Слепович В.С. - Курс перевода
.pdfзовой медицинской помощи.1 Они хотят быть уверенными, что все больше людей может наслаждаться2 хотя бы самыми простыми достижениями рыночной экономики, которые есть у американцев. Им хочется, чтобы и у других было то же самое.3 На мой взгляд, сегодня Америка понимает, какими могут быть последствия неинвестирования4 в развивающиеся страны. Есть немало людей, которые считают, что бюджет должен финансировать только нужды США. Есть и политики, которые считают, что нужно думать только о своей стране, финансировать только американские дела.5 Кстати, очень многие американцы считают, что на внешнее инвестирование идет гораздо больший процент бюджетных средств, чем это есть6 на самом деле.
Но подавляющее большинство американцев верят7 , что рынки перерастают национальные рамки, что рынок растет в глобальных масштабах. Если рынки страны открыты, то это хорошо не только для этих стран, но и для США. Разумное инвестирование в них является хорошей идеей.8 Я думаю, мы достигли определенного прогресса
1 Нарушение устойчивого сочетания в русском языке, вызванное калькированием английского слова basic.
2 Неправильный выбор значения слова enjoy. Кроме наслаждаться, словарь дает еще одно значение: пользоваться (например, to enjoy the rights — пользоваться правами).
3 Противоречие предыдущему предложению, поскольку американцы пользуются далеко не самыми простыми достижениями рыночной экономики, поэтому то же самое ¯ неуместное выражение в данном контексте.
4 Стилистическая погрешность, вызванная английским словом non-investment. Можно было употребить придаточное условное предложение “если не будет
инвестиций”.
5 Здесь переводчик явно перестарался. Не американские дела (businesses), а американский бизнес или американские компании.
6 Лишние слова, перенесенные из структуры английского предложения (например, than it is in reality).
7 Не верят, а считают или полагают. Опять (как и словом enjoy) в переводе использовалось значение, которое “на слуху” вместо других, которые дает словарь. Нелишне напомнить простую истину: без словаря работает лишь само-
уверенный и (или) ленивый переводчик.
8 Еще одна калька с английского выражения … is a good idea. Ни о какой идее здесь речь не идет. Можно говорить о целесообразности в данном случае.
171
в объяснении американской аудитории1 необходимости такого финансирования. Между прочим, это говорит в пользу того, что мы говорим2 не как американцы или представители какой-либо другой нации3 , а как международные чиновники — сотрудники организации, представляющей многие страны. Когда мы объясняем деятельность Всемирного банка американцам, в первую очередь мы объясняем им, что мы делаем в тех странах, которые берут в долг.4 Мы хотим объяснить, что то, что мы делаем — это не выбрасывание денег на ветер. Людям, которые получают деньги, не нужна милостыня, им нужна возможность изменить свою жизнь. И это заставляет5 людей ценить ту работу, которую мы проводим в этих странах.
Мы рассказываем американцам о том, какие были установлены связи. В большинстве случаев мы стремимся, чтобы предприятия США работали вместе6 с предприятиями стран-получателей помощи. Это необходимо и для того, чтобы была сделана наша работа. В идеале мы хотели бы быть за кадром — чтобы частный сектор делал свое дело, а правительство — свое. В результате такой политики страны-получатели помощи становятся донорами. И
помогают работать с теми странами, которые не процветают».
1 Стилистическая погрешность, вызванная буквальным переносом значения слова audience. Проще было бы написать “американским гражданам или амери-
канцам”.
2 Нежелательно использовать дважды один глагол в предложении. Здесь подошло бы “выступаем”.
3 И снова неверный выбор значения слова, спровоцированный уже известным нам явлением “ложные друзья переводчика” (см. Часть 2 данного курса “Лексические проблемы перевода”). Nation гораздо чаще переводится как страна,
народ.
4 Стилистически оправданным здесь был бы вариант “которым предоставляются кредиты”.
5 Здесь не идет речь о том, что кто-то кого-то заставлял. Это неудачно выбранное для перевода слово буквально перенесено из английского make people value,
смысл которого: дает людям возможность оценить.
6 Очевидно, имеется в виду сотрудничали, а не работали вместе. Стилистиче- ская ошибка. Оставшиеся два выражения из приведенного интервью, выделенные курсивом, также относятся к стилистическим погрешностям перевода.
