Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Слепович В.С. - Курс перевода

.pdf
Скачиваний:
6879
Добавлен:
29.02.2016
Размер:
1.01 Mб
Скачать

¨

Часть IV

 

 

 

ПЕРЕВОД С РУССКОГО ЯЗЫКА НА АНГЛИЙСКИЙ

В большинстве опубликованных курсов и пособий по теории и практике перевода для студентов, изучающих английский язык, авторы считают само собой разумеющимся сосредоточить внимание лишь на проблемах перевода с английского языка на русский. Это — первый и, безусловно, очень важный этап переводческого ученичества. Учитывая, что в наших условиях перевод с английского языка на русский является переводом на родной язык, данный вид трансформации текста для переводчика является более удобным и естественным, поскольку он свободно владеет кодом, с помощью которого осуществляется этот процесс.

Перевод с русского языка на английский (т.е. с родного на иностранный) — неизмеримо более сложный процесс, поскольку он требует глубокого знания языковых и культурных реалий, иначе говоря, уверенности в том, что именно так говорят по-английски в данной конкретной ситуации.1

Необходимо при переводе учитывать адресата, то есть для кого предназначен переводимый материал, чтобы выбрать британский или американский вариант английского языка. Одной из распространенных ошибок в письменном переводе с русского языка является смешение орфографии, словаря, грамматики и т.д. этих двух наиболее распространенных вариантов английского языка.

Учет адресата при переводе также выражается в выборе стиля. Во всех языках можно выделить по крайней мере пять уровней, или степеней официальности.

Если начинать с самого «верха», то есть с пятого уровня, то там расположен очень официальный, канцелярский стиль, который используется лишь в юридических документах, контрактах, при выступлениях в суде и т.п.

1. Более подробно вопросы перевода с русского языка на английский изложены автором в книгах: В.С. Слепович. Практический курс перевода с русского языка

на английский. Минск: БГЭУ, 2004; В.С. Слепович. Перевод (английский «русский). Минск: ТетраСистемс, 2009.

141

На четвертой ступеньке находится официально-деловой стиль, который применим в официальной обстановке, на переговорах, между людьми с разным социальным статусом (начальник — под- чиненный).

В середине, на третьем уровне, можно расположить нейтральный стиль, который уместен в повседневном общении с клиентами фирмы и малознакомыми людьми.

Еще ниже (на второй ступеньке) находится непринужденный (неофициальный) стиль, используемый между членами семьи, друзьями, приятелями. Этот стиль иначе можно назвать разговор-

íûì.

Наконец, самый нижний «этаж» (уместнее, пожалуй, его назвать подвалом) отведен под грубый, вульгарный стиль, куда, безусловно, относятся грубые выражения, сленг, табуированная (ненормативная) лексика.

Итак, в обобщенном виде пять уровней официальности стиля выглядят следующим образом :

уровень 5 — очень официальный, канцелярский (very formal); уровень 4 — официальный, или официально-деловой (formal); уровень 3 — нейтральный (neutral);

уровень 2 — непринужденный, или разговорный (informal); уровень 1 — грубый, вульгарный (rude and vulgar).

Смешение стилей (особенно полярных) при переводе однородного по стилю текста недопустимо. Когда же в оригинале звучит разностилевая лексика, особенно в спонтанных высказываниях тех или иных политиков, то выходом из положения для переводчика может быть использование нейтрального или в крайнем случае непринуж-

денного (разговорного) стилей.

Здесь уместно еще раз вспомнить пример, приведенный в Части I («Общие вопросы перевода») с высказыванием Н.С. Хрущева «Мы вам покажем кузькину мать». Такие высказывания относятся к

фразеологии.

При переводе фразеологических единств нужно знать устойчи- вые сочетания английского языка, а в случае с образной фразеологией (идиомами и пословицами) и разговорными выражениями для достижения адекватности перевода, как уже было сказано, вполне можно прибегнуть к нейтральному стилю, если переводчик затрудняется найти английское лексическое соответствие.

Хорошо, если при переводе такого предложения, как Жаль, что у меня нет шапки-невидимки, и я не могу присутствовать на

142

этой встрече, ваша моментальная реакция позволила вам «выдать», например, такой вариант: I wish I were a fly on the wall and were able to be present at that meeting. Однако смысл предложения можно передать и нейтральным стилем: Unfortunately I have no possibility to participate in that meeting.

