Слепович В.С. - Курс перевода
.pdfРЕКОМЕНДУЕМАЯ ЛИТЕРАТУРА
1.Айзенкоп С.М., Багдасарова Л.В., Васина Н.С., Глущенко И.Н. Учебное пособие по техническому переводу. Рос- тов-на-Дону: Феникс, 1996.
2.В.В. Акуленко и др. Англо-русский и русско-английский словарь «ложных друзей переводчика». Москва: Издательство «Советская Энциклопедия», 1969.
3.Андрианов С.Н., Сорокина Л.Н. Учебник экономического перевода. Москва: Международные отношения, 1961.
4.Аполлова М.А. Грамматические трудности перевода. Москва: Высшая школа, 1980.
5.Аристов Н.Б. Основы перевода. Москва: Издательство литературы на иностранных языках, 1959.
6.Бархударов Л.С. Язык и перевод. Москва: Международные отношения, 1975.
7.Бархударов Л.С., Жукова Ю.И., Квасюк И.В., Швейцер А.Д.
Пособие по переводу технической литературы (английский язык). Москва: Высшая школа, 1967.
8.Белостоцкий Ю.Г., Булгакова Л.Н., Дятлова С.В. и др. Пособие по переводу: русский — английский язык. Москва: Русский язык, 1990.
9.Болховитинов В.В., Сильванович И.И. Учебно-методиче- ское пособие по практике перевода (английский язык) для студентов IV курса переводческого факультета. Минск: МГПИИЯ, 1981.
10.Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка наанглийский. Москва: Издательство УРАО, 1998.
11.Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. Москва: Международные отношения, 1980.
12.Григоров В.Б. Как работать с научной статьей. Москва: Высшая школа, 1991.
13.Гутнер М.Д. Пособие по переводу с английского языка на русский общественно-политических текстов. Москва: Высшая школа, 1982.
311
14.Докштейн С.Я., Макарова Е.А., Радоминова С.С. Практи- чес-кий курс перевода научно-технической литературы (Англий-ский язык). Москва: Воениздат, 1973.
15.Ермолович Д.И. Имена собственные. Теория и практика межъязыковой передачи. М.: Издательство Р.Валент, 2005 .
16.Зражевская Т.А., Гуськова Т.И. Трудности перевода об- щественно-политического текста с английского языка на русский. Москва: Высшая школа, 1986.
17.Кабакчи В.В. Практика английского языка. Сборник упражнений попереводу. English — Russian. Санкт-Петер- бург: Союз, 1999.
18.Казакова Т.А. Практические основы перевода. English — Russian. Санкт-Петербург: Союз, 2000.
19.Караичева Т.В., Филимонова Г.Б., Дубинко С. А. и др. Практикум по переводу (английский — русский). Минск: БГУ, 2002.
20.Колакова К.Л., Шах-Назарова В.С. I Can Give You a Hand. (Пособиепо двустороннему переводу.) Москва: Между- на-родные отношения, 1976.
21.Комиссаров В.Н. Теория перевода. Москва: Высшая школа, 1990.
22.Комиссаров В.Н., Коралова А.Л. Практикум по переводу с английского языка на русский. Москва: Высшая школа, 1990.
23.Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу санглийского языка на русский. Часть I. Лексикофразеологические основы перевода. Москва: Издательство литературы на иностранных языках, 1960.
24.Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. Часть II. Грамматические и жанрово-стилистические основы перевода. Москва: Высшая школа, 1965.
25.Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. Москва: Международные отношения, 1976.
26.Крупнов В.Н. Курс перевода. Английский язык. Москва: Международные отношения, 1979.
312
27.Кунцевич С.Е., Смирнова Н.Ф. Грамматические трудности перевода. Минск: МГЛУ, 1999.
28.Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. Москва: Просвещение, 1988.
29.Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Теория и практика перевода санглийского языка на русский. Москва: Изд-во литературы наиностранных языках, 1963.
30.Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Проблемы перевода. Москва: Международные отношения, 1976.
