Worterbucher. In: Die Neueren

Sprachen 9. 1960, pp. 226 - 242. Siegrisi 197? = Leslie Siegrist: Bibhographie zur kontrastiven Linguistik. Trier 1977. Snell-Hornby 19H4 = Mary Snell-Hornby: The bilingual dictionary — help or

hindrance? In: R.R.K.Hartmann (ed.): LEXeter '83 Proceedings. Tubingen 1984

(Lexicographica. Series Maior 1), 274 - 281 Terms 1976 - Elmar Ternes: Probleme der kontrastiven Phonetik. Hamburg 1976

(Forum Phoneticum 13). Vinay Oarbelnei 1958 = Jean-Paul Vinay/Jean Louis Darbelnet: Stylistique comparee

du frangais et de Г anglais. Methode de traduction. Paris 1958. Zgusta 19X4 = Ladislav Zgusta: Translation equivalence in the bilingual dictionary. In:

R.R.K.Hartmann (ed.): LEXeter '83 Proceedings. Tubingen 1984

(Lexicographica. Series Maior 1), 147 - 154.