172
В переводах с английского на русский язык интервью, тематика которых интересует лишь специалистов в той или иной области, необходимо быть особенно внимательным к терминам. Проанализируем некоторые места из интервью представителя МВФ в Республике Беларусь Марка Хортона («Белорусская газета», 30 октября 2000г.):
…...Поэтому, собственно говоря, Беларусь не имеет соглашения stand-by.
…...Ðå÷ü î stand-by может идти лишь только в том случае, когда результаты мониторинга …... окажутся успешными.
Выше (в части второй данного курса) уже отмечалось, что в русском тексте должно быть все написано по-русски или, как исключение, даваться в двух вариантах. Даже если нет эквивалента термину stand-by, можно дать его в транскрипции (стэнд-бай) и при первом упоминании пояснить, что он обозначает.
Известно, что англоязычная терминология Международного валютного фонда — это своеобычный жаргон, который понятен далеко не всем экономистам-носителям английского языка. Тем более есть необходимость в пояснениях. И еще с одним таким термином вроде так и поступили в публикации указанного интервью:
…... В некоторых странах, к примеру, в Литве, монетарный режим позволяет с большой вероятностью предсказывать курс национальной валюты. В Литве действует валютное управление (currency board)...…
Однако далее в тексте интервью уже фигурирует только английский вариант этого термина:
…... Один из предлагаемых вариантов стабилизации белорусского рубля — привязка через currency board к российскому... . …
... …Когда говорят о currency board, надо ответить на вопрос: «Готовы ли правительство и коммерческие банки работать без кредитов центрального банка?» …...
…... Так что currency board — красивый девиз, но Беларусь не готова к воплощению его в жизнь …...
Кстати, при переводе такого рода интервью необходимо вооружиться специальными словарями, а в данном случае — Глоссарием МВФ, который дает значение термина currency board как валютный совет (комитет), механизм валютного совета.
173
Задание 1
Проанализируйте перевод текста с английского языка на русский. Обратите внимание на лексические и грамматические приемы перевода.
THE ROLE OF THE WORLD BANK IN BELARUS
(предоставлено представительством Всемирного банка в Беларуси)
1. The World Bank started work- |
1. Всемирный банк начал работать |
ing with the Government of Belarus |
с Правительством Беларуси в 1992 |
in 1992. The first project was to im- |
году. Первый проект был направ- |
prove the environment, and it fo- |
лен на улучшение окружающей сре- |
cused on improved forest manage- |
ды. Его задача заключалась в повы- |
ment in the Belavezhskaya Pushcha |
шении качества управления лесны- |
nature reserve. From that time the |
ми ресурсами на базе заповедника |
World Bank has assisted with an |
Беловежская пуща. После этого Все- |
economic rehabilitation loan, in- |
мирный банк оказывал поддержку |
stitution building, forestry develop- |
Беларуси в виде экономических зай- |
ment, phase-out of zone-depleting |
мов (реабилитационный и инсти- |
substances, and a number of tech- |
туциональный, на развитие лесно- |
nical assistance projects supporting |
го хозяйства), грантов (на вывод из |
areas such as legal reform, procure- |
применения озоноразрушающих ве- |
ment, social safety net, public edu- |
ществ), а также в виде проектов |
cation, macroeconomic assistance |
технической помощи в таких облас- |
and others. |
тях как реформа правовой системы, |
|
госзакупки, система социальной по- |
|
мощи, народное образование, мак- |
|
роэкономические консультации и т.д. |
2. Currently preparatory work is go- |
2. В настоящее время осуществля- |
ing ahead for a pilot project to save |
ется работа по подготовке пилот- |
energy in schools and hospitals. The |
ного проекта по энергосбережению |
total value of loans approved from |
в школах и больницах. Общий объ- |
1993 to date has been about $170 |
ем займов, выделенных в период с |
million, and grant financing secured |
1993 года по настоящее время, со- |
by the World Bank from other |
ставляет около 170 млн. долларов, а |
sources has been about $10 million. |
финансирование в виде грантов, |
|
полученных Всемирным банком из |
|
других источников, составляет око- |
|
ло 10 млн. долларов. |
3. No new loans were approved af- |
3. После 1994 года новые займы не |
ter 1994 apart from a $1 million |
выделялись, за исключением $1млн. |
174
preparation loan in 1998 for the energy efficiency project. Several loans under preparation were suspended in 1995 and 1996 — private enterprise finance, petroleum development, and flood control on the Pripyat river.The first of these was suspended because of policy disagreements, and the second two were cancelled because the Government decided not to go ahead with them.
4. In June 1997 the World Bank and the Government signed an agreement (the Memorandum of Understanding — MoU) on a broad reform program as a basis for the resumption of the lending program.
