Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Слепович В.С. - Курс перевода

.pdf
Скачиваний:
6879
Добавлен:
29.02.2016
Размер:
1.01 Mб
Скачать

18.Односторонний упор на военную силу в конечном счете ослабляет другие компоненты национальной безопасности.

If a country relies exclusively on military might, it will in the final analysis undermine other aspects of its own security.

19.Такой, на первый взгляд, плюс для экономики обернулся минусом — резким нарастанием кризисных явлений.

At first sight this seemed an economic victory. But it further deepened the crisis.

20.Несмотря на некоторые положительные сдвиги в ряде секторов, экономическая ситуация в целом остается очень сложной.

Some sectors have achieved certain improvements, but the economic situation as a whole is very complicated.

21.Процесс “феминизации” наемного труда — абсолютный и относительный рост женской части экономически активного населения — заслуживает особого внимания.

The number of women in the active population has grown in real and absolute terms. The process known as feminization of labour deserves special attention.

22.Все чаще и все громче мы говорим о глубинных причинах торможения реформ и, конечно, мы хотим убедиться в

добросовестности проектантов.

We are becoming ever more outspoken in analyzing the profound factors that slow down reforms, and naturally we want to find out whether the designers acted in good faith.

23.Мы сейчас стоим на развилке дорог. We are now at crossroads.

24.Плохо работающему производству удобно винить смежников.

It’s convenient for a loss-making company to blame suppliers for its own fault.

25.Германия занимает одно из ведущих мест по экспорту оптических приборов.

Germany is a key exporter of optical instruments.

26.Снова все упирается в экономическую модель. Again we return to the economic model.

27.Не стремясь особенно к популярности, Станислав Шаталин, известный русский экономист, относился к тем, кто даже в самой сложной ситуации не позволяет эмоциям захлестнуть рассудок.

161

A man, who steered clear of the limelight, Stanislav Shatalin, a well-known Russian economist, applied a business-like approach to analysis of the most complex of situations.

28.Наиболее неудовлетворительно обстоит дело с мерами по выпуску товаров народного потребления.

The hardest hit is the consumer goods production.

29.Экономический рост развивающихся стран существенно осложняется, а нередко полностью парализуется под влиянием таких факторов, как ухудшение условий обмена на мировом рынке, огромная внешняя задолженность и ужесточение условий предоставления кредитов.

Economic growth of the developing countries has been severely impeded, if not paralyzed due to such factors as the deteriorating terms of exchange in the world markets, a vast foreign debt and restrictions imposed on credits.

30.Большинство из предлагаемых программ лежат мертвым грузом.

Most of the programs offered lie on the shelves collecting dust.

Á.

Изучите начало раздела 5.2. ПРАКТИКУМА ПЕРЕВОДА («Перевод с русского языка на английский») и проанализируйте погрешности неудачного перевода информационного сообщения о проведении международной конференции на английский язык.

Â.

Сделайте по частям задание 1 раздела 5.2.Практикума перевода, в котором дается сопоставление русской и английской версий статьи Егора Гайдара «Уроки российского кризиса для стран с переходной экономикой».

Ã.

Исходя из принципа «от более простого к более сложному» попытайтесь сделать перевод на английский язык статьи из задания 2 в разделе 5.2. Практикума перевода, где в колонке справа даны ключевые слова.

Ä.

Выступите в качестве редактора перевода с русского языка на английский и проанализируйте две версии перевода, предложен-

162

ные в задании 3 раздела 5.2.Практикума перевода. Затем приступите к выполнению самостоятельных заданий по переводу с русского языка на английский из последующих заданий (4 — 8) раздела 5.2. Практикума перевода.

Å.

Попытайтесь провести в классе пресс-конференцию, где вам придется выступить в роли переводчиков вопросов и ответов (на материале интервью с О.В. Мельниковым, директором Департамента по управлению государственным имуществом Министерства экономики РБ в аналитическом бюллетене Международной Финансовой Корпорации «Малый и средний бизнес в Беларуси»

Не забывайте, что при переводе длинных русских предложений следует пойти по пути их дробления на два или более английских.

Итак, тема пресс-конференции — «Приватизация в Республике Беларусь».

– Do you believe sectoral ministries and other state agencies have an excessive say in adopting privatization decisions? Can this hinder the privatization process as any state agency is averse to seeing its sphere of influence contract?

– Do you think if the enterprise director receives some privileges in the course of privatization, the effectiveness of the newly-privatized company will increase?

– Я бы не был здесь категоричным. Есть органы управления, которые понимают необходимость реформирования, в частности, концерн «Белнеф-техим».

