Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Слепович В.С. - Курс перевода

.pdf
Скачиваний:
6879
Добавлен:
29.02.2016
Размер:
1.01 Mб
Скачать

8.Unless a technical assistance had been provided, they wouldn’t have been able to make this report based on updated methodology.

9.If it hadn’t been for their help, I wouldn’t have been able to arrive on time.

10.Should the works be finished sooner than planned, there would be always someone to pay you right away.

11.The situation would have worsened had it not been for the timely assistance.

12.In order that the prices should not go up, the local producers were encouraged by the government.

13.It is natural that everybody should get equal chances in the preparation period.

14.Unless their own candidate were there, we might suggest one for them.

15.Had the news reached us earlier, we would have given a proper response.

3.8.Перевод эмфатических конструкций

Эмфатические конструкции выделяют тот или иной член предложения путем использования:

a) усилительных слов и словосочетаний; б) обратного порядка слов; в) двойного отрицания.

а) Усилительные слова и словосочетания:

As much as

The unemployment rate reached as much as 15 percent at that time.

Уровень безработицы в то время достиг небывалых 15 процентов.

As early as

As early as in the end of WW II they started using antibiotics. Уже в конце второй мировой войны стали применяться антибиотики.

131

Do

He did show up at the reception. Он (все)-таки появился на приеме.

It is … that (who, which)

It is these characteristics that are important to us.

Для нас представляют важность именно эти характеристики.

It was Francisc Skaryna who printed the first Bible in the Belarusian language.

Именно Франциск Скарына напечатал первую Библию на белорусском языке.

б) Обратный порядок слов употребляется после ряда наречий и

союзов:

 

hardly ... when

едва ... как (не успел ... как)

no sooner ... than

-”-

not only …but

не только …но и

only

только

never

никогда

nowhere

нигде

neither

и не; а также не

nor

-”-

so

а также; и

Nowhere can this phenomenon be observed better than in a transitional economy.

Нигде нельзя лучше наблюдать это явление, как в стране с переходной экономикой.

в) Двойное отрицание:

It is not uncommon to have a few jobs now.

Сейчас довольно часто работают в нескольких местах.

The first progress was not made until the end of the year. Первые успехи были достигнуты лишь в конце года.

Практическое задание

Переведите предложения, содержащие эмфатические обороты:

132

1.The problem does exist, whatever you think about it.

2.Not only does the government support the needy population, but it also subsidizes all the agricultural sector.

3.Related to the market reforms are the issues of privatization and entrepreneurship.

4.Nor should there be distortions in social policies of the local governments.

5.Included in the report are the latest figures submitted by the statistic board.

6.Whoever the author of this project may have been he should have coordinated his actions with the executive bodies.

7.This option is not improbable in the present situation.

8.It was not until mid-90 ies that some progress was observed.

9.It is these facts that drew our special attention.

10.No sooner had the committee started operating than the first positive results could be seen.

11.It was L. Balcerowicz who introduced a “shock therapy” economic policy in Poland in the early 90-ies.

12.As early as in 1953 the first tractor “Belarus” was assembled in Minsk.

13.Strange as it may seem, they were reluctant to learn from native speakers of English.

14.The economic growth reached as much as 5 percent last year against 1.1 percent two years ago.

15.Never was there a greater surplus of the U.S. budget than in 1999.

3.9.Перевод модальных глаголов

При переводе устного или письменного текста, наряду с содержанием, необходимо также учитывать модальность (отношение высказывания к фактам или событиям).

В русском языке преобладают модальные слова и выражения, например: очевидно, вероятно, не может быть, необходимо, возможно (наряду с некоторыми глаголами, выражающими долженствование, возможность, совет и т.д.).

В английском языке модальные значения в основном выражаются модальными глаголами, после которых следует та или иная форма инфинитива (см. начало раздела 3.4 «Перевод инфинитива и инфинитивных оборотов»).