5. However, none of the most important reforms that were set out in the MoU have been undertaken. As a result, in April 1998 a high level World Bank Operations Committee suspended the preparation of new projects in Belarus. The MoU’s most important provisions concerned: (i) exchange rate liberalization; (ii) price decontrol; (iii) credit restraint; (iv) phase-out of subsidies, and (v) privatization.
6. No substantive action in these key areas has been taken. The economy remains subject to as tight or even tighter controls over the exchange rate and prices. Credit growth has continued with accompanying inflation and currency instability, and subsidies have remained as large as before.
в 1998 году на подготовку проекта по энергосбережению.В 1995 и 1996 годах была прекращена подготовка нескольких займов: финансовой поддержки частного предпринимательства, развития нефтяной отрасли, противопаводковой защиты в бассейне реки Припять. Работа над первым займом была остановлена из-за разногласий в экономической политике, а вторые два были отменены из-за решения правительства их не брать.
4. В июне 1997 года Всемирный банк и правительство подписали соглашение (Меморандум о взаимопонимании — МоВ) о всесторонней программе реформ — основе для возобновления кредитной поддержки.
5. Однако не была проведена ни одна из самых важных реформ, содержащихся в МоВ. В результате в апреле 1998г. операционный комитет Всемирного банка, членами которого являются руководители высшего звена, приостановил подготовку новых проектов для Беларуси. К наиболее важным положениям МоВ относятся: (а) либерализация обменного курса; (б) отмена регулирования цен; (в) ограничение кредитной эмиссии; (г) постепенная отмена субсидий; (д) приватизация.
6. В этих ключевых областях не было принято никаких существенных мер. В экономике продолжается жесткое и все более ужесточающееся регулирование обменного курса и цен. Продолжается рост кредитной эмиссии, сопровождающийся инфляцией и нестабильностью валюты, а объем субсидий остался таким же,
175
Privatization has progressed very slowly and then largely in the small scale sector.
7. The economy has grown quite rapidly in the past two years; the Government has stated that this is a sign that the policies are working. The view of the World Bank, however, is that while this is a real achievement, it has been mainly the result of bringing idle capacity back into operation and reopening old markets in Russia. It has not been backed by fundamental enterprise reforms and has been accompanied by a worsening trade deficit, loss of foreign exchange reserves and declining profitability.
8. Investment has been inadequate, and little progress in new techniques or new products has been made, which would make Belarus competitive in the world market. Yet these are the indispensable ingredients of long term economic growth without which production assets will deteriorate and the economy will stagnate after a time.
9. This lack of product development and competitiveness is one of the reasons for the diversion of export trade from the West to the Russian market. The Russian market will absorb Belarus’ products because of tariff protection, traditional loyalties, and because Belarus accepts barter payment, which other suppliers do not.
как и раньше. Приватизация происходит очень медленно и, в основном, в секторе малых предприятий.
7. Экономика росла довольно быстро в последние два года. Правительство считает это доказательством эффективности проводимой политики. Однако, по мнению Всемирного банка, несмотря на то, что это реальное достижение, в его основе, главным образом, лежит введение в строй простаивавших мощностей и возобновление работы на прежних российских рынках. Рост не подкреплен фундаментальными реформами предприятий и сопровождается увели- чением дефицита торговли, сокращением валютных резервов и снижением рентабельности.
8. Недостаточен объем инвестиций, невелик прогресс в освоении новой технологии и новых изделий, что необходимо для обеспе- чения конкурентоспособности Беларуси на мировом рынке. Все это — незаменимые составляющие долгосрочного экономического роста, без которых производственные фонды будут разрушаться, и со временем начнется стагнация экономики.
9. Отсутствие новой продукции и неконкурентоспособность — одна из причин переориентации экспорта с западных рынков на российские. Рынок России поглощает белорусскую продукцию в силу тарифной защиты, традиционного постоянства, а также потому, что Беларусь согласна на оплату бартером, в отличие от других поставщиков.
