Слепович В.С. - Курс перевода
.pdfnon-for-profit institution
UN Security Council resolutions structural reorganisation goals Ford Union assembly plant Freedom Support Act
market reform development scenarios join-the-solidarity-movement march no-more-war-actions call
a new space satellite communications system business communication workshop Statistics and Analysis State Committee non-taxable income
Parliament civil rights representative University students association’s rally
“Change-the-attitude-to-minorities” conference
Б. Переведите следующие предложения, содержащие атрибутивные словосочетания N+N:
1.The IMF experts have recommended to raise cost recovery ratios in communal services to 50%.
2.Growing inter-enterprise indebtedness may maintain production levels for some time.
3.Consumer goods shortages become widespread, as price distortions encourage the informal export of food products to neighboring countries.
4.The street market exchange rate depreciates in line with inflation increase.
5.Money supply growth falls when the budgetary policy remains tight.
6.Full exchange rate liberalization is another market reform target.
7.The Payments Operations Division of the Central Bank is responsible for conducting clearing and settlements.
8.Interest rate subsidies are envisaged by the government.
2.2.2.Связанные (фразеологические) словосочетания
Фразеологические словосочетания представляют собой более или менее устойчивые лексические сочетания, значение которых опреде-
71
ляется из целого выражения, а не из составляющих их компонентов, например:
it’s high time — давно пора (а не “высокое время”) take your time — не торопись ( а не “бери свое время”) help yourself — угощайся (а не “помогай себе”)
С точки зрения степени смысловой связанности компонентов фразеологизмы делятся на необразные и образные.
Необразные фразеологизмы иначе называют фразеологическими сочетаниями. В них составляющие элементы сохраняют свое значе- ние, но сочетаются только с определенными словами, поэтому их нельзя произвольно менять:
Это не имеет значения (а не играет). Это не играет роли (а не имеет).
В английском языке существует большое число таких устойчи- вых (связанных, фразеологических) сочетаний:
to take measures — принимать (а не брать) меры
to make a decision — принимать (а не делать) решение
В таких словосочетаниях иногда допускается синонимическая замена, например: to take a decision.
Это свидетельствует о том, что фразеологические сочетания не являются застывшим комплексом:
to achieve results — добиться результатов to accomplish results — -”-
Но чаще всего они являются именно устойчивыми словосоче- таниями:
pay attention — обращать (а не платить) внимание [свое] draw (smb’s) attention — обращать внимание [чье-то]
Перевод необразных фразеологизмов осуществляется двумя способами:
1) одним словом на основе существительного устойчивого английского словосочетания:
to take a chance |
рисковать |
to have a rest |
отдыхать |
to take offence |
обидеться |
to take a nap |
вздремнуть |
72
2) эквивалентными сочетаниями (абсолютными и относительными):
а) абсолютные эквиваленты:
shadow cabinet |
теневой кабинет |
to hit the target |
попасть в цель |
golden share |
золотая акция |
to put an end to |
положить конец, преодолеть |
the root of the trouble |
корень зла |
to read between lines |
читать между строк |
б) относительные эквиваленты: |
|
to take into account |
принимать во внимание |
to make a point |
обратить особое внимание |
to jump at conclusions |
делать поспешные выводы |
moment of silence |
минута молчания |
ups-and-downs |
взлеты и падения |
trouble shooter |
специалист по разрешению |
|
конфликтных ситуаций |
at the world’s end |
на краю света |
think tank |
мозговой центр |
token strike |
предупредительная забастовка |
|
(token — çíàê) |
Фразеологические единства (сочетания) являются неотъемлемой частью английского языка, и знание этих словосочетаний — залог адекватного перевода всего высказывания.
