Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Слепович В.С. - Курс перевода

.pdf
Скачиваний:
6879
Добавлен:
29.02.2016
Размер:
1.01 Mб
Скачать

À rainstorm was about to start.

Собиралась (должна была начаться) гроза.

б) после модальных глаголов переводится глагольным сказуемым или инфинитивом:

They may have already replied him.

Они, возможно, уже ответили ему.

He must have known the time of the train’s arrival.

Он должен был знать время прибытия поезда.

в) в обороте “именительный падеж с инфинитивом” переводится глагольным сказуемым придаточного предложения (подробнее — см. Инфинитивные обороты):

They are said to be making (to have made) progress.

Говорят, что они делают (сделали) успехи.

The experiment is unlikely to be completed this week.

Маловероятно, что эксперимент будет завершен на этой неделе.

4.Определение переводится придаточным определительным или глагольным сказуемым:

The policy to be chosen must be socially oriented.

Экономическая политика, которую следует выбрать, должна быть социально ориентированной.

The issue to consider next deals with investment policy.

Вопрос, который будет рассматриваться далее, касается инвестиционной политики.

I have a lot of problems to solve (to be solved) now.

У меня сейчас много проблем, которые необходимо решить. (Мне сейчас необходимо решить много проблем.)

The first (second, last) person to come was N.

Первым (вторым, последним), кто пришел, был N.

There are many things to be done today.

Сегодня нужно (предстоит) сделать много дел.

111

Устойчивое словосочетание:

For many years to come — На многие грядущие годы (годы вперед).

5.Вводный член предложения:

To begin with, I would like to thank you for coming. Прежде всего (Вначале) мне бы хотелось поблагодарить Вас за то, что Вы пришли.

To be honest, it’s a surprise for me.

Если быть честным (Честно говоря), для меня это неожиданность.

Выражения с инфинитивом в функции вводного члена предложения:

to anticipate alittle

забегая несколько вперед

to be sure

несомненно

to conclude (to sum up)

в заключение (суммируя)

needless to say

само собой разумеется

not to mention

не говоря уже о

to put it in another way

иначе говоря

to say nothing of

не говоря уже о

so to speak

так сказать

suffice it to say

достаточно сказать, что

that is to say

òî åñòü

to tell the truth

по правде говоря

6.Дополнение переводится русским инфинитивом:

We are planning (want) to finish the work today. Мы планируем (хотим) закончить работу сегодня.

A number of factors have made us agree to their terms. Целый ряд факторов заставил нас согласиться с их условиями.

7. Часть сложного дополнения переводится глагольным сказуемым придаточного предложения (подробнее — см. “Инфинитивные обороты”):

We don’t want them to be late.

Мы не хотим, чтобы они опаздывали.

Everybody heard him say this.

Все слышали, как он это сказал.

112

Практическое задание

Переведите следующие предложения с инфинитивом в различ- ных функциях, пользуясь изложенными выше правилами перевода:

1.The first step to be taken is to start negotiations.

2.The inflation rate was not high enough to start paying compensations to workers.

3.To ensure a steady economic growth, all the macroeconomic parameters must be involved.

4.Suffice it to say, the unemployment rate has substantially declined in the free economic zones.

5.The tendency to increase the amount of benefits paid to the population is becoming more obvious.

6.The crops harvested were so big as to be able to store them and even export part of them.

7.To unify the exchange rates would be one of the main objectives of the country’s foreign exchange policy.

8.Poland was the first post-communist country to implement what later on was called a ‘shock therapy’ in the economic policy.

9.The type of policy to be followed will be broadly discussed in the mass media.

10.To go back again to the first-turn measures, all the circumstances are to be taken into account.

11.The results of the talks have led us to conclude that cash transactions would prevail over barter.

12.The terms to be insisted on in the upcoming talks are as follows.

13.Much more investment is to be attracted to make a considerable progress in exports.

14.It is to be remembered that seasonal factors are unlikely to radically change the situation.

15.The IMF experts arrived on a regular mission to find that their recommendations were not followed to the full extent.

16.They had so much to do in their field of studies.

17.No one was reported to be missing in action.

18.He was not quite prepared for the talks, to put it mildly.

19.Bribes are thought to have been paid to civil servants on a regular basis.

113

20.The company needed to restructure its bank debts earlier this year, but it claims to have already paid off a substantial sum.

Инфинитивные обороты

Способы перевода английского инфинитива в составе инфинитивных оборотов частично упоминались выше. Рассмотрим отдельно все три инфинитивных оборота для того, чтобы безошибоч- но их узнавать в тексте и правильно переводить.

