Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Слепович В.С. - Курс перевода

.pdf
Скачиваний:
6879
Добавлен:
29.02.2016
Размер:
1.01 Mб
Скачать

allusion (n)

ссылка на что-либо

illusion (n)

иллюзия, самообман

elusion (n)

уклонение

ante- (prefix)

до (ранее) и перед: antechamber

anti- (prefix)

анти, против: anti-war

avoid (v)

избегать

evade (v)

уклоняться (от уплаты налогов)

attain (v)

добиваться, достигать

obtain (v)

получать, доставать

censor (n)

цензор

censure (n) (v)

жесткая критика, обвинять

census (n)

перепись

consensus (n)

консенсус, согласие

civic (a)

гражданский (об обществе)

civil (a)

гражданский, (а не военный;

 

а не уголовный)

complement (n) (v)

дополнение, комплект;

 

дополнять

compliment (n) (v)

комплимент, похвала; выразить

 

комплимент

conscious (a)

сознающий, в сознании

conscientious (a)

добросовестный

continual (a)

часто повторяющийся

continuous (a)

длительный, беспрерывный

council (n)

совет (муниципалитет)

counsel (n)

обсуждение; адвокат

data (n)

данные

date (n)

äàòà

dawn (n)

рассвет

down (adv)

âíèç

delivery (n)

доставка (груза)

deliverance (n)

избавление

deprecate (v)

возражать

depreciate (v)

падать в цене

21

draught (n)

тяга воздуха, сквозняк

drought (n)

засуха

draughts (n) (UK)

шашки

economic (a)

экономический

economical (a)

экономный, бережливый

eminent (a)

выдающийся, видный

imminent (a)

неизбежный, надвигающийся

expand (v)

расширять(ся)

expend (v)

расходовать (средства)

historic (a)

имеющий историческое значение

historical (a)

относящийся к истории

human (a)

человеческий (антрополог.)

humane (a)

человечный, гуманный

ingenious (a)

изобретательный, искусный

ingenuous (a)

искренний, прямой, простой

later (adv)

позже

latter (à)

последний из перечисленных

letter (n)

буква, письмо

lose (v)

терять

loose (a)

свободный, без ограничений

meter (n)

счетчик

metre (n) (UK)

ìåòð

moral (a)

моральный, нравственный

morale (n)

мораль, моральное состояние

persecute (v)

подвергать гонению, надоедать

prosecute (v)

преследовать по суду

personal (a)

личный, персональный

personnel (n)

персонал

policy (n)

политика (как линия поведения)

politics (n)

политика (род занятий)

principal (a)

главный, основной

principal (n)

директор школы (U.S.)

principle (n)

принцип, правило

22

quiet (a)

спокойный, тихий

quite (adv)

вполне, совсем, совершенно

raise (v)

поднимать, повышать

rise (v)

подниматься, возрастать

stationary (a)

стационарный, неподвижный

stationery (n)

канцелярские товары

strip (n)

узкий кусок, полоса (земли)

stripe (n)

полоса (на флаге), нашивка

vacation (n)

отпуск, каникулы

vocation (n)

призвание, профессия

variable (a) (n)

изменчивый; переменная

varied (a)

различный

various (a)

разнообразный

vary (v)

изменяться

?Вопросы для самоконтроля

1.Что такое интернациональные слова?

2.Какие слова называют “ложными друзьями” переводчика?

3.На какие группы подразделяются “ложные друзья” перевод- чика?

4.Какая из них представляет собой бульшую трудность?

5.Что нужно иметь в виду переводчику при работе с такими словами?

Практическое задание

Укажите значение следующих английских словосочетаний, в которых используются «ложные друзья» переводчика:

1.Banking officers

2.Public debt

3.Interest rate

23

4.Convention of the Entrepreneurs Union

5.Personnel department

6.Champion of peace

7.Ammunition storage

8.Null document

9.Legal matters

10.Accurate data

11.Title and position

12.Human values

2.1.3. Неологизмы

Проблема перевода неологизмов (новых слов, появившихся в языке в связи с развитием общества и появлением новых понятий) занимает особое место в переводческой практике.

