Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Слепович В.С. - Курс перевода

.pdf
Скачиваний:
6879
Добавлен:
29.02.2016
Размер:
1.01 Mб
Скачать

РЕКОМЕНДУЕМАЯ ЛИТЕРАТУРА

1.Айзенкоп С.М., Багдасарова Л.В., Васина Н.С., Глущенко И.Н. Учебное пособие по техническому переводу. Рос- тов-на-Дону: Феникс, 1996.

2.В.В. Акуленко и др. Англо-русский и русско-английский словарь «ложных друзей переводчика». Москва: Издательство «Советская Энциклопедия», 1969.

3.Андрианов С.Н., Сорокина Л.Н. Учебник экономического перевода. Москва: Международные отношения, 1961.

4.Аполлова М.А. Грамматические трудности перевода. Москва: Высшая школа, 1980.

5.Аристов Н.Б. Основы перевода. Москва: Издательство литературы на иностранных языках, 1959.

6.Бархударов Л.С. Язык и перевод. Москва: Международные отношения, 1975.

7.Бархударов Л.С., Жукова Ю.И., Квасюк И.В., Швейцер А.Д.

Пособие по переводу технической литературы (английский язык). Москва: Высшая школа, 1967.

8.Белостоцкий Ю.Г., Булгакова Л.Н., Дятлова С.В. и др. Пособие по переводу: русский — английский язык. Москва: Русский язык, 1990.

9.Болховитинов В.В., Сильванович И.И. Учебно-методиче- ское пособие по практике перевода (английский язык) для студентов IV курса переводческого факультета. Минск: МГПИИЯ, 1981.

10.Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка наанглийский. Москва: Издательство УРАО, 1998.

11.Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. Москва: Международные отношения, 1980.

12.Григоров В.Б. Как работать с научной статьей. Москва: Высшая школа, 1991.

13.Гутнер М.Д. Пособие по переводу с английского языка на русский общественно-политических текстов. Москва: Высшая школа, 1982.

311

14.Докштейн С.Я., Макарова Е.А., Радоминова С.С. Практи- чес-кий курс перевода научно-технической литературы (Англий-ский язык). Москва: Воениздат, 1973.

15.Ермолович Д.И. Имена собственные. Теория и практика межъязыковой передачи. М.: Издательство Р.Валент, 2005 .

16.Зражевская Т.А., Гуськова Т.И. Трудности перевода об- щественно-политического текста с английского языка на русский. Москва: Высшая школа, 1986.

17.Кабакчи В.В. Практика английского языка. Сборник упражнений попереводу. English — Russian. Санкт-Петер- бург: Союз, 1999.

18.Казакова Т.А. Практические основы перевода. English — Russian. Санкт-Петербург: Союз, 2000.

19.Караичева Т.В., Филимонова Г.Б., Дубинко С. А. и др. Практикум по переводу (английский — русский). Минск: БГУ, 2002.

20.Колакова К.Л., Шах-Назарова В.С. I Can Give You a Hand. (Пособиепо двустороннему переводу.) Москва: Между- на-родные отношения, 1976.

21.Комиссаров В.Н. Теория перевода. Москва: Высшая школа, 1990.

22.Комиссаров В.Н., Коралова А.Л. Практикум по переводу с английского языка на русский. Москва: Высшая школа, 1990.

23.Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу санглийского языка на русский. Часть I. Лексикофразеологические основы перевода. Москва: Издательство литературы на иностранных языках, 1960.

24.Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. Часть II. Грамматические и жанрово-стилистические основы перевода. Москва: Высшая школа, 1965.

25.Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. Москва: Международные отношения, 1976.

26.Крупнов В.Н. Курс перевода. Английский язык. Москва: Международные отношения, 1979.

312

27.Кунцевич С.Е., Смирнова Н.Ф. Грамматические трудности перевода. Минск: МГЛУ, 1999.

28.Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. Москва: Просвещение, 1988.

