Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Слепович В.С. - Курс перевода

.pdf
Скачиваний:
6879
Добавлен:
29.02.2016
Размер:
1.01 Mб
Скачать

В каждой сфере деятельности существуют свои сокращения. Переводчик, который специализируется в той или иной области, должен следить за появлением новых сокращений и обновлением своего активного словаря аббревиатур. Например, к сфере международных финансовых институтов относятся такие сокращения, как:

BOP – Balance of Payments (Платежный баланс)

CCFF – Compensatory and Contingency Financing Facility (Механизм компенсационного и чрезвычайного финансирования, ССФФ)

CPI – Consumer Price Index (Индекс потребительских цен, ИПЦ)

EFTA – European Free Trade Association (Европейская ассоциация свободной торговли, ЕАСТ)

EMS – European Monetary System (Европейская валютная система, ЕВС)

IBRD – International Bank for Reconstruction and Development (Международный Банк Реконструкции и Развития, Всемирный Банк)

IMF – International Monetary Fund (Международный валютный фонд, МВФ)

OECD – Organisation for Economic Cooperation and Development (Организация Экономического Сотрудничества и Развития, ОЭСР)

SDR – Special Drawing Rights (международная расчетная единица СДР)

SNA – System of National Accounts (Система национальных счетов, СНС)

VAT – Value Added Tax (Налог на добавленную стоимость, НДС)

VER – Voluntary Export Restraints (Добровольное ограничение экспорта)

Источник: Глоссарий МВФ.

5. Конверсия

Весьма распространенным способом образования неологизмов является конверсия, то есть образование одной части речи от дру-

31

гой, например, глаголов от имен существительных, обозначающих определенное действие. Словарь не всегда фиксирует эти слова, но об их значении можно догадаться по контексту путем сопоставления со значением исходного существительного и той функции, которую выполняет предмет, выраженный этим существительным:

The gap is to be bridged in the near future.

Этот разрыв нужно преодолеть в ближайшем будущем. (bridge — мост)

The new system test might trigger an arms race.

Испытание новой системы может вызвать гонку вооружений. (trigger — курок в огнестрельном оружии)

Programs involved in teaching English as a foreign languages

mushroomed in the 60-ies in the United States.

Количество программ обучения английскому языку как иностранному резко возросло (дословно: стали расти, как

грибы).

The unemployment rate sky-rocketed in 1994.

Уровень безработицы резко увеличился в 1994 году (дословно — взлетел как ракета).

The wages have plummeted (plummet — свинцовая гиря). Заработная плата резко сократилась (упала со скоростью

свинцовой гири).

Torpedo the talks.

Сорвать проведение переговоров.

Обратный пример конверсии — образование имени существительного от глагола:

Spend (n) — an amount (to be) spent (количество потра- ченных денег), как в следующем случае:

It is also believed the winning agency could benefit from an increased spend on the account of up to 1.5 million.

6. Звуковое подобие

Звуковое подобие как способ образования неологизмов ставит своей целью привлечь внимание пользователей языка новой формой слова, первоначальное значение которого у всех на слуху. В качестве можно привести слово Dellionaire (звуковое подобие с mil-

32

lionaire, billionaire) — богатый человек, состояние которого основано на владении акциями компьютерной корпорации Dell:

“[Michael Dell] made his money by grafting an old idea to a new business: he eliminated the middlemen (and avoided the inventory costs of his rivals) by building computers to order and selling them direct to customers. That simple scheme made millionaires of many of Mr. Dell’s early employees, even secretaries and clerks, and it made billionaires of some. … Soon all of Austin was gossiping about the new ‘Dellionaires’.” (R.W. Apple Jr. “Booming In Size and Brio”, The New York Times, April 28, 2000).