Само понятие “неологизм” относительно. То, что было неологизмом сто лет назад (самолет, летчик) или пятьдесят лет назад (телевидение, меченый атом), уже не является таковым сейчас именно в силу развития общества, науки и техники, а следовательно, и языка.

СПОСОБЫ ОБРАЗОВАНИЯ НЕОЛОГИЗМОВ

Существует несколько способов образования неологизмов. Рассмотрим каждый из этих способов.

1.Использование словообразовательных средств (суффиксов, префиксов, словосложения)

Среди продуктивных суффиксов, используемых для образования неологизмов, можно назвать, например, - ian; - ation:

ballistician — специалист по баллистике (по образцу musician, physician);

commodification — использование денег в качестве товара, который можно продавать и обменивать на другой (по образцу simplification).

Последний пример будет нагляднее представить в контексте:

For the past five years banking talk has been dominated by three ghastly -ations: globalization, securitization and

24

commodification. These trends — of a worldwide market, of borrowers shifting from loans to securities, of money becoming more like a commodity — have indeed been strong. (The Economist)

Продуктивными суффиксами для образования неологизмов также являются:

- ship brinkmanship — балансирование на грани войны craftsmanship — искусство воздействия на массы showmanship — умение показать товар лицом; пустить пыль в глаза

-dom bangdom — организованный бандитизм bogdom — жизненный тупик suckerdom — тунеядец

-ize itemize — рассматривать по пунктам institutionalize — узаконивать unionize — быть членом профсоюза

Âанглийском языке постоянно появляются неологизмы, образованные путем словосложения:

laptop (= notebook)

переносной компьютер (дословно —

 

компьютер, который держат на

 

коленях или в виде блокнота)

know-how

ноу-хау, технология

stay-in

пикетирование

sit-in

сидячая забастовка

buy-in

выгодная сделка (покрытие расходов

 

за счет продавца на бирже)

shut-down

закрытие, ликвидация (завода)

brain-drain

утечка мозгов

has-been

политический деятель, утративший

 

свое влияние

Некоторые неологизмы, образованные путем словосложения, возникли в английском языке искусственным путем, причем придумали их вовсе не носители английского языка. Так, например, благодаря известной японской корпорации “Сони” появились такие слова, как “walkman” и “discman”, которые по-русски передаются словом “плеер” (соответственно для аудиокассет и компакт-

25

дисков), хотя русское слово “проигрыватель” еще совсем недавно было в ходу.

2. Переосмысление существующих в языке слов

Данный вид образования неологизмов заключается в придании известным словам новых значений. Так, во время войны слово egg (яйцо) приобрело специальное значение — авиабомба, поскольку последняя по форме напоминала яйцо, а слово summit (вершина, высшая точка) в семидесятые годы 20-го века приобрело значение встреча на высшем уровне, встреча руководителей государств.

Еще один пример. Медицинский термин domino обозначает такую операцию по пересадке органов, во время которой пациенту А пересаживают новое сердце и легкие от получившего кровоизлияние в мозг донора, а пациенту Б пересаживают старое сердце пациента А. Появление этого неологизма в 80-х годах связано с переосмыслением названия игры домино, где каждая кость разделена на две равные части:

“There’s such a shortage of organs here“, says Julieta Gonzalez, spokeswoman for the university medical centre in Tucson, Arizona, where the country’s fifth domino was carried out last month.

The Sunday Times

Интересным примером появления неологизма в результате переосмысления является слово colour-blind (adj.). Первоначальное зна- чение этого слова — человек, не различающий цвета, дальтоник. В последней четверти 20-го века оно приобрело значение человек, который не разделяет людей по расовой и национальной (этнической) принадлежности.