29.Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Теория и практика перевода санглийского языка на русский. Москва: Изд-во литературы наиностранных языках, 1963.

30.Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Проблемы перевода. Москва: Международные отношения, 1976.

31.Медникова Э.М. (ред.) Перевод как аспект изучения иностранного языка. Москва: Издательство МГУ, 1976.

32.Миньяр-Белоручев Р.К. Записи в последовательном переводе. Москва: Высшая школа, 1997.

33.Михельсон Т.Н., Успенская Н.В. Сборник упражнений по основным разделам грамматики английского языка. Ленинград: Наука, 1989.

34.Новицкая Т.М., Кучин Н.Д. Практическая грамматика английского языка. Москва: Высшая школа, 1979.

35.Носенко И.А., Горбунова Е.В. Пособие по переводу науч- но-технической литературы с английского языка на русский. Москва: Высшая школа, 1974.

36.Павлова Л.И., Крохалева Л.С., Лавыш Т.А. и др. Курс перевода с английского языка на русский. Минск: МГПИИЯ, 1982.

37.Парахина А.В. Пособие по переводу технических текстов санглийского языка на русский. Издание 3-е, дополненное. Москва: Высшая школа, 1982.

38.Пронина Р.Ф. Перевод английской научно-технической литературы. Москва: Высшая школа, 1986.

39.Пумпянский А.Л. Введение в практику перевода научной и технической литературы на английский язык. Москва: Наука, 1981.

40.Пумпянский А.Л. Чтение и перевод английской научной итехнической литературы. Минск: Попурри, 1997.

313

41.Пумпянский А.Л. Упражнения по переводу английской на- учной итехнической литературы с английского языка на русский исрусского языка на английский. Минск: Попурри, 1997.

42.Пьянкова Т.М. Пособие по переводу полиэквивалентных терминов на английский язык. Москва: Высшая школа, 1973.

43.Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Москва: Международные отношения, 1974.

44.Сейдл Дж., Макморди У. Идиомы английского языка иихупотребление. Москва: Высшая школа, 1983.

45.Слепович В.С. Практический курс перевода с русского языка на английский. Минск: БГЭУ, 2004.

46.Слепович В.С. Перевод (английский « русский). Минск: ТетраСистемс, 2009.

47.Суходрев В.М. Язык мой – друг мой. М.: Олимп; ООО

«Фирма “Изд-во АСТ”», 1999.

48.Уваров В.П. (общ. ред.) Как научиться понимать и переводить иностранный текст. Минск: Вышэйшая школа, 1968.

49.Федоров А.В. Основы общей теории перевода. Москва: Высшая школа, 1983.

50.Федотова И.Г., Цыганкова Н.Н. Английский язык. Практикум подвустороннему переводу. Москва: Высшая школа, 1992.

51.Чернов Г.В. Основы синхронного перевода. Москва: Высшая школа, 1985.

52.Черняховская Л.А. Перевод и смысловая структура. Москва: Международные отношения, 1976.

53.Читалина Н.А. Учитесь переводить (Лексические проблемы перевода). Москва: Международные отношения, 1975.

54.Чужакин А., Палажченко П. Мир перевода, или вечный поиск взаимопонимания. Москва: Валент, 1997.

55.Швейцер А.Д. Литературный английский язык в США и Англии. Москва: Высшая школа, 1971.

314

56.Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. Москва: Наука, 1973.

57.Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. Москва: Наука, 1988.

58.Шехтман Н.А. Практикум по фразеологии современного английского языка. Ленинград: Просвещение, 1971.

59.Юдина Г.Г. Learn to Interpret by Interpreting. Учитесь устному переводу. Москва: Международные отношения, 1962.

60.Юдина Г.Г. Improve Interpreting Skills. (Совершенствуйте устный перевод.) Москва: Международные отношения, 1976.

315

СОДЕРЖАНИЕ

 â å ä å í è å .......................................................................................