Еще одним примером неологизма, образованного с помощью звукового подобия является Baby Bills (хотя здесь также можно усмотреть эвфемизм, т.е. слово, употребляемое для не прямого, прикрытого значения предмета, лица или явления). Начнем с того, что подобным по звучанию термином Baby Bells стали называть компании, созданные после распада Эй-Ти-энд-Ти (AT&T), телефонной монополии США. Что касается Baby Bills, то здесь имеется также звуковое подобие с именем миллиардера Билла Гейтса. Этот термин закрепился для наименования тех компаний, которые бы образовались в случае, если бы Министерство Юстиции США приняло решение о дроблении детища Билла Гейтса — компании Майкрософт (ниже — пример из редакционной статьи в газете «Лос Анджелес Таймс»):

“If Microsoft does not compromise, the Justice Department might be forced to embrace a heavy-handed solution such regulating Microsoft as a utility (deeming Windows the modern equivalent of railroad terminal) or breaking the company up into Baby Bills.”

7. Фразеологизмы

Различного рода фразеологические сочетания идиоматические выражения также могут быть источником образования неологизмов. Для переводчика это, наверное, самый сложный случай, поскольку он требует глубокого знания реалий страны, с языка которой делается перевод. Помощниками здесь могут быть словари идиом английского языка. К английским неологизмам в области бизнеса, которые образованы этим способом, можно отнести следующие примеры:

33

debtnocrat — банковский служащий, специализирующийся на выдаче кредитов высокого уровня (под гарантию правительства, обычно стран третьего мира);

dead-cat bounce (дословно: отскок дохлой кошки) — обманчивое временное восстановление цен на акции на биржевом рынке, где обычно уровень цен достаточно низкий (имеется в виду, что даже дохлая кошка отскочит от земли, если ее сбросить с большой высоты);

Dutch bargain (дословно: голландская сделка) — сделка, в результате которой все преимущества получает лишь одна сторона;

marzipan layer (дословно: марципановый слой) — среднее звено управления компании, которое считается лишним и не приносящим ей пользу;

silver wheelchair (дословно: серебряная инвалидная коляска) — крупная сумма денег, выделенная члену высшего руководства компании как компенсация за утрату должности (в результате поглощения ее более крупной компанией);

sucker list — список потенциальных клиентов (покупателей);

think tank (дословно: мозговой резервуар) — мозговой центр, т.е. группа экспертов, разрабатывающих планы или рекомендации;

windfall (дословно: сбитый ветром плод) — неожиданная прибыль.

Источник: Б. Хошовская. Идиоматические выражения в деловом английском языке. — СПб.: Лань, 1997.

8. Политически корректные эвфемизмы1

Говоря о политически корректных эвфемизмах как источнике образования неологизмов, необходимо подчеркнуть, что они, в отличие от других эвфемизмов, появились совсем недавно. Тем не

1 Эвфемизм — от греческого euphemeo — говорю вежливо. Это слово или выражение, употребляемое для не прямого, прикрытого обозначения предмета, человека или явления, называть которое прямо не принято или неудобно в данной ситуации, например Gosh вместо God. Эвфемизмы есть в любом языке, они чаще всего заменяют собой вульгаризмы, но не только (в русском языке —

полный вместо толстый, в положении вместо беременна).

34

менее, они заняли определенную нишу в современном словаре английского языка. Ниже приводятся примеры политически корректных слов и выражений с переводом на русский язык и английскими эквивалентами из недавнего прошлого. Следует оговориться, что некоторые из них употребляются с иронией, поэтому для обычного, нейтрального разговора они не характерны:

developmentally challenged — с отклонениями в умственном развитии (mentally retarded);

intellectually disadvantaged — с низким интеллектом (low IQ, stupid) [IQ — intelligence quotient — “ай-кью”, коэффициент умственного развития];

voluntarily leisured — безработный (unemployed); technologically challenged — с отсутствием технических навыков (unable to deal with technical appliances).

К другим неологизмам, образованным с помощью политкорректных эвфемизмов, можно отнести следующие:

Afro-Americans — афроамериканцы (Blacks, Negroes); Native Americans — коренные американцы (Indians); academic dishonesty — списывание на уроках (cheating in schools);

international students — иностранные студенты (foreign students);

gender — гендерная, половая принадлежность (sex); flight attendant — бортпроводник/бортпроводница (steward /stewardess);

visually challenged — слепой или слабовидящий (blind);

? Вопросы для самоконтроля

1.Какие слова называются неологизмами?

