Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Слепович В.С. - Курс перевода

.pdf
Скачиваний:
6879
Добавлен:
29.02.2016
Размер:
1.01 Mб
Скачать

non-for-profit institution

UN Security Council resolutions structural reorganisation goals Ford Union assembly plant Freedom Support Act

market reform development scenarios join-the-solidarity-movement march no-more-war-actions call

a new space satellite communications system business communication workshop Statistics and Analysis State Committee non-taxable income

Parliament civil rights representative University students association’s rally

“Change-the-attitude-to-minorities” conference

Б. Переведите следующие предложения, содержащие атрибутивные словосочетания N+N:

1.The IMF experts have recommended to raise cost recovery ratios in communal services to 50%.

2.Growing inter-enterprise indebtedness may maintain production levels for some time.

3.Consumer goods shortages become widespread, as price distortions encourage the informal export of food products to neighboring countries.

4.The street market exchange rate depreciates in line with inflation increase.

5.Money supply growth falls when the budgetary policy remains tight.

6.Full exchange rate liberalization is another market reform target.

7.The Payments Operations Division of the Central Bank is responsible for conducting clearing and settlements.

8.Interest rate subsidies are envisaged by the government.

2.2.2.Связанные (фразеологические) словосочетания

Фразеологические словосочетания представляют собой более или менее устойчивые лексические сочетания, значение которых опреде-

71

ляется из целого выражения, а не из составляющих их компонентов, например:

it’s high time — давно пора (а не “высокое время”) take your time — не торопись ( а не “бери свое время”) help yourself — угощайся (а не “помогай себе”)

С точки зрения степени смысловой связанности компонентов фразеологизмы делятся на необразные и образные.

Необразные фразеологизмы иначе называют фразеологическими сочетаниями. В них составляющие элементы сохраняют свое значе- ние, но сочетаются только с определенными словами, поэтому их нельзя произвольно менять:

Это не имеет значения (а не играет). Это не играет роли (а не имеет).

В английском языке существует большое число таких устойчи- вых (связанных, фразеологических) сочетаний:

to take measures — принимать (а не брать) меры

to make a decision — принимать (а не делать) решение

В таких словосочетаниях иногда допускается синонимическая замена, например: to take a decision.

Это свидетельствует о том, что фразеологические сочетания не являются застывшим комплексом:

to achieve results — добиться результатов to accomplish results — -”-

Но чаще всего они являются именно устойчивыми словосоче- таниями:

pay attention — обращать (а не платить) внимание [свое] draw (smb’s) attention — обращать внимание [чье-то]

Перевод необразных фразеологизмов осуществляется двумя способами:

1) одним словом на основе существительного устойчивого английского словосочетания:

to take a chance

рисковать

to have a rest

отдыхать

to take offence

обидеться

to take a nap

вздремнуть

72

2) эквивалентными сочетаниями (абсолютными и относительными):

а) абсолютные эквиваленты:

shadow cabinet

теневой кабинет

to hit the target

попасть в цель

golden share

золотая акция

to put an end to

положить конец, преодолеть

the root of the trouble

корень зла

to read between lines

читать между строк

б) относительные эквиваленты:

to take into account

принимать во внимание

to make a point

обратить особое внимание

to jump at conclusions

делать поспешные выводы

moment of silence

минута молчания

ups-and-downs

взлеты и падения

trouble shooter

специалист по разрешению

 

конфликтных ситуаций

at the world’s end

на краю света

think tank

мозговой центр

token strike

предупредительная забастовка

 

(token — çíàê)

Фразеологические единства (сочетания) являются неотъемлемой частью английского языка, и знание этих словосочетаний — залог адекватного перевода всего высказывания.

Ниже приводится краткий список наиболее часто встречающихся устойчивых словосочетаний с предлогами, которые относятся к необразной фразеологии:

in accordance with

в соответствии с

on account of

на основании

in addition to

в добавление к

at any rate

во всяком случае

on behalf of

от имени

on the basis of

на основе

for the benefit of

на благо

by and large

в целом

in charge of

отвечающий за

in connection with

в связи с

73

in contrast to/with

в отличие

in the course of

â õîäå

as early as

åùå â

with the exception of

за исключением

at the expense of

çà ñ÷åò

with an eye to

с намерением

(= with the intention of)

 

by force of

â ñèëó

in lieu of (= instead of)

вместо

as a matter of fact (= in fact)

на самом деле

on the occasion of

по случаю

off and on = on and off

нерегулярно

on and on

непрерывно

in opposition to

в противовес

over and over (again)