133

В зависимости от того или иного значения английские модальные глаголы переводятся следующим образом:

CAN (COULD)

1)Физическая или умственная способность:

He could run fast when a boy (ìîã, óìåë).

I can hear you well (я слышу тебя хорошо — can не переводится).

2) Вежливая просьба:

Could you wait for me outdoors please? (не могли бы вы …).

3) Возможность совершения действия в силу определенных обстоятельств: (= BE ABLE TO)

I can /will be able to do next week (могу / смогу). He could do it himself (мог)

4) Запрет:

You can’t smoke here (нельзя).

5) Сомнение, недоверие, удивление:

She can’t be sleeping now (Не может быть, чтобы она сей- час спала).

Can they have done it? (Неужели они это сделали?).

6)В сослагательном наклонении:

She could do it if she tried [in the future]

She could have done it if she had tried [in the past] (могла бы).

7) В выражении can’t help doing:

I can’t help thinking about it (не могу не думать).

MAY (MIGHT)

1) Возможность совершения действия (то же, что модальный глагол CAN в значении ¹3):

He is not very busy now, so he may come any time (может)

2) Разрешение (= BE ALLOWED TO):

You may bring your parents to the concert (можете). (= be allowed: They were /will be allowed to …)

134

3) Неуверенное предположение:

He might be late (Он, возможно, опоздает). They may have left (Возможно, они ушли).

4) Упрек (с перфектным инфинитивом):

You might have come earlier (Мог бы и раньше придти).

5) Запрет:

You may not open this door (нельзя, не разрешается).

6)В выражении He might <have fallen> (чуть не <упал>).

7)В пожеланиях:

May the New Year bring you luck! Пусть Новый год принесет вам удачу!

MUST

1) Долг, обязанность:

He must be there at 9 AM (должен).

2) Необходимость:

This work must be done right now (надо, необходимо сделать)

3) Запрет:

You must not ask him about it (нельзя, не должен).

4) Уверенное предположение (утверждение):

He must have forgotten about it (Должно быть / очевидно / вероятно, он забыл об этом)

5) Уверенное предположение (отрицание):

He must have failed to see her = Probably he did not see her (Должно быть / очевидно, ему не удалось встретиться с ней).

HAVE (TO)

1) Вынужденность:

You will have to come again (придется). I have to leave (вынужден).

135

2) Отсутствие необходимости:

He doesn’t have to pay the registration fee (Ему нет необхо-

димости …)

You didn’t have to ask about it (не было необходимости).

BE (TO)

1) Часть плана, договоренность, часть расписания:

The train is to arrive at platform 3 (должен прибыть).

You are to complete your project by the end of the year (должны завершить).

What time are we to start (должны начать)? He is to drive a long way (предстоит).

2) Неосуществленный план (форма инфинитива — перфектная):

He was to have done it, but he fell ill (должен был сделать, но заболел).

3) Предначертанность судьбой:

They were to live a long life (Им суждено было прожить долгую жизнь).

4) В выражении What am I to do? (Что же мне делать?)

NEED

1) Необходимость:

You need to understand one thing (Тебе необходимо / Ты должен понять …)

2) Отсутствие необходимости:

You needn’t worry…(не нужно, нет необходимости).

You needn’t have worried (не нужно было, не было необходимости).

3) Долженствование:

Need we come there? (= must)

4) Смысловой глагол нуждаться:

He needs your help (Он нуждается = ему нужна)

136

SHOULD

1) Рекомендация, совет сделать что-либо:

You should be more careful (надо, следует).

You should have told us about it (надо было, следовало,зря ты не … ).

You should follow their line in negotiations (должен придерживаться …).

2) Рекомендация, совет не делать чего-либо:

You shouldn’t do it yourself (не стоит, не следует).

You shouldn’t have done it (зря ты …, не надо было, не стоило).

3) То, чего следует ожидать:

If the money supply increases, the inflation rate should rise, too (Если денежная масса растет, уровень инфляции тоже

возрастает).