1) Оборот “For + Noun (Pronoun) + Infinitive”

При переводе на русский язык предлог for опускается, при этом инфинитив переводится сказуемым придаточного предложения, а стоящее перед ним существительное (местоимение) — подлежащим:

For money to be able to work it must be either invested or deposited in a bank.

Для того чтобы деньги могли работать, их нужно во чтото вложить или поместить в банк.

Their proposal was reasonable enough for the board to consider it in a meeting.

Их предложение было достаточно разумным, чтобы совет рассмотрел его на заседании.

The tendency was for the inflation rate to gradually decline. Тенденция заключалась в том, что уровень инфляции постепенно снижался.

This decision was for her to be made.

Это решение должна была принять она.

It’s quite possible for them to accept your proposal. Вполне возможно, что они примут ваше предложение.

The best decision for us to make at the moment is to wait and see.

Самое лучшее решение, которое мы можем принять сей- час, это посмотреть, как будут развиваться события.

2) Оборот “Complex Object”

Инфинитив (без частицы to после глаголов чувственного восприятия или с частицей to после других глаголов) как часть сложного дополнения (“complex object”) переводится на русский язык ска-

114

зуемым дополнительного придаточного предложения (таким образом, английское простое предложение со сложным дополнением при переводе становится русским сложноподчиненным):

I saw him pass the paper to the secretary.

Я видел, как (что) он передал документ секретарю.

We expect the government to provide assistance to the needy population.

Мы ожидаем, что правительство окажет помощь малоимущим слоям населения.

Инфинитив to be в сложном дополнении при переводе чаще всего опускается, так как в русском языке нет глагола-связки. В этом случае русское предложение тоже будет простым по составу:

We considered this decision to be the best one. Мы считали это решение наилучшим.

3) Оборот “Complex Subject”

В обороте “Complex Subject” (“именительный падеж с инфинитивом”) инфинитив является частью составного глагольного сказуемого и может стоять после глаголов в двух формах — (а) пассивной и (б) активной:

(à)They are known (were reported) to have won. Известно (сообщили), что они одержали победу.

Они, как известно (как сообщили), одержали победу.

(á)Their team seems to have won.

Кажется, что их команда одержала победу. Их команда, кажется, одержала победу.

Как видно из приведенных выше вариантов перевода, предложения с этим оборотом могут переводиться с середины или с использованием вводного слова, при этом инфинитив переводиться сказуемым (придаточного предложения в первом случае или простого предложения во втором).

В зависимости от формы инфинитива при переводе сказуемое выражено глаголом совершенного или несовершенного вида в настоящем, будущем или прошедшем времени:

He is unlikely to come today. Маловероятно, что он сегодня придет.

115

He seemed to be sleeping. Казалось, он спит.

He is said to have made a good report. Говорят, что он сделал хороший доклад.

They are known to have been working on this issue for a year. Известно, что они работают над этой проблемой уже год.

Иногда возможен лишь один из указанных выше способов перевода оборота “Complex Subject”:

They worked out what seemed to be quite a reliable scheme. Они разработали схему, которая, как представлялось, является вполне надежной.

Single currency was considered to be a way out.

Считали (считалось), что единая валюта является выходом из положения.

Трудные случаи перевода оборота Complex Object:

There seems to be at least two scenarios of the government’s actions.

По-видимому, существует по крайней мере два сценария действий правительства.

This approach may easily be shown to be far more productive.

Можно легко показать, что этот подход (является) гораздо продуктивнее.

The new European currency was approved and found to meet the demands of the EU member nations.

Новая европейская валюта была одобрена, и оказалось, что она удовлетворяет страны, входящие в Европейский Союз.

Практическое задание

Переведите следующие предложения, содержащие инфинитивные обороты:

1.The economic laws are known to be universal.

116

2.The employees expected the management of the company to reconsider the terms of the contract.

3.For the economic growth to continue a whole set of macroeconomic measures needs to be taken.

4.The financial crisis appeared to have affected different regions of the world.

5.The new method is believed to have given good results.

6.A new social protection policy is expected to be put into practice already this year.

7.At the end of the year the statistical data will be found to be in line with the projections.

8.The arrival of the technical experts is not likely to change the general picture of the reforms under way.

9.They established what is believed to be a solid system of relationships with trade partners.

10.Their attitude to the process of reforms has never been thought to change so radically.

11.There seems to be a misunderstanding as to the approaches used.

12.Their efforts have not been reported to have resulted in substantial changes.

13.According to recent research, one might expect the purchasing power of the population to be gradually rising.

14.The only way for companies to avoid double taxation was to lower their profits.