Тем не менее, некоторые руководители государственных органов боятся реформирования и не видят схем управления предприятиями в новых условиях. ()…

163

controlling stake

Corporatization

– How will the President’s statement about domestic investors enjoying some advantages in the process of privatization be realized? Talking to the business community on October 19, 2001, Mr. Lukashenko pledged that a portion of shares would be set aside for Belarusian entrepreneurs. He went on to say that Belarusian investors are to get at least 20 per cent of the shares.

– Насколько я знаю, в Беларуси, в отличие от России, нет руководителей, которые бы имели болееменее серьезный пакет акций. Хорошо это или плохо — другой вопрос. В этом есть как плюсы, так и минусы. (...…)

Конечно, не всегда руководитель, который имеет контрольный пакет, будет эффективным собственником. Но мы эту ситуацию рассматриваем с другой позиции: не получения более эффективного собственника, а привлечения менеджмента на свою сторону. Сейчас предприятия не хотят идти на реформирование, поскольку руководитель в процессе акционирования никак не защищен. Его уволят — и ищи потом работу… С другой стороны, если не предос-

тавить руководителям льготы, они станут тормозом на пути реформирования предприятия, потому что не будут видеть интереса и необходимости в этом процессе. (...…)

– В соответствии с белорусским законом о приватизации (все) инвесторы имеют одинаковые права. Но чтобы выполнить указания

164

Department on state property management

tenders, biddings

took out leases for premises

petrochemical companies

– The 2002 state budget stipulates that privatization proceeds should amount to 100 billion Belarusian Rubles. In 2001 they equalled BRB 1.6 bn.What companies will generate that much cash?

investors (shareholders)

– What other large and mediumsize enterprises will come up for privatization?

Президента, Департамент по управлению госимуществом разрабатывает определенные подходы.

Можно поступить аналогично тому, как поступили некогда в России, где указами президента Ельцина круг потенциальных инвесторов, участников аукционов, был ограничен.

(…...) Рассматриваются разные подходы. В частности, предложено разрешить белорусским инвесторам, которые взяли помещения в аренду,

выкупить их в течение нескольких лет. Это тоже можно рассматривать как льготы.

Но важно при этом видеть экономический смысл. Если же мы говорим об акционировании предприятий белорусской нефтехимии, то здесь говорить о льготах для отече- ственного инвестора проблематич- но. (...… )

предусматривает поступления (выручка)

–Если будет реформирована первая «шестерка» предприятий белорусской нефтехимии — «Нафтан», «Полимир», «Азот», «Белшина», светлогорское и могилеское «Химволокно», то по предварительным оценкам мы уже в процессе продажи акций членам трудового коллектива наполовину выполним свои обязательства. Сейчас составляется список потенциальных акционеров. Насколько я знаю, активность среди них высокая.

165

is under way

is not yet on the agenda

budget proceeds (revenues) a one-time payment

give a boost to the national economy

– Do you think the introduction of the golden share was a sensible step?

joint stock companies

– В этом году также намечается акционировать «Горизонт» и гродненское «Химволокно». Предварительная работа уже ведется. Что каcается МАЗа, то пока речь о нем не идет. Надо, чтобы предприятие созрело и чтобы отраслевое министерство понимало, зачем это нужно.

Хочу подчеркнуть, что поступле-

ния в бюджет — это единовременные поступления. Гораздо важнее с помощью приватизации обеспе- чить стратегическое развитие

предприятий и отечественной экономики. ()…

– «Золотая акция» существует во многих государствах. У нас она принята в 18 акционерных обществах, созданных на базе республиканских унитарных предприятий. Это небольшое количество, учи- тывая, что с 1990 года в Беларуси реформировано 4585 государственных объектов. (…) Мы предлагаем вводить ее на стратегически важных объектах и лишь в том случае, если доля государства в акционерном обществе меньше 25%.

– The current legislation also provides that the golden share can be introduced only at the strategically important companies.

to promote their own interests

– Да, но на практике мы наблюдаем попытки отраслевых министерств вводить «золотую акцию»

исходя из ведомственных интересов. К примеру, если, по мнению от-

166

– Why are you in such a hurry? Late last year the Draft Law “On Privatization”, which envisages a civilized procedure of introducing the golden share, was passed in the first reading.

get down the provisions of the Decree

“On the Special Right (Golden Share) of the State to Participate in the Management of Joint Stock Companies”

– Does it make sense to introduce the golden share in joint stock companies where municipal governments have a stake?

to increase the efficiency of company management

(are) sole employers

раслевого министерства, руководитель акционерного общества становится неуправляемым.