3

Часть I.

 

ОБЩИЕ ВОПРОСЫ ПЕРЕВОДА .....................................................

5

Часть II.

 

ЛЕКСИЧЕСКИЕ ВОПРОСЫ ПЕРЕВОДА ....................................

13

2.1.

Перевод слов ........................................................................

13

2.1.1. Установление значения слова.........................................

13

2.1.2. Интернациональные слова и “ложные друзья”

 

переводчика ................................................................................

16

2.1.3. Неологизмы.......................................................................

24

2.1.4. Многофункциональные слова .........................................

39

2.1.5. Передача имен собственных и названий (транскрипция,

транслитерация, перевод) .........................................................

49

2.1.6. Американизмы ..................................................................

58

2.2.

Перевод словосочетаний ...................................................

67

2.2.1. Свободные словосочетания ............................................

67

2.2.2. Связанные (фразеологические) словосочетания ..........

71

2.2.3. Перевод заголовков .........................................................

82

2.3. Лексические трансформации при переводе ..................

93

Часть III.

 

ГРАММАТИЧЕСКИЕ ВОПРОСЫ ПЕРЕВОДА ..........................

100

3.1. Изменение структуры предложения при переводе .....

100

3.2.

Передача артикля ..............................................................

103

3.3. Перевод глаголов в пассивном залоге ..........................

106

3.4. Перевод инфинитива и инфинитивных оборотов .......

109

3.5. Перевод причастия и причастных оборотов ................

117

3.6. Перевод герундия и герундиальных оборотов ............

123

3.7. Перевод форм сослагательного наклонения ...............

128

3.8.

Перевод эмфатических конструкций .............................

131

3.9.

Перевод модальных глаголов ........................................

133

316

Часть IV.

 

ПЕРЕВОД С РУССКОГО ЯЗЫКА НА АНГЛИЙСКИЙ ................

141

Часть V.

 

ПРАКТИКУМ ПЕРЕВОДА .............................................................

170

5.1. Перевод с английского языка на русский .....................

170

5.1.1. Перевод британских источников ...................................

190

5.1.2. Перевод американских источников ...............................

221

5.2. Перевод с русского языка на английский .....................

261

Ð å ê î ì å í ä ó å ì à ÿ ë è ò å ð à ò ó ð à .........................................

311

317

По вопросам оптового приобретения книг в Республике Беларусь обращаться по тел.: (+375 17) 219-73-88, 219-73-90, 298-59-87

По вопросу поставок белорусских книг в Россию обращаться в ООО “Матица-М”.

Тел. в Москве (+107 495) 771-22-48. E-mail: tetrasystems@rambler.ru

Книжный интернет-магазин http://www.litera.by

Учебное издание

Слепович Виктор Самойлович

КУРС ПЕРЕВОДА (АНГЛИЙСКИЙ « РУССКИЙ ЯЗЫК)

TRANSLATION COURSE

(ENGLISH « RUSSIAN)

Учебник для студентов высших учебных заведений по специальности «Мировая экономика»

9-е издание

Ответственный за выпуск С. В. Процко

Подписано в печать с готовых диапозитивов 14.03.2011. Формат 60½84 1/16. Бумага для офсетной печати. Гарнитура Таймс. Печать офсетная. Усл. печ. л. 18,6. Уч.-изд. л. 16,5. Тираж 2000 экз. Заказ

Научно-техническое общество с ограниченной ответственностью «ТетраСистемс».

ËÈ ¹ 02330/0494056 îò 03.02.2009.

Ул. Железнодорожная, 9, 220014, г. Минск. Тел. 219-74-01, e-mail: rtsminsk@mail.ru, http://www.ts.by.

Республиканское унитарное предприятие «Издательство “Белорусский Дом печати”».

ЛП ¹ 02330/0494179 от 03.04.2009. Пр. Независимости, 79, 220013, г.Минск.