15.The tendency was for the exchange rate to be slowly stabilized after the National bank’s interventions.

16.The exchange rate policy was developed earlier this year and found to be far from being perfect.

Сделайте перевод статей из задания 6 Практикума перевода (раздел 5.1.1.).

3.5.Перевод причастия и причастных оборотов

В зависимости от формы причастие переводится на русский язык причастием, деепричастием или сказуемым придаточного предложения:

117

 

 

Active

Passive

 

 

 

Participle I

doing (research)

being done

 

 

проводя (исследование)

проводимое

 

 

проводящий

проводившееся

 

 

проводивший

 

Participle II

 

done

 

 

 

проведенное

 

 

 

будучи проведенным

Perfect Participle

having done

having been done

 

 

проведя

после того как

 

 

(исследование)

было проведено

 

 

 

 

В числе трудностей перевода английского причастия на русский язык следует отметить следующие:

1.Форма Participle II “правильных” глаголов совпадает с Past Simple, то есть closed — закрыл и закрытый.

2.Причастие в функции определения в английском предложении может стоять после определяемого слова, что может создавать трудности его узнавания:

The method developed made it possible to achieve good results.

Разработанный метод позволил достичь хороших результатов.

3.В случаях, когда сочетание английского существительного

èпричастия не соответствует нормам сочетаемости в русском язы-

ке, его приходится переводить другими лексико-грамматическими средствами:

There was only one question before him asking whether or not he accepts the terms offered.

Перед ним стоял только один вопрос: принимает ли он предложенные условия. (Выражение “Вопрос, спрашивающий…” не соответствует нормам сочетаемости слов в русском языке.)

4. Participle II в начале предложения в функции обстоятельства переводится безличным придаточным предложением:

118

Asked if the unification of the currencies is going to take place already this year, the Central bank governor did not give a straightforward reply.

На вопрос о том, состоится ли объединение валют уже в этом году, управляющий Центральным банком не дал прямого ответа.

5. Причастия, образованные от английских глаголов, которые не совпадают с русскими по признаку наличия/отсутствия следующих за ними предлогов, требуют особого внимания при переводе:

The issues touched upon in the report are of great importance. Затронутые в докладе вопросы представляют собой большое значение.

The lecture followed by discussion was a great success. Лекция, за которой последовало обсуждение, была очень успешной.

6.Причастия, которые стоят на первом месте в предложении

èявляются частью сказуемого. Это предложения с инверсией, и их следует переводить, начиная с обстоятельства или дополнения, стоящего после причастия, после чего переводится сказуемое и в конце — подлежащее:

Attached to the article are tables and graphs. К статье прилагаются таблицы и графики.

7. Причастия, которые являются вводным членом предложения, могут переводиться по-разному:

Summing up, we must point out the following issues. Подводя итоги, необходимо выделить следующие моменты. (деепричастный оборот);

Если подводить итоги,…(неопределенная форма глагола с союзом «если»); Подведем итоги;… (отдельное предложение со сказуемым,

выраженным глаголом в 1-м лице мн.ч. повелительного наклонения)

Перевод обстоятельственных причастных оборотов

Английские обстоятельственные причастные обороты переводятся на русский язык несколькими способами: деепричастным

119

оборотом, обстоятельственным придаточным предложением и отглагольным существительным с предлогом при:

Working on this project we found out a lot of interesting things.

Работая (Когда мы работали) над этим проектом, мы обнаружили много интересного.

Considered in isolation the example does not seem to be that convincing.

При изолированном рассмотрении (Если рассматривать

изолированно), этот пример не представляется таким убедительным.

Having completed the preparation, he took a short break. Закончив подготовку, он сделал короткий перерыв.

Having been refrigerated, the melon was very good to eat. После того как дыню охладили, ее было приятно есть.

Прошедшее причастие given переводится “при условии, если”, “если имеется”:

Given the inflation rate does not exceed 2% per month the GDP growth could be considered realistic.

Если уровень месячной инфляции не превысит 2%, рост ВВП можно будет считать реальным.

Если перед причастием стоит союз (when, while, if, unless, until, once, though, etc.), это не влияет существенно на указанные выше способы перевода:

Unless otherwise specified, the time of departure is always the same.

Если время отправления особо не оговаривается, оно всегда одно и то же.

Everybody is innocent until proven guilty.

Никто не может считаться виновным, пока не доказана его вина.

Перевод причастного оборота «Сложное дополнение»

Причастие, как и инфинитив, может входить в состав сложного дополнения. В такой грамматической конструкции причастие переводится сказуемым придаточного предложения:

120