Но мы не сторонники таких подходов и предлагаем, чтобы особое право [= «золотая акция»] вводилось лишь по решению правительства.

– Хочу подчеркнуть, что пересмотр условий введения «золотой акции» готовится давно. (...…) Пока трудно сказать, когда будет принят новый закон о приватизации. (...…) Поэтому, чем быстрее мы откорректируем отдельные нормы указа [Президента «Об особом праве («золотой акции») государства на участие в управлении акционерными обществами»], тем легче будет и «прохождение» закона. (…...)

– «Золотая акция» на предприятиях коммунальной собственности может вводиться по решению местных органов власти. Это решение надо рассматривать с позиции эффективного управления. К примеру, есть объекты коммунальной собственности, которые являются градообразующими. В некоторых случаях государство должно воспользоваться этим правом, например, когда речь

167

to ensure that social security (safety) net is preserved

– Do you think that local governments are independent enough to pass privatizations decisions?

authority

executive committees in terms of

are empowered to adopt these decisions

devise = work out = design

are not particularly keen to take the initiative

– What new features does the new draft law on privatization contain?

bringing denationalization … in compliance with the Civil Code

harmonizing the legislation

The law specifies the procedure

идет о сохранении социальных гарантий. (...… )

– Считаю, что у них достаточно полномочий, чтобы самостоятельно принимать подобные решения.

Правда, сейчас поступают предложения от исполкомов с просьбой расширить их влияние в части приватизации. Но еще раз хочу заметить, что такими полномочиями местные органы власти уже обладают. Никто им не запрещает разрабатывать свои, более эффективные схемы продажи предприятий коммунальной сферы. Здесь я не вижу никаких проблем. Другое дело, что некоторые органы местной власти работают с оглядкой на распоряжения республиканских органов власти. (...…)

– Необходимость принятия новой редакции закона вызвана приведени-

ем законодательства в области разгосударствления и приватизации в

соответствие с Гражданским кодек-

сом, а также унификацией с законодательством Российской Федерации.

В законе уточнен порядок проведения разгосударствления и приватизации (...…), определены полномочия руководителей предприятия и (ряда) органов в период преобразования предприятия в ОАО или его продажи. Кроме того, усилены требования к покупателю госимущества,

168

Кроме того, усилены требования к покупателю госимущества, касающиеся своевременной оплаты его стоимости (...…).

В соответствии с этим документом число способов приватизации в Беларуси значительно возросло. Теперь будет не 3, а 12 вариантов продажи госсобственности. Среди новых способов

— приватизация акций на Белорусской stock exchange фондовой бирже, предусмотрен выкуп госпредприятия членами коллектива was limited to leased companies (раньше этот способ касался лишь

арендного предприятия).

Кроме того, предложен вариант продажи предприятия путем прямых переговоров. Это очень важно в том слу- чае, когда на объект претендует только один покупатель. Правда, процедуру такой продажи еще предстоит разработать. (...…)

Говорят, что в этом законе нет ниче- го революционного. А нам и не надо ничего революционного. Надо лишь устранить то, что мешает нормальному процессу приватизации, а также расширить способы приватизации.

169

¨

Часть V

 

 

 

ПРАКТИКУМ ПЕРЕВОДА

Эта часть публикуемого курса перевода состоит из двух разделов с практическими материалами для перевода с английского на русский и с русского на английский. В обоих разделах даются комментарии, содержащие наиболее типичные ошибки, статьи с переводами для анализа и обсуждения достоинств и недостатков последних, а также статьи для перевода по специальности “международные экономические отношения”.

5.1. Перевод с английского языка на русский

Хороший перевод чаще всего не замечается читателем. Привлекают внимание лишь переводческие неудачи (ляпсусы), которые вызваны рядом причин:

несоблюдением норм русского языка;

обилием буквализмов;

переносом грамматических структур из английского языка в русский;

стилистическими погрешностями;

неумением пользоваться словарем.

Внимательному читателю, который владеет английским языком, даже нет необходимости иметь перед собой оригинал, чтобы увидеть огрехи в переводе. Рассмотрим для примера отрывок из интервью, которое дал “Белорусской Деловой Газете” советник Всемирного банка Джон Доналдсон (статья О.Томашевской “За каждым кредитом США видят свой интерес” в номере за 4октября 1999г.; очевидно, интервью было записано на диктофон и затем переведено автором статьи).

«…Большинство американцев хотят видеть конкретную пользу в тех сферах, которые они через Всемирный банк поддерживают — в сфере образования, организации ба-

170