176
10. But this situation cannot last. |
10. Однако, подобная ситуация не |
|
Russian consumers will sooner or |
может продолжаться. Рано или |
|
later switch to cheaper or higher |
поздно российские потребители |
|
quality products from East Asia or |
предпочтут более дешевую и бо- |
|
the West. |
лее качественную продукцию Вос- |
|
|
точной Азии или Запада. |
|
11. Investment and innovation can- |
11. Из-за низкой прибыли инве- |
|
not be sufficient because profits are |
стиции и инновации осуществля- |
|
down, local savings are too low, and |
ются в недостаточном объеме. Ни- |
|
foreign investment in Belarus is |
зок уровень сбережения населе- |
|
among the lowest per capita in the |
ния, а по уровню иностранных ин- |
|
FSU [former Soviet Union]. |
вестиций на душу населения Бе- |
|
|
ларусь занимает одно из послед- |
|
|
них мест среди республик бывше- |
|
|
го Советского Союза. |
|
12. The reason why investment is |
12. |
Инвестиции не производятся |
not taking place is because of infla- |
из-за инфляции и нестабильности |
|
tion and currency instability and be- |
валюты, а также по той причине, |
|
cause the controls on the market |
что регулирование рынка вызывает |
|
have caused money to flee out of |
отток денег из страны и не стиму- |
|
the country and foreign investment |
лирует иностранные инвестиции. |
|
to be discouraged. |
|
|
13. It is quite possible that a revival |
13. Вполне возможно, что восста- |
|
of investor confidence in Belarus |
новление доверия инвесторов к |
|
could bring back into the economy |
Беларуси поможет вернуть в стра- |
|
large sums of money that are cur- |
ну большие суммы денег, находя- |
|
rently placed outside, and solve |
щиеся в настоящее время за ее |
|
both the current account deficit and |
пределами, и решить имеющие |
|
the investment difficulties that face |
место в стране проблемы как де- |
|
the country. However, that revival |
фицита текущего счета, так и ин- |
|
of confidence depends on reforms. |
вестиций. Однако восстановление |
|
|
доверия зависит от реформ. |
|
14. The World Bank stands ready to |
14.Всемирный банк готов оказать |
|
assist Belarus by resuming lending |
поддержку Беларуси, возобновив |
|
as soon as substantial progress has |
кредитование, как только будет |
|
been made in the reform areas. This |
достигнут существенный прогресс |
|
resumption is not based on politi- |
в осуществлении основных реформ. |
|
cal considerations, but on economic |
Возобновление помощи зависит от |
|
ones. |
экономических, а не от полити- |
|
|
ческих факторов. |
|
15. When the World Bank first |
15. |
Когда Всемирный банк впер- |
started lending to FSU republics, it |
âûå |
начал предоставлять займы |
177
was to support economic transition. This meant first and foremost the liberalization of markets to encourage creativity, innovation and development.
16. These types of liberalizing reforms have been entered into over virtually the entire world during the last 30 years, and they have been responsible for increasing the world’s wealth and prosperity. The World Bank wants to see the economy of Belarus succeed and believes that these reforms are essential. It is hoped that reforms will soon permit operations to be resumed and expanded.
Задание 2
республикам бывшего Советского Союза, задача состояла в поддержке преобразования экономики. Прежде всего это означало либерализацию рынков с целью стимулирования творчества, инноваций и развития.
16. В последние 30 лет подобные либерализационные реформы проводятся практически во всех странах мира. Именно они способствуют обеспечению благосостояния и процветания в мире. Всемирный банк желает видеть экономику Беларуси успешно развивающейся и считает, что эти реформы имеют основополагающее значение. Надеемся, что реформы вскоре позволят возобновить и расширить деятельность банка в Беларуси.
Сопоставьте оригинал текста с переводом, обращая внимание на произведенные замены в лексическом составе и грамматиче- ской структуре предложений.
(Предоставлено Представительством МВФ в Республике Беларусь)
General Considerations in the Orga- |
Общие соображения относительно |
nization of a Central Bank in a Mar- |
организации центрального банка в ус- |
ket-Based Economy |
ловиях рыночной экономики |
(Prepared by the Monetary and Ex- |
(Подготовлено Управлением по кре- |
change Affairs Department of the In- |
дитно-денежным и валютным вопро- |
ternational Monetary Fund) |
сам Международного валютного |
|
фонда) |
|
|
1. All the former republics of the So- |
1. Все бывшие республики Совет- |
viet Union, even including those |
ского Союза, включая и те, кото- |
which are not presently committed |
рые в настоящее время не намере- |
to issuing their own currency, have |
ны выпускать собственную валюту, |
plans to establish full-fledged cen- |
имеют планы по организации пол- |
178
tral banks. This note endeavors to provide some preliminary, and necessarily general, thoughts concerning the organizational structure of a modern central bank for these countries, as well as for others which may have a similar background.