снова и снова

on the part of

со стороны (кого-то)

for the purpose of

с целью

at the rate of

со скоростью; при курсе

 

(ставке)

by reason of

по причине

in recognition of

в признание

with/in reference to

исходя из

in relation to

относительно

in response to

в ответ

in return for

взамен на

for the sake of

ðàäè

in search of

в поисках

in spite of (= despite)

вместо

on the strength of

полагаясь на

(= relying on)

 

to and fro = up and down

туда-назад (много раз)

in token of (= as a sign of)

â çíàê

by virtue of (= because of)

по причине

in the wake of (= following)

вслед за

Некоторые схожие английские словосочетания часто путают из-за наличия/отсутствия артикля или замены предлога. Обратите внимание на такие пары:

in case of

в случае

in the case of

что касается

74

in (the) face of

в присутствии

on the face of

ñóäÿ ïî

in favour of

в пользу

in favour with

одобрение (чье-л.)

for fear of

чтобы не

in fear of

в страхе за

by the name of

по имени

in the name of

âî èìÿ

at the point of

на грани

on the point of

перед (каким-л. действием)

in possession of

владеть (фактами)

in the possession of

владеть (состоянием)

in/with regard to

относительно (чего-л.)

out of regard for

по причине

in respect of

что касается

with respect to

относительно (чего-л.)

at the sight of

ïðè âèäå

in the sight of

с точки зрения

at the same time

в то же время

in the same time

за одно и то же время

at the time of

во время (события)

in time of

во времена

in time

вовремя (ко времени);

 

со временем

on time

вовремя (пунктуально)

Какова бы ни была степень связанности компонентов фразеологического единства, главным правилом при переводе остается соблюдение норм русского языка, то есть недопущение буквализмов и нарушения устоявшихся сочетаний слов в русском языке.

Образные фразеологизмы, или фразеологические сращения, известны под названием идиомы.

Идиома — это застывшее словосочетание (речевой оборот), общий смысл которого не является суммой значений составляющих его компонентов. В русском языке, например, к идиомам относятся такие выражения, как:

погнаться за двумя зайцами попасть как кур в ощип Дамоклов меч кишка тонка

75

В английском языке, как и в любом другом, также используется большое количество идиом. Их компоненты утратили свой первоначальный смысл и не воспринимаются по отдельности:

through thick and thin

во что бы то ни стало

tooth and nail

не жалея сил, засучив рукава

it’s raining cats and dogs

дождь льет как из ведра

to be caught red-handed

быть пойманным на месте

 

преступления

При переводе английских идиоматических выражений используются их соответствия в русском языке. Они могут быть выражены следующими способами:

1) абсолютными эквивалентами в тех случаях, когда эти выражения являются интернациональными:

to shed crocodile tears

лить крокодиловы слезы

to sugar the pill

подсластить пилюлю

lion’s share

львиная доля

to play with fire

играть с огнем

2) относительными эквивалентами в тех случаях, когда при сохранении значения английского выражения в русском варианте имеются некоторые отличия:

the sword of Damocles

дамоклов меч

to show one’s teeth

огрызаться

to start business from scratch

начать с нуля

whip-and-carrot policy

политика кнута и пряника

3) совершенно другими лексическими средствами, которые называются фразеологическими аналогами:

a)при переводе пословиц:

East or West — home is best.

В гостях хорошо, а дома лучше.

Make hay while the sun shines. Куй железо, пока горячо.

You can’t eat your cake and have it.

Нельзя совместить несовместимое. (На елку влезть и не уколоться.)

A bird in the hand is worth two in the bush. Лучше синица в руке, чем журавль в небе.

76

б) при переводе образных выражений:

to make a mountain out of a molehill — делать из мухи слона (molehill — кротовина)

by hook or by crook — не мытьем, так катаньем

to hit the nail on the head — попасть в точку (не в бровь, а в глаз)

to beat about the bush — ходить вокруг да около to bark on the moon — ломиться в открытую дверь

4) с помощью описательного перевода, когда в русском языке нет соответствующих эквивалентов или аналогов:

to show the white feather — проявить малодушие, трусость (выражение показать белое перо ничего не говорит носителю русского языка)

to have a skeleton in the cupboard (closet) — иметь личную или семейную тайну, скрываемую от посторонних (в русском языке нет аналога выражения “иметь скелет в шкафу”).

Приведенные выше примеры относятся к сфере общего употребления английского языка. Безусловно, в каждой профессиональной сфере используется множество идиом, при передаче смысла которых также приходится прибегать к описательному переводу.