Ниже приводится краткий список наиболее часто встречающихся устойчивых словосочетаний с предлогами, которые относятся к необразной фразеологии:
in accordance with |
в соответствии с |
on account of |
на основании |
in addition to |
в добавление к |
at any rate |
во всяком случае |
on behalf of |
от имени |
on the basis of |
на основе |
for the benefit of |
на благо |
by and large |
в целом |
in charge of |
отвечающий за |
in connection with |
в связи с |
73
in contrast to/with |
в отличие |
in the course of |
â õîäå |
as early as |
åùå â |
with the exception of |
за исключением |
at the expense of |
çà ñ÷åò |
with an eye to |
с намерением |
(= with the intention of) |
|
by force of |
â ñèëó |
in lieu of (= instead of) |
вместо |
as a matter of fact (= in fact) |
на самом деле |
on the occasion of |
по случаю |
off and on = on and off |
нерегулярно |
on and on |
непрерывно |
in opposition to |
в противовес |
over and over (again) |
снова и снова |
on the part of |
со стороны (кого-то) |
for the purpose of |
с целью |
at the rate of |
со скоростью; при курсе |
|
(ставке) |
by reason of |
по причине |
in recognition of |
в признание |
with/in reference to |
исходя из |
in relation to |
относительно |
in response to |
в ответ |
in return for |
взамен на |
for the sake of |
ðàäè |
in search of |
в поисках |
in spite of (= despite) |
вместо |
on the strength of |
полагаясь на |
(= relying on) |
|
to and fro = up and down |
туда-назад (много раз) |
in token of (= as a sign of) |
â çíàê |
by virtue of (= because of) |
по причине |
in the wake of (= following) |
вслед за |
Некоторые схожие английские словосочетания часто путают из-за наличия/отсутствия артикля или замены предлога. Обратите внимание на такие пары:
in case of |
в случае |
in the case of |
что касается |
74
in (the) face of |
в присутствии |
on the face of |
ñóäÿ ïî |
in favour of |
в пользу |
in favour with |
одобрение (чье-л.) |
for fear of |
чтобы не |
in fear of |
в страхе за |
by the name of |
по имени |
in the name of |
âî èìÿ |
at the point of |
на грани |
on the point of |
перед (каким-л. действием) |
in possession of |
владеть (фактами) |
in the possession of |
владеть (состоянием) |
in/with regard to |
относительно (чего-л.) |
out of regard for |
по причине |
in respect of |
что касается |
with respect to |
относительно (чего-л.) |
at the sight of |
ïðè âèäå |
in the sight of |
с точки зрения |
at the same time |
в то же время |
in the same time |
за одно и то же время |
at the time of |
во время (события) |
in time of |
во времена |
in time |
вовремя (ко времени); |
|
со временем |
on time |
вовремя (пунктуально) |
Какова бы ни была степень связанности компонентов фразеологического единства, главным правилом при переводе остается соблюдение норм русского языка, то есть недопущение буквализмов и нарушения устоявшихся сочетаний слов в русском языке.
Образные фразеологизмы, или фразеологические сращения, известны под названием идиомы.
Идиома — это застывшее словосочетание (речевой оборот), общий смысл которого не является суммой значений составляющих его компонентов. В русском языке, например, к идиомам относятся такие выражения, как:
погнаться за двумя зайцами попасть как кур в ощип Дамоклов меч кишка тонка
75
В английском языке, как и в любом другом, также используется большое количество идиом. Их компоненты утратили свой первоначальный смысл и не воспринимаются по отдельности:
through thick and thin |
во что бы то ни стало |
tooth and nail |
не жалея сил, засучив рукава |
it’s raining cats and dogs |
дождь льет как из ведра |
to be caught red-handed |
быть пойманным на месте |
|
преступления |
При переводе английских идиоматических выражений используются их соответствия в русском языке. Они могут быть выражены следующими способами:
1) абсолютными эквивалентами в тех случаях, когда эти выражения являются интернациональными:
to shed crocodile tears |
лить крокодиловы слезы |
to sugar the pill |
подсластить пилюлю |
lion’s share |
львиная доля |
to play with fire |
играть с огнем |
2) относительными эквивалентами в тех случаях, когда при сохранении значения английского выражения в русском варианте имеются некоторые отличия:
the sword of Damocles |
дамоклов меч |
to show one’s teeth |
огрызаться |
to start business from scratch |
начать с нуля |
whip-and-carrot policy |
политика кнута и пряника |
3) совершенно другими лексическими средствами, которые называются фразеологическими аналогами:
a)при переводе пословиц:
East or West — home is best.
В гостях хорошо, а дома лучше.
Make hay while the sun shines. Куй железо, пока горячо.
You can’t eat your cake and have it.
Нельзя совместить несовместимое. (На елку влезть и не уколоться.)
A bird in the hand is worth two in the bush. Лучше синица в руке, чем журавль в небе.
76
б) при переводе образных выражений:
to make a mountain out of a molehill — делать из мухи слона (molehill — кротовина)
by hook or by crook — не мытьем, так катаньем
to hit the nail on the head — попасть в точку (не в бровь, а в глаз)
to beat about the bush — ходить вокруг да около to bark on the moon — ломиться в открытую дверь
4) с помощью описательного перевода, когда в русском языке нет соответствующих эквивалентов или аналогов:
to show the white feather — проявить малодушие, трусость (выражение показать белое перо ничего не говорит носителю русского языка)
to have a skeleton in the cupboard (closet) — иметь личную или семейную тайну, скрываемую от посторонних (в русском языке нет аналога выражения “иметь скелет в шкафу”).
Приведенные выше примеры относятся к сфере общего употребления английского языка. Безусловно, в каждой профессиональной сфере используется множество идиом, при передаче смысла которых также приходится прибегать к описательному переводу.