2. The object is to present a “stylized” description of the organization and structure of a central bank, in part to highlight some issues and princi ples to be kept in mind in making organizational decisions and provide a conceptual framework or “illustrative model” to guide actual decisions.
3. The appropriate organization and structure of a specific central bank will depend upon the social, political, and economic circumstances of each country. Moreover, the appropriate structure will change over time, as certain functions assume greater or lesser importance.
4. The basic objective of a central bank for an independent country is generally considered to be the maintenance of the external and internal stability of the domestic currency.
5. In the case of the countries of the Former Soviet Union (FSU) this objective may need to be qualified, since some of these may opt to issue their own currency, while others may opt to remain as members of a ruble area.
ноценных центральных банков. Данный документ является попыткой высказать некоторые предварительные и, в силу этого, общие соображения относительно организационной структуры современного центрального банка для этих стран и других стран с подобной предысторией.
2. В нашу задачу входит «стилизованное» описание организации и структуры Центробанка отчасти с тем, чтобы высветить ряд вопросов и принципов, которые необходимо иметь в виду при принятии организационных решений, и дать концептуальную основу или «иллюстративную модель» как ориентир для фактических решений.
3. Соответствующая организация и структура конкретного Центробанка зависит от социальных, полити- ческих и экономических условий страны. Более того, соответствующая структура меняется с течением времени, по мере того как значе- ние отдельных функций усиливается или ослабевает.
4. Основной задачей центрального бака независимого государства принято считать поддержание внешней и внутренней стабильности национальной валюты.
5. В отношении стран бывшего
СССР эта задачу, вероятно, нужно уточнить, так как некоторые из них могут принять решение о выпуске собственной валюты, в то время как другие пожелают остаться в рублевой зоне.
179
6. The freedom of action of the |
6. Свобода действий стран, которые |
countries which do issue their own |
решат выпускать свою валюту, мо- |
currency may well be more circum- |
жет оказаться куда более ограничен- |
scribed than they believe. In addi- |
ной, чем они предполагают. В допол- |
tion, there are important functions |
нение к этому заметим, что ряд важ- |
of a central bank which apply, |
ных функций Центробанка сущест- |
whether or not there is an inde- |
вует независимо от того, есть у стра- |
pendent currency. |
ны собственная денежная единица |
|
èëè íåò. |
7. Besides the primary objective |
7. Помимо упомянутой выше глав- |
mentioned above, a subsidiary ob- |
ной задачи, часто называется зада- |
jective, which is often mentioned, |
ча дополнительная: Центробанк дол- |
is that the central bank should try |
жен обеспечить надежность финан- |
to ensure the soundness of the fi- |
совой системы и эффективное функ- |
nancial system and the effective |
ционирование системы платежей; |
functioning of the payments system; |
хотя в некоторых странах контроль |
although in some countries the task |
за деятельностью банков является |
of supervising the banks is the re- |
прерогативой специального учреж- |
sponsibility of a separate institution. |
дения. |
8. The traditional functions of a |
8. Традиционными функциями цен- |
central bank are typically considered |
трального банка считаются следую- |
to be: (i) to act as the bank of cur- |
щие: (i) выступать в роли банка- |
rency issue); (ii) to aid the govern- |
эмитента денежных знаков; (ii) ока- |
ment in designing and implement- |
зывать правительству помощь в раз- |
ing monetary policy, including |
работке и проведении денежно-кре- |
managing exchange rates and inter- |
дитной политики, включая регули- |
national reserves; (iii) to be the |
рование обменного курса и управ- |
banker to the banks, including |
ление международными резервами; |
lender of last resort; (iv) to orga- |
(iii) быть банкиром банков, в том |
nize, supervise, and, if necessary, |
числе кредитором последней ин- |
administer the payments clearing |
станции; (iv) организовывать, кон- |
and settlements system; and (v) to |
тролировать и при необходимости |
be the banker/fiscal agent/financial |
управлять системой клиринга, пла- |
adviser/public debt manager to the |
тежей и расчетов; и (v) быть для пра- |
Government. |
вительства банкиром / фискальным |
|
агентом / финансовым советником |
|
/ управляющим государственным |
|
долгом. |
9. In addition to these 5 basic func- |
9. В дополнение к этим пяти основ- |
tions, central banks may also per- |
ным функциям, Центробанк может |
form the following 3 functions: (i) |
также выполнять следующие 3 функ- |
act as economic advisor to the Gov- |
ции: (i) выступать в роли экономи- |
ernment and to the Parliament; (ii) |
ческого советника правительства и |
180