2.Какие способы образования неологизмов вам известны?

3.Что такое переосмысление слов в языке?

4.Какова роль заимствований в образовании неологизмов?

5.Какие виды сокращений вы знаете? Приведите примеры.

6.Что такое конверсия?

7.На чем основан способ звукового подобия?

8.В чем трудность перевода неологизмов, образованных путем конверсии и с использованием фразеологизмов?

35

9.Что такое эвфемизмы и в чем особенность политически корректных эвфемизмов?

Практическое задание

À.

Переведите следующие предложения, содержащие слова-не- ологизмы, и установите способ их образования. Для работы над переводом можно использовать Словарь новых слов английского языка Дж. Эйто (Москва: Русский язык, 1990):

1.About 65 Amerasians arrived in Thailand yesterday with their relatives on their way to their new homes in the United States.

2.The first generation of baby-boomers in Britain and the U.S. was born in late forties-early fifties.

3.Slowly, and unevenly, a ‘can-do’ attitude is beginning to replace the inertia in the trade unions.

4.Capital flight is now becoming less accessible from foreign creditors.

5.If the merger boom is now nearing a close, will it be followed by a demerger boom?

6.E-commerce has become wide spread in the U.S.

7.The companies are now joining their forces because the potential synergy is evident.

8.If an insurance company wishes you a happy birthday, take it as a sure sign that they view you as a target for a touch of crossmarketing. In other words, having sold to you once or twice before, they would like to do it over and over again.

Á.

На основе приведенных ниже неологизмов и их определений, данных на английском языке, установите, какой из семи способов образования неологизмов послужил основой для их появления; попытайтесь их перевести изолированно и в предложениях.

1.DENGLISH — speech or text that uses a mixture of German and English words (from Deutsch and English).

E.g.: Many billboards have slogans in Denglish — a mix of English and German. Ad posters for sleeveless jumpers call them ‘tanktops’. And Berlin’s

36

road sweepers are promoted under the slogan ‘We Kehr For You’ — kehr means to sweep.”

2.GOOMBY — a person who hopes for the removal of some dangerous or unpleasant feature from his or her neighborhood (based on the phrase Get Out of My Back Yard). GOOMBYism — the attitude of such a person.

E.g.: The city is trying to raise taxes …The appeliate judge coined a new phrase to describe what council members are doing: GOOMBYism. He refers to NIMBYism — the Not in My Back Yard sentiment that drives many political decisions. “The present case …may be described as GOOMBYism for ‘get out of my back yard,’ or at least ‘ if you stay here, you’re going to pay for it,” (The Orange County Register).

3.LULU — a real estate development or other construction to which the local residents are opposed (based on the phrase “locally unwanted land use,”)

4.METROSEXUAL — a dandyish narcissist in love not only with himself, but also his urban lifestyle.

5.NARCO-TOURIST — a person who travels to a foreigh country to sample the local drugs or the indigenous narcotic plants.

6.NEWATER — exceptionally pure water recycled from waste water generated by showers, sinks, and toilets (also: NEWater).

E.g.: “…As part of the campaign to win public acceptance, the government [of Malaysia] has begun calling the recycled waste “newater” and has handled out more than 650,000 bottles. (The New York Times).

7.P2P — (1) person to person (describes a payment service that enables one individual to pay another for an online transaction — such as an auction sale); (2) path to profitability (the strategy a company plans to implement to become profitable); (3) peer-to-peer (describes an Internet system that enables users to trade files directly without requiring a central database or server).

8.W2K — shortened form of Windows 2000, an operating system from Microsoft (cf. Y2K)

9.WARMEDY — a comedy that features warm-hearted, familyoriented content.

10.WEBLISH (n) — a form of English peculiar to some online documents and communication, the characteristics of which include the use of all lowercase letters, …errors in spelling and

37

grammar, and informal tone.

E.g.: “The popularity of e-mail is destroying the normal rules of spelling and grammar leading to ‘weblish’, a lower case global language littered with mistakes…” (The Daily Telegraph).