31.Медникова Э.М. (ред.) Перевод как аспект изучения иностранного языка. Москва: Издательство МГУ, 1976.
32.Миньяр-Белоручев Р.К. Записи в последовательном переводе. Москва: Высшая школа, 1997.
33.Михельсон Т.Н., Успенская Н.В. Сборник упражнений по основным разделам грамматики английского языка. Ленинград: Наука, 1989.
34.Новицкая Т.М., Кучин Н.Д. Практическая грамматика английского языка. Москва: Высшая школа, 1979.
35.Носенко И.А., Горбунова Е.В. Пособие по переводу науч- но-технической литературы с английского языка на русский. Москва: Высшая школа, 1974.
36.Павлова Л.И., Крохалева Л.С., Лавыш Т.А. и др. Курс перевода с английского языка на русский. Минск: МГПИИЯ, 1982.
37.Парахина А.В. Пособие по переводу технических текстов санглийского языка на русский. Издание 3-е, дополненное. Москва: Высшая школа, 1982.
38.Пронина Р.Ф. Перевод английской научно-технической литературы. Москва: Высшая школа, 1986.
39.Пумпянский А.Л. Введение в практику перевода научной и технической литературы на английский язык. Москва: Наука, 1981.
40.Пумпянский А.Л. Чтение и перевод английской научной итехнической литературы. Минск: Попурри, 1997.
313
41.Пумпянский А.Л. Упражнения по переводу английской на- учной итехнической литературы с английского языка на русский исрусского языка на английский. Минск: Попурри, 1997.
42.Пьянкова Т.М. Пособие по переводу полиэквивалентных терминов на английский язык. Москва: Высшая школа, 1973.
43.Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Москва: Международные отношения, 1974.
44.Сейдл Дж., Макморди У. Идиомы английского языка иихупотребление. Москва: Высшая школа, 1983.
45.Слепович В.С. Практический курс перевода с русского языка на английский. Минск: БГЭУ, 2004.
46.Слепович В.С. Перевод (английский « русский). Минск: ТетраСистемс, 2009.
47.Суходрев В.М. Язык мой – друг мой. М.: Олимп; ООО
«Фирма “Изд-во АСТ”», 1999.
48.Уваров В.П. (общ. ред.) Как научиться понимать и переводить иностранный текст. Минск: Вышэйшая школа, 1968.
49.Федоров А.В. Основы общей теории перевода. Москва: Высшая школа, 1983.
50.Федотова И.Г., Цыганкова Н.Н. Английский язык. Практикум подвустороннему переводу. Москва: Высшая школа, 1992.
51.Чернов Г.В. Основы синхронного перевода. Москва: Высшая школа, 1985.
52.Черняховская Л.А. Перевод и смысловая структура. Москва: Международные отношения, 1976.
53.Читалина Н.А. Учитесь переводить (Лексические проблемы перевода). Москва: Международные отношения, 1975.
54.Чужакин А., Палажченко П. Мир перевода, или вечный поиск взаимопонимания. Москва: Валент, 1997.
55.Швейцер А.Д. Литературный английский язык в США и Англии. Москва: Высшая школа, 1971.
314
56.Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. Москва: Наука, 1973.
57.Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. Москва: Наука, 1988.
58.Шехтман Н.А. Практикум по фразеологии современного английского языка. Ленинград: Просвещение, 1971.
59.Юдина Г.Г. Learn to Interpret by Interpreting. Учитесь устному переводу. Москва: Международные отношения, 1962.
60.Юдина Г.Г. Improve Interpreting Skills. (Совершенствуйте устный перевод.) Москва: Международные отношения, 1976.