К подобным примерам образования новых слов на основе переосмысления можно также отнести слово shuttle (от первоначального значения челнок как деталь швейной машины) — космический корабль многоразового использования (shuttle spaceship); торговец, совершающий рейсы за товарами в соседние страны и получающий прибыль на разнице в цене (shuttle trader) и т.д.

Наконец, большое число неологизмов, образованных за счет переосмысления, появилось в компьютерной терминологии, например:web — всемирная паутина (Интернет), mouse — мышь, site — сайт (страница в Интернете, от первоначального значения вид), browser — браузер (от глагола browse - блуждать), сервер (от глагола serve — обслуживать) и т.д.

26

3. Заимствования из других языков

Несмотря на преобладание заимствованных из английского языка слов и терминов в других языках (например, в области бизнеса и финансов: лаг < lag — запаздывание; маркетинг < marketing; дилер < dealer и т.д.), в английский язык также вошло (правда, значи- тельно меньшее) количество слов из других языков.

Некоторые из заимствований уже закреплены в качестве словарных статей:

Khozraschot noun [a conflation of the Russian phrase khozyaistvenny raschot, meaning ‘self-supporting running’] — (in the Soviet Union) economic accountability; the notion that industrial and other undertakings should be responsible for their own finances, and not depend on the state subsidies (John Ayto. The Longman Register of New Words. Special Edition. — Longman, 1989, p. 216).

Khozraschot [sic] means the end of huge subsidies to inefficient enterprises, which will result in closures and lay-offs.

The Daily Telegraph

Наряду со словом khozraschot, в Словаре новых слов английского языка фигурируют такие неологизмы-заимствования из русского, как glasnost и perestroika со ссылкой на их автора М.С. Горба- чева. Кстати, еще один неологизм-заимствование в английском языке, на этот раз с китайского, представляет собой синоним слова perestroika. Это слово gai-ge, которое тоже подразумевает реформу (в КНР), но более радикальную, чем перестройка в СССР. Как писала “Дейли Телеграф”, “Perestroika has a slight suggestion of moving things about. Gai-ge is stronger: it means getting rid of things as well as changing them by radical reform”.

Слово tranche (транш) — пример заимствования из французского языка. Оно обозначает некоторое количество сегментов, на которое делится целое; часть кредитной линии или займа. Обычно займы Международного валютного фонда и Всемирного банка выделяются траншами.

Еще один пример заимствования из французского языка - термин laissez-faire — политика невмешательства, свобода действий в сфере бизнеса.

27

4. Сокращения (аббревиатуры и акронимы)

Аббревиатура — сокращение, которое произносится по буквам: PC [pi: si:] — personal computer (персональный компьютер); aka — also known as (известный также как).

Акроним — сокращение, фонетическая структура которого совпадает с фонетической структурой общеупотребительных слов. В качестве примера акронимов можно привести названия алгоритми- ческих языков:

ALGOL (Algorithmic Language)

Алгол

LISP (List Processing)

Ëèñï

FORTRAN (Formula Translation)

Фортран

Иногда, благодаря развитию языка аббревиатура может трансформироваться в акроним: PR (public relations) — пиар.

Неологизмы, образованные путем сокращений слов или словосочетаний, постоянно появляются в английском языке, причем вновь образованное слово (термин), представляя собой акроним, часто даже не воспринимается как сокращение.

Например, scuba (скуба, дыхательный аппарат для плавания под водой, акваланг) — это сокращение от self-contained underwater breathing apparatus. SARS — severe acute respiratory syndrome (САРС, атипичная пневмония).

Название радиолокационной установки радар (radar) — это сокращение от radio detecting and ranging.

Употребляя словосочетания «лазерный луч» или «луч лазера», мы вряд ли задумываемся над тем, что слово лазер — это тоже сокращение: (laser — light amplification [by] stimulated emission [of]

radiation).