Например, в сфере финансов и бизнеса к таким фразеологизмам относятся:

creeping

takeover постепенная скупка ак-

 

ций компании у индивидуальных

 

акционеров до того момента,

 

пока не наберется достаточное

 

количество для владения кон-

 

трольным пакетом акций

tape dancing (U.S.)

метод манипулирования ценами

 

акций, при котором брокер

 

включает в них свои комиссион-

 

ные, тем самым повышая цену

 

акций

triple witching hour

одна из четырех пятниц в году,

 

когда истекают сроки опционных

 

и фьючерсных контрактов

77

Иногда фразеологические словосочетания полностью совпадают по составу со свободными словосочетаниями, поэтому перево- дчику необходимо опираться на контекст для их распознавания и адекватного перевода:

to sit on the fence

сидеть на заборе, а также выжидать

red tape

красная тесьма, а также волоки-

 

та, бюрократия

yellow pages

желтые страницы, а также желтые

 

страницы как часть телефонного

 

справочника с информацией об

 

организациях

red herring

копченая селедка, а также отвле-

 

кающий маневр (to draw a red

 

herring across the path — отвлекать

 

внимание)

В связи с темой фразеологии стоит также отметить, что иногда переводчик сталкивается с переводом специфически национальных

идиом.

Дословный перевод здесь уместен только в случае, если значе- ние английской идиомы нам хорошо известно, например, to carry coal to Newcastle — возить уголь в Ньюкасл (Ньюкасл — центр угледобывающей промышленности Англии). В остальных случаях (оче- видно, их будет больше), следует подыскать нейтральный или разговорный (в зависимости от стиля) русский эквивалент и избегать национально окрашенных русских выражений. На приведенном примере с углем не нужно при переводе использовать поговорку “ездить в Тулу со своим самоваром”.

Специфически национальные идиомы переводятся как нейтральной лексикой, так и устойчивыми выражениями русского языка:

to be from Missouri

быть скептиком

to grin like a Cheshire cat

улыбаться во весь рот

he will not set the Thames

он пороха не выдумает =

on fire

он звезд с неба не хватает

Наиболее полным справочным пособием по переводу фразеологических сочетаний, единств и идиом является: Кунин А.В. Фразеологический словарь английского языка. — Москва: Русский язык, 1984.

78

? Вопросы для самоконтроля

1.Какие словосочетания называются фразеологизмами и как они классифицируются с точки зрения степени смысловой связанности?

2.Какова роль компонентов, входящих в фразеологические сочетания?

3.Какой признак свидетельствует о том, что фразеологиче- ское сочетание может не быть застывшим комплексом?

4.Какие способы перевода используются при переводе английских необразных фразеологизмов?

5.В чем различие между абсолютными и относительными эквивалентами?

6.Что такое идиома?

7.Какие способы перевода английских идиом вы знаете?

8.В каких случаях используется описательный перевод?

9.В чем заключается роль контекста при переводе фразеологизмов?

10.Каковы особенности перевода специфически национальных идиом?

Практическое задание

А. Переведите следующие фразеологизмы из сферы общего употребления английского языка, отмечая при этом способ перевода (абсолютный или относительный эквивалент, аналог, описательный перевод):

1.out of the blue

2.to spread like wildfire

3.to turn back the clock

4.Caesar’s wife is above suspicion

5.to leave much to be desired

6.to work one’s fingers to the bone

7.a hard nut to crack

8.a storm in a tea-cup

9.to bite the hand that feeds you

79

10.to go from one extreme to the other

11.to fall between two stools

12.to come off with flying colours

13.a blind date

14.a burning question

15.to put (something) by for a rainy day

16.to bark up the wrong tree

17.to buy a pig in a poke

18.an apple of discord

19.a bed of roses

20.a feather in one’s cap

21.a Jack of all trades

22.elbow room

23.by fair means or foul

24.to sleep like a log

25.a fly in the ointment

26.a mare’s nest

27.a snake in the grass

28.when in Rome, do as the Romans do

29.a rolling stone gathers no moss

30.the proof of the pudding is in the eating

31.never look a gift horse into the mouth

32.if you lose, don’t lose the lesson

33.let sleeping dogs lie

34.don’t cross the bridge until you come to it

35.at a snail’s pace

36.a small fry

37.to win with a narrow margin

38.to keep a low profile

39.an old battle axe

40.to kick the bucket

41.Queen Anne is dead!

42.to put the cart before the horse

43.to kill two birds with one stone

44.to talk shop

45.let by gones be by gones

46.time and again

80