315
СОДЕРЖАНИЕ
 â å ä å í è å ....................................................................................... |
3 |
|
Часть I. |
|
|
ОБЩИЕ ВОПРОСЫ ПЕРЕВОДА ..................................................... |
5 |
|
Часть II. |
|
|
ЛЕКСИЧЕСКИЕ ВОПРОСЫ ПЕРЕВОДА .................................... |
13 |
|
2.1. |
Перевод слов ........................................................................ |
13 |
2.1.1. Установление значения слова......................................... |
13 |
|
2.1.2. Интернациональные слова и “ложные друзья” |
|
|
переводчика ................................................................................ |
16 |
|
2.1.3. Неологизмы....................................................................... |
24 |
|
2.1.4. Многофункциональные слова ......................................... |
39 |
|
2.1.5. Передача имен собственных и названий (транскрипция, |
||
транслитерация, перевод) ......................................................... |
49 |
|
2.1.6. Американизмы .................................................................. |
58 |
|
2.2. |
Перевод словосочетаний ................................................... |
67 |
2.2.1. Свободные словосочетания ............................................ |
67 |
|
2.2.2. Связанные (фразеологические) словосочетания .......... |
71 |
|
2.2.3. Перевод заголовков ......................................................... |
82 |
|
2.3. Лексические трансформации при переводе .................. |
93 |
|
Часть III. |
|
|
ГРАММАТИЧЕСКИЕ ВОПРОСЫ ПЕРЕВОДА .......................... |
100 |
|
3.1. Изменение структуры предложения при переводе ..... |
100 |
|
3.2. |
Передача артикля .............................................................. |
103 |
3.3. Перевод глаголов в пассивном залоге .......................... |
106 |
|
3.4. Перевод инфинитива и инфинитивных оборотов ....... |
109 |
|
3.5. Перевод причастия и причастных оборотов ................ |
117 |
|
3.6. Перевод герундия и герундиальных оборотов ............ |
123 |
|
3.7. Перевод форм сослагательного наклонения ............... |
128 |
|
3.8. |
Перевод эмфатических конструкций ............................. |
131 |
3.9. |
Перевод модальных глаголов ........................................ |
133 |
316
Часть IV. |
|
ПЕРЕВОД С РУССКОГО ЯЗЫКА НА АНГЛИЙСКИЙ ................ |
141 |
Часть V. |
|
ПРАКТИКУМ ПЕРЕВОДА ............................................................. |
170 |
5.1. Перевод с английского языка на русский ..................... |
170 |
5.1.1. Перевод британских источников ................................... |
190 |
5.1.2. Перевод американских источников ............................... |
221 |
5.2. Перевод с русского языка на английский ..................... |
261 |
Ð å ê î ì å í ä ó å ì à ÿ ë è ò å ð à ò ó ð à ......................................... |
311 |
317
По вопросам оптового приобретения книг в Республике Беларусь обращаться по тел.: (+375 17) 219-73-88, 219-73-90, 298-59-87
По вопросу поставок белорусских книг в Россию обращаться в ООО “Матица-М”.
Тел. в Москве (+107 495) 771-22-48. E-mail: tetrasystems@rambler.ru
Книжный интернет-магазин http://www.litera.by
Учебное издание
Слепович Виктор Самойлович
КУРС ПЕРЕВОДА (АНГЛИЙСКИЙ « РУССКИЙ ЯЗЫК)
TRANSLATION COURSE
(ENGLISH « RUSSIAN)
Учебник для студентов высших учебных заведений по специальности «Мировая экономика»
9-е издание
Ответственный за выпуск С. В. Процко
Подписано в печать с готовых диапозитивов 14.03.2011. Формат 60½84 1/16. Бумага для офсетной печати. Гарнитура Таймс. Печать офсетная. Усл. печ. л. 18,6. Уч.-изд. л. 16,5. Тираж 2000 экз. Заказ
Научно-техническое общество с ограниченной ответственностью «ТетраСистемс».
ËÈ ¹ 02330/0494056 îò 03.02.2009.
Ул. Железнодорожная, 9, 220014, г. Минск. Тел. 219-74-01, e-mail: rtsminsk@mail.ru, http://www.ts.by.
Республиканское унитарное предприятие «Издательство “Белорусский Дом печати”».
ЛП ¹ 02330/0494179 от 03.04.2009. Пр. Независимости, 79, 220013, г.Минск.