Широко применяемый в банковской сфере термин СВИФТ (S.W.I.F.T.) — это сокращение от The Society for Worldwide Inter-

bank Financial Telecommunications.

Применяются сокращения и в идиоматических выражениях, например: to TCB (U.S.) — преуспевать в бизнесе (сокращение от take care of business).

Приведенные выше примеры неологизмов образованы в основном от буквенных сокращений слов (за исключением названий алгоритмических языков).

Есть и другие виды сокращений, когда сокращаются части слов

и образуются слоговые сращения или усеченные слова. Наконец, есть

смешанные сокращения, состоящие из букв, слогов, цифр и слов.

28

Известные примеры слогового сращения — Benelux (Бенилюкс) от Belgium, Netherlands, Luxemburg и Hi-Fi (Хай-Фай) от High Fidelity.

В появившемся в конце 80-х годов экономическом неологизме mesoeconomic (мезоэкономический) соединены первый слог от me- dium-sized и слово economic, и обозначает он промежуточное состояние между macroeconomic и microeconomic. Автор этого неологизма известен. Это английский экономист Стюарт Холланд (Stuart Holland), который в 1988 г. употребил его в книге Towards a New

Political Economy (Vol. I: The Market Economy: from micro to mesoeconomics; Vol. II: The Global Economy: from meso to macroeconomics).

Известный пример неологизма, образованного путем усечения двух слов, представляет слово stagflation. Оно образовалось от начала stagnation (стагнация, застой) и конца inflation (инфляция).

Еще один пример неологизма — усеченного слова — infomercial. Это слово образовалось от соединения начальной части information (информация) и конечной части commercial (телереклама). Этот термин в Словаре новых слов английского языка определяется как “a short film produced by an advertiser giving information about goods which it has for sale, to be shown on television” (p. 206).

Подобным способом образован неологизм из сферы бизнеса promotools (n., pl.) от promotional tools (наглядные материалы, используемые в рекламных целях). Иногда в таких словах умышленно меняют те или иные буквы для привлечения внимания, например: showbiz от show business (шоу бизнес).

Говоря о сокращениях, стоит также упомянуть

а) использование согласных (первой и последней или первой, срединной и последней) для краткости записи слова:

ctr (centre); fwd (forward); jr (junior); shtg (shortage); rqs (requirements); ppd (prepaid).

б) использование начальных слогов:

libs (liberals) — либералы; dept (department) — департамент; nukes (nuclear weapons) — ядерное оружие.

в) смешанные сокращения:

ALGOL (Algorithmic Language) — алгол (алгоритмический язык)

ATM (automated teller machine) — банкомат

29

E-mail (Electronic mail) — электронная почта

M-way (Motorway) — автодорога X-rays — рентгеновские лучи

Буквы в качестве составных частей неологизмов могут и не быть сокращением. Они сами по себе что-то обозначают:

H-bomb (Hydrogene bomb) — водородная бомба

T-shirt — футболка с короткими рукавами в форме буквы Т

U-turn — разворот машины на 180 градусов, то есть в форме буквы U

Y-intersection — перекресток дорог в виде буквы Y X-ing (Crossing) — переход

Сокращениями также пользуются в деловой переписке, напри-

ìåð:

cc (carbon copy — копия);

RSVP (аббревиатура французской фразы rйpondez s’il vous plait — прошу ответить);

ASAP (as soon as possible — как можно скорее).

Наконец, сокращения из букв и цифр стали использовать для выражения слов и даже целых фраз, совпадающих по звучанию с названием букв и цифр:

IOU

– I owe you

U2

– you too

R– are

4U

– for you

8– ate

2B

– to be

YU?

– why you?

B4

– before

U1

– you won

B2B

– business to business

B4U

– before you

ICQ

– I seek you

4X

– forex (foreign exchange)

B&B

– bed and breakfast

30