Например, в сфере финансов и бизнеса к таким фразеологизмам относятся:
creeping |
takeover постепенная скупка ак- |
|
ций компании у индивидуальных |
|
акционеров до того момента, |
|
пока не наберется достаточное |
|
количество для владения кон- |
|
трольным пакетом акций |
tape dancing (U.S.) |
метод манипулирования ценами |
|
акций, при котором брокер |
|
включает в них свои комиссион- |
|
ные, тем самым повышая цену |
|
акций |
triple witching hour |
одна из четырех пятниц в году, |
|
когда истекают сроки опционных |
|
и фьючерсных контрактов |
77
Иногда фразеологические словосочетания полностью совпадают по составу со свободными словосочетаниями, поэтому перево- дчику необходимо опираться на контекст для их распознавания и адекватного перевода:
to sit on the fence |
сидеть на заборе, а также выжидать |
red tape |
красная тесьма, а также волоки- |
|
та, бюрократия |
yellow pages |
желтые страницы, а также желтые |
|
страницы как часть телефонного |
|
справочника с информацией об |
|
организациях |
red herring |
копченая селедка, а также отвле- |
|
кающий маневр (to draw a red |
|
herring across the path — отвлекать |
|
внимание) |
В связи с темой фразеологии стоит также отметить, что иногда переводчик сталкивается с переводом специфически национальных
идиом.
Дословный перевод здесь уместен только в случае, если значе- ние английской идиомы нам хорошо известно, например, to carry coal to Newcastle — возить уголь в Ньюкасл (Ньюкасл — центр угледобывающей промышленности Англии). В остальных случаях (оче- видно, их будет больше), следует подыскать нейтральный или разговорный (в зависимости от стиля) русский эквивалент и избегать национально окрашенных русских выражений. На приведенном примере с углем не нужно при переводе использовать поговорку “ездить в Тулу со своим самоваром”.
Специфически национальные идиомы переводятся как нейтральной лексикой, так и устойчивыми выражениями русского языка:
to be from Missouri |
быть скептиком |
to grin like a Cheshire cat |
улыбаться во весь рот |
he will not set the Thames |
он пороха не выдумает = |
on fire |
он звезд с неба не хватает |
Наиболее полным справочным пособием по переводу фразеологических сочетаний, единств и идиом является: Кунин А.В. Фразеологический словарь английского языка. — Москва: Русский язык, 1984.
78
? Вопросы для самоконтроля
1.Какие словосочетания называются фразеологизмами и как они классифицируются с точки зрения степени смысловой связанности?
2.Какова роль компонентов, входящих в фразеологические сочетания?
3.Какой признак свидетельствует о том, что фразеологиче- ское сочетание может не быть застывшим комплексом?
4.Какие способы перевода используются при переводе английских необразных фразеологизмов?
5.В чем различие между абсолютными и относительными эквивалентами?
6.Что такое идиома?
7.Какие способы перевода английских идиом вы знаете?
8.В каких случаях используется описательный перевод?
9.В чем заключается роль контекста при переводе фразеологизмов?
10.Каковы особенности перевода специфически национальных идиом?
Практическое задание
А. Переведите следующие фразеологизмы из сферы общего употребления английского языка, отмечая при этом способ перевода (абсолютный или относительный эквивалент, аналог, описательный перевод):
1.out of the blue
2.to spread like wildfire
3.to turn back the clock
4.Caesar’s wife is above suspicion
5.to leave much to be desired
6.to work one’s fingers to the bone
7.a hard nut to crack
8.a storm in a tea-cup
9.to bite the hand that feeds you
79
10.to go from one extreme to the other
11.to fall between two stools
12.to come off with flying colours
13.a blind date
14.a burning question
15.to put (something) by for a rainy day
16.to bark up the wrong tree
17.to buy a pig in a poke
18.an apple of discord
19.a bed of roses
20.a feather in one’s cap
21.a Jack of all trades
22.elbow room
23.by fair means or foul
24.to sleep like a log
25.a fly in the ointment
26.a mare’s nest
27.a snake in the grass
28.when in Rome, do as the Romans do
29.a rolling stone gathers no moss
30.the proof of the pudding is in the eating
31.never look a gift horse into the mouth
32.if you lose, don’t lose the lesson
33.let sleeping dogs lie
34.don’t cross the bridge until you come to it
35.at a snail’s pace
36.a small fry
37.to win with a narrow margin
38.to keep a low profile
39.an old battle axe
40.to kick the bucket
41.Queen Anne is dead!
42.to put the cart before the horse
43.to kill two birds with one stone
44.to talk shop
45.let by gones be by gones
46.time and again
80