4)В значении если:

Should they need our expertise, we will always help (Если им понадобится …)

5) В выражениях: Why should I? (С какой стати?) How should I know? (Откуда я знаю?).

OUGHT (TO)

То же, что модальный глагол SHOULD (в значениях ¹1 и 2), только с меньшей настойчивостью и категоричностью):

They ought to ask permission (Им следует спросить разрешение).

They ought to have asked permission (Им следовало [бы] спросить разрешение).

He ought not to be so shy (не следует).

He ought not to have been so shy (не следовало).

WILL

1) Сильное волеизъявление (в том числе в отрицательных предложениях с неодушевленными существительными):

Say hello to your Dad — I will (обязательно, непременно).

137

The pen won’t (= will not) write (Ручка не пишет, т.е. «не хочет» писать).

The door won’t open (Дверь не открывается).

2) Уверенность:

They will know his new address (Они наверняка знают его новый адрес).

3) Просьба:

Will you call me back (Перезвоните мне).

SHALL

1) Обещание с оттенком угрозы, предостережения:

They shall get a reply tomorrow (получат непременно) He shall remember me (Он запомнит меня)

2)Запрос на выполнение действия (инструкцию):

Shall I start? (Мне начинать?)

3)Намерение или обязательства, зафиксированные в юриди- ческих документах (договорах):

The parties shall pay the expenses ... (будут / обязуются оплачивать расходы …).

WOULD

1) Упорное нежелание:

She wouldn’t say what had happened (ни в какую = никак = ни за что не хотела говорить).

2) Вероятность:

They would be willing to join the talks as well (Они, вероятно, тоже захотят участвовать в переговорах).

3) Повторяющееся действие в прошлом:

I remember my parents would take us to the country and would make picnics for us when we were small children (бывало брали нас за город и устраивали пикники…).

138

4)В сослагательном наклонении:

He would do it much better if he followed your advice (Он бы сделал …) [в будущем].

He would have done it much better if he had followed your advice (перевод тот же) [в прошлом].

DARE

1) Дерзость в поступках:

How dare you talk like that to your parents? (Как ты смеешь…)

2) Нерешительность:

He dared not approach her = He didn’t dare to approach her (не решался, не осмеливался).

?

Вопросы для самоконтроля

1.Что такое модальность?

2.Как выражается модальность в английском языке?

3.Какие значения (оттенки) английских модальных глаголов из перечисленных выше были вам известны и какие явились новыми для вас?

4.Какую роль играет форма инфинитива, стоящего после модального глагола?

5.В чем, на ваш взгляд, состоят трудности перевода модальных глаголов на русский язык?

Практическое задание

Переведите следующие предложения с модальными глаголами на русский язык. Установите значение (оттенок) каждого из модальных глаголов.

1.The management of the company can hardly have agreed with the demands of the workers on strike.

139

2.The agreement signed cannot be revised by one party only.

3.The energy crisis could lead to serious negative developments in the national economy over the rest of the year.

4.They could not possibly agree to the terms put forward during the talks.

5.They at least might have helped by sending their experts to provide technical assistance.

6.Their decision might have been caused by very urgent circumstances.

7.The employees may not use the Internet for their personal needs unless they stay after work.

8.They might want us to take this exam again later this year.

9.The students need not photocopy the article for the seminar since it can be found in their economics text-book.

10.I think you should have joined them in their work, as it would have saved them time.

11.I can’t understand why he should have made this mistake.

12.The employees on strike would not talk to the representatives of the company management without the labor unions being part of the talks to back them up.

13.He needn’t have gone that far in his efforts to bring the matter back for discussion.

14.It could be argued that this measure of overcoming the crisis is the only reasonable one.

15.The recent statistic data on households should be of great importance for their conclusions.

16.Every dollar counts, and your contribution might become crucial for the whole project.

140