11.WI-FI — wireless fidelity, a networking scheme that creates a wireless connection between a device and a network or the Internet (cf. Hi-Fi)

12.BEEPER-SITTER — a person who assumes responsibility for recording another person’s beeper (= pager) messages.

13.BRANDALISM — the defacement of public buildings and spaces by corporate ads, logos, and other forms of branding (brand + vandalism).

14.DADROCK — music performed by aging rock stars; also music that is strongly influenced by groups from the 60’s and 70’s.

15.HOSPITALIST — a doctor who practices only in a hospital.

16.WEARABLE (n) — a computer designed to be worn as an item of clothing or as a wardrobe accessory.

17.WORDROBE — the words and phrases that comprise a person’s vocabulary.

18.BRAIN GAIN — an increase in the number of highly skilled intellectual and technical workers (cf. Brain drain).

E.g.: “Another example of Canada’s ‘brain drain’ to the South? Just the opposite. Mr. Kaplan is an American who came the other way — part of this country’s often-overlooked ‘brain gain.’” (J. Lewington. “Is Canada really losing its brains?,” The Globe and Mail)

19.9/11 — September 11, 2001, the date of the terrorist attack on the World Trade Center in New York and Pentagon in Washington.

20.AOS — from All Options Stink — a situation in which there is no optimum or ideal course of action.

21.C2C — consumer — to — consumer — describes a transaction in which a consumer sells a service or product directly to another consumer.

22.CAMOUFLANGUAGE — language that uses jargon, euphemisms, and other devices to hide the true meaning of what is being said.

38

2.1.4.Многофункциональные слова

Âанглийском языке существует целый ряд слов, выполняющих разные функции в предложении. К ним относятся некоторые союзы, предлоги, местоимения, слова-заместители и др. Они иногда представляют трудность для начинающего переводчика:

There

1) конструкция there is/are переводится как есть, существует, находится, а перевод предложения с такой конструкцией начинают с обстоятельства места:

There is some discrepancy in the results obtained. В полученных результатах есть расхождения.

Вместо формы be может стоять глагол exist:

There exist different ways to solve this problem. Существуют разные способы решения этой задачи.

Сочетание there is no question of…значит “не может быть и речи о…...”.

Выражение there is no doubt about it переводится “в этом нет сомнения”.

2) местоимение там, туда:

 

Leave the letter there.

Оставь письмо там.

I’ll go there myself.

Я поеду сам туда.

3) междометия ну вот, вот так, будет тебе и др.:

There you go!

Вот молодец! (Вот так!)

There, there. Stop crying!

Будет тебе, хватит плакать!

Практическое задание

Переведите следующие предложения:

1.There is a certain rule to be used in this case.

2.There are many options to choose from here.

3.There is no question of printing empty money.

4.There has been recently developed a new approach to this.

5.There exist more than one possibility for attracting investments.

39

6.There seems to be another solution to the problem.

7.There must be a new instrument to deal with this issue.

8.There are a few things I want to make clear.

It

1) личное местоимение (в именительном или косвенном падеже):

I have heard the news and find it very important.

Я уже слышал новость и считаю ее очень важной.

2) указательное местоимение:

It’s today’s newspaper. It’s interesting.

Это сегодняшняя газета. Она интересная.

3) местоимение, заменяющее все предшествующее высказывание, переводимое как это:

The price rise is inevitable. It means that… Рост цен неизбежен. Это означает, что…

4)формальное подлежащее, которое не переводится, поскольку

âрусском языке, в отличие от английского, существуют безличные предложения:

It is necessary to think it over. Необходимо это обдумать.

In ancient times it was believed that the Earth was flat. В древности думали (считали), что земля плоская.

It seems that…

По-видимому

It is known that…

Известно, что

It’s common knowledge that

Общеизвестно, что

It was observed that

Было отмечено, что

5) формальное подлежащее в усилительной конструкции it was he …who с переводом “именно…”:

It was Lomonosov who founded Moscow University. Именно Ломоносов основал Московский университет.

6) формальное дополнение, которое не переводится.

I find it hard to understand him. Мне трудно его понять.

40