К числу примеров использования нейтрального стиля при переводе образных фразеологизмов можно было бы добавить следующие:

Чем черт не шутит

You never can tell. (= There is no telling what could happen.) Мне от этого ни жарко ни холодно

It’s all the same to me.

Главное, чего нужно избегать при переводе образных фразеологизмов, это буквального перевода, то есть кальки (carbon-paper translation). В этой связи интересен пример неудачного перевода, который можно было наблюдать по телевидению во время приема Владимиром Путиным премьер-министра Великобритании Тони Блэра в Петербурге в начале 2001 года. Говоря об отношении че- ченских сепаратистов к сложившейся ситуации, Путин выразил их позицию словами «Над нами аллах, а под нами козлы». Понятно, что козлами пренебрежительно назывались неверные (а не вид животных). Однако в переводе прозвучало именно goats, и было видно, как Тони Блэр с удивлением посмотрел на переводчика, так как ему просто был непонятен смысл высказывания.

В зависимости от стилистической принадлежности переводимого на английский язык текста или степени официальности ситуации, в которой происходит процесс устного перевода на английский язык, переводчик прибегает к лексико-грамматичеким средствам того или иного стиля речи. Вот простой пример, в котором выражена просьба как можно скорее прислать доклад:

 

Официально-

Нейтральный стиль

Непринужденный

 

деловой стиль

 

(разговорный) стиль

 

 

 

 

 

 

I would appreciate if

Please send me the re-

Send

me the

report

you would send me

port as soon as pos-

real

quick,

OKay?

the report at your

sible.

Thanks. [real quick —

earliest convenience.

 

U.S.]

 

 

 

 

 

 

 

 

143

Иногда официальность ситуации при переводе может быть передана за счет использования эвфемизмов, которые, как известно, «смягчают удар». Характерным примером является передача оттенков выражения уволить с работы — от sack, fire, give the boot до let go, terminate, discharge, dismiss.

При переводе с русского языка на английский необходимо иметь в виду, что для выражения большей степени официальности используются слова французского происхождения и латинизмы, в то время как для нейтрального и непринужденного стилей характерны слова из повседневного английского словаря. Сравните:

Английские слова французского

Обычные английские слова /

происхождения и латинизмы /

Plain English words (нейтральный

French derivatives and Latinisms

и непринужденный стили)

(официально-деловой стиль)

 

 

 

request

ask

desire

want

permit

allow

endeavour

try

dine

eat

pursue

follow

commence

begin

finalize

finish, complete

maximize

increase

optionalize

allow choice

operationalize

start

utilize

use

familiarize

make aware

 

 

Многие неопытные переводчики, свободно владеющие разговорным английским языком, часто любят употреблять глаголы с предлогами в постпозиции (phrasal verbs), напрмер: end up with, set up, find out, hold on.

Следует знать, однако, что эти глаголы уместны лишь в непринужденном (в крайнем случае, нейтральном) стиле, в то время как в официальном стиле должны использоваться глаголы без предлогов (single verbs).

Сравните разные по степени официальности английские глаголы:

144

Официальный (в письменной

Нейтральный и непринуж-

речи — академический) стиль

денный стили речи

ðå÷è

 

 

 

accumulate

build up

assist

help out

compensate

make up for

establish

set up

reduce

cut down

increase

go up

create

come up with

determine

find out

investigate

look into

fluctuate

go up and down

raise

bring up

eliminate

get rid of

reject

turn down

tolerate

put up with

 

 

Анализ приведенной выше стилистической разницы в лексиче- ском составе английского языка позволит без труда определить, какой из двух вариантов относится к большей степени официальности, а какой — к меньшей.

1.The government has made good / considerable progress in solving environmental problems.

2.We got / obtained encouraging results.

3.The results of a lot of / numerous different projects have been pretty good / encouraging.

4.A loss of jobs is one of the things that will happen / consequences if the process is automated.

Что касается стилистических различий в грамматике, знание которых необходимо при письменном переводе с русского языка на английский, следует помнить, что для официального стиля (в отличие от непринужденного или нейтрального) характерны:

1) полные, а не сокращенные глагольные формы отрицания:

won’t

à

will not

didn’t

à

did not

can’t

à

cannot

145

2)использование форм отрицания с меньшим числом слов:

not . . . any à no

(The analysis didn’t yield any new resultsàThe analysis yielded no new results)

not . . . much à little

(The government didn’t allocate much funding for the program àThe government allocated little funding for the program)

not . . . many à few

(This program doesn’t have many viable solutionsàThis problem has few viable solutions)

3) пассивный залог вместо предложений в активном залоге с местоимением «вы»:

You can see the results in Table à The results can be seen in Table 1.

4)косвенные, а не прямые вопросы:

What can be done to lower costs? à We now need to consider what can be done to lower costs. or We now need to consider how costs may be lowered.

5)срединная (внутри глагольных форм) позиция наречий:

Then the solution can be discarded à The solution can then be discarded.

The inflation rate decreased slowly à The inflation rate slowly decreased.

Вопросы теории и практики перевода с русского языка на английский впервые системно рассматрены в курсе1 , структура которого взята за основу дальнейшей части данного учебника. Вслед за указанным источником русский текст рассматривается как матри-

ца переводческих проблем, решаемых в русле коммуникативной модели перевода.

Для адекватного перевода с русского языка на английский необходим учет предметной ситуации, которая отражает упоминаемые в русском тексте предметы и связи между ними. Например,

1 Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. Москва: Изд-во УРАО, 1998.

146

ситуация, когда человек “сидит положив ногу на ногу”, по-англий- ски выражается словами “with one’s knees crossed”, а “пенка на молоке” передается при помощи иного понятия — “milk with skin on it” (Бреус Е.В., 1998:6).

Ключевым в процессе перевода является передача смысла, поэтому не стоит фиксировать внимание на поиске значения конкретного слова во фразе. Например, английский вариант предложения

Мне трудно это понять вполне может быть таким: I have a difficult time understanding this. А словосочетание стол находок передается как lost and found, то есть вообще с помощью других лексических и грамматических форм.

Как уже отмечалось выше, переводчику необходимо быть очень внимательным для избежания буквального, или калькированного, перевода.

Особенно это относится к случаям, когда в русско-английском словаре имеется лишь одно подходящее по смыслу значение слова, но оно-то и делает перевод неудачным и непонятным носителям английского языка, так как не учитываются национальные особенности и реалии страны.

Например, в предложении Она была избрана делегатом респуб-

ликанского съезда учителей слово республиканский должно быть переведено как national, потому что имеется в виду общенациональный съезд, в то время как слово republican уведет англоязычного читателя в сторону и может быть понято, например, как принадлежность к Республиканской партии. Очевидно, что бывший статус Беларуси как одной из советских республик накладывает отпечаток на употребление в переводе на английский язык слова республика как re-

public вместо country или nation.

Еще один пример подобного рода — слово уютный, которое в русско-английском словаре переводится как cosy. Однако этим прилагательным по-английски можно определить лишь комнату или уголок, в то время как по-русски вполне можно сказать и “уютный город”. Английское соответствие высказыванию “Город нам показался очень уютным” может быть выражено, например, с помощью весьма распространенных в английском языке парных синонимов: “The town seemed to us very nice and attractive”.

Неопытный переводчик порой становится «заложником» усвоенных значений слов, не учитывая предметную ситуацию, в которой они употребляются. Например, все знают, что площадь (городская) по-английски — square, и ни у кого не вызывает сомнения правильность словосочетаний Trafalgar Square, Red Square, Independence Square и т.д. Но некоторые городские площади имеют круг-

147

лую форму, и их так и называют: круглая площадь. Очевидно, что словосочетание Round Square не может не вызвать смех у носителей английского языка, так как square — еще и квадрат, который не может быть круглым. Здесь вполне уместно вспомнить о лондонской площади Пиккадилли — Piccadilly Circus, имеющей круглую форму.

Рассмотрим еще один пример, когда необходимо учитывать ситуацию и широкий контекст при переводе. Когда мы ведем речь об отчислении какой-то суммы денег, то есть вычитании ее из более крупной, естественно, мы берем за основу глагол deduct и от него образовываем существительное deduction. Ну а как быть с выражением отчисления в (пенсионный фонд)? Ведь deduction — это отчисление из чего-то, а не во что-то. Здесь следует руководствоваться логикой действия и вместо deductions from употребить contributions to (the pension fund).

Для передачи смысла высказывания используются (а) сходные или (б) различные языковые средства, например:

(à)

Мы регулярно читаем газеты.

We regularly read newspapers.

(á)

О детях позаботились.

The children were taken care of.

(Активная конструкция при переводе передана пассивом)

Примеров со сходными средствами выражения при переводе гораздо меньше, чем случаев, когда приходится делать всевозможные замены и преобразования для достижения эквивалентности.

Рассмотрим наиболее распространенные случаи, вызывающие затруднения у переводчиков при переводе с русского на английский язык. Назовем их так:

ПРОБЛЕМЫ, ВОЗНИКАЮЩИЕ ПРИ ПЕРЕВОДЕ

ÑРУССКОГО ЯЗЫКА НА АНГЛИЙСКИЙ

1.Выбор лексического соответствия является затруднительным для начинающего переводчика.

Возьмем в качестве первого примера предложение, при переводе которого можно использовать несколько вариантов лексиче- ского соответствия, при этом их выбор не представляет сложности

âсилу их смысловой идентичности:

148

Компании обещают кредит, учитывая (= при условии), что она вернет его в течение года.

Подчеркнутое выражение можно перевести на английский язык многими способами, начиная от if, но не ограничиваясь этим, а используя и другие варианты, например, on condition that, given that, taking into account that, as long as. В данном случае все эти варианты являются равнозначными, поэтому они все в равной степени могут быть задействованы в переводе предложения:

The company is promised a loan if (= on condition that = given that = taking into account that = as long as) it repays it within a year.

Сложнее сделать выбор лексического соответствия английского языка, когда известные нам синонимы не являются равнознач- ными (таких случаев на самом деле большинство), а фактически мы имеем дело с разными английскими словами, которые по-рус- ски выражены одним словом.

Удачным примером является русский глагол оценивать. В зна- чении быть признательным — (to) appreciate; в значении давать оценку — это (to) assess, evaluate; наконец, в значении устанавливать цену (товара) — это (to) price.

А теперь у вас есть возможность оценить качество перевода отрывка из интервью писателя Василя Быкова «Белорусской Деловой Газете» (¹ 180 за 2002 г.), опубликованного в англоязычной газете “The Belarus Today” ¹ 45, 2002 г. Итак, сравним оригинал и перевод на английский язык (курсив в обоих случаях дан автором настоящего курса):

 

«Белорусская Деловая Газета»

“The Belarus Today”

 

(¹ 180, 2002 ã., ñòð. 14)

(¹ 45, 2002, p. 7)

 

 

 

 

 

— Как бы вы оценили сего-

— How do you appreciate the

 

дняшнее состояние белорус-

present state of Belarus literature

 

ской литературы …

 

 

 

 

Вы уже смогли для себя сделать вывод, что при переводе на английский язык нужно было использовать глагол assess вместо appreciate.

Главная трудность в выборе английского лексического соответствия для начинающего переводчика с русского на английский

149

язык заключается в том, что он уверен в единственном существующем варианте искомого русского слова в английском языке.

В качестве примера разберем перевод трех русских слов: (1)полезный, (2)дело и (3) иностранный

(1) Ни у кого не вызывает сомнения, что «полезный» по-анг- лийски — useful. И действительно, полезная работа — useful work; полезные знания — useful knowledge и т.д.

Однако, если мы говорим о том, что овощи и фрукты полезны или плавать полезно, то единственный вариант перевода — healthy, потому что useful предполагает использование в определенных целях.

Далее, если мы имеем в виду, что человек или чей-то совет оказался полезным, то здесь уместно употребить английское слово helpful.

Наконец, в ряде русских словосочетаний полезный имеет и другие английские соответствия, например:

полезная информация

valuable information

полезные ископаемые

minerals (mineral resources)

полезная жилая площадь

actual living space

полезная площадь

usable area

полезная мощность

available capacity

полезное действие (машины)

efficiency

полезная нагрузка

working load

полезное применение

beneficial use

чем могу быть полезен?

(how) can I help you?

(2) Теперь рассмотрим слово «дело». Казалось бы, ничего, кроме business, здесь нам не может подойти. Однако предложение У меня в городе дела в переводе будет I’ve got some errands to do in town. То же слово errands нужно использовать при переводе предложения Он ушел по делам.

(3) Со словом «иностранный» при переводе на английский язык вообще не должно быть проблем, поскольку с самого начала изу- чения английского языка в школе в нас буквально «впечатали» слово foreign (в правописании которого, кстати, очень легко сделать ошибку). Мы свободно употребляем его в таких словосочетаниях, как

Министерство иностранных дел (Ministry of Foreign Affairs) или иностранные языки (foreign languages). Однако нередко в переводе на английский язык приходится учитывать фактор межкультурной коммуникации. Именно это происходит со словом иностранный.

150