Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Слепович В.С. - Курс перевода

.pdf
Скачиваний:
6879
Добавлен:
29.02.2016
Размер:
1.01 Mб
Скачать

Campbell

Кэмпбелл

Folkstone

Фолькстон

Malcolm

Mалькольм

Palm

Ïàëì

Robert

Роберт

Whistle

Уистл

Учитывая то, что в русском языке отсутствуют некоторые звуки английского языка, например, [õ], [w], [æ], [ð] и др., мы просто вынуждены прибегать к сочетанию транскрипции и транслите-

рации.

Существуют определенные русские буквенные соответствия английским звукам:

[æ] передается буквами “э” или “а”, например:

Bradley — Брэдли

Allan — Аллан

Stanford — Стэнфорд

Graham — Ãðýì

[e] передается буквами “э” или “е”, например:

Elliot — Эллиот Coen — Коэн Essex — Эссекс

Ben — Бен Betty — Бетти Evans — Эванс

[ž] передается буквой “а” или исторически — “у”:

Huntly — Хантли

Shuttle — Шаттл

Hudson — Гудзон

Dublin — Дублин

[з:] передается буквой “е” (реже — “э”, но не “¸”):

Burns — Бернс (а не Б¸рнс!)

Turner — Тернер

Bird — Áýðä

Bernard — Бернард

Surbiton — Сербитон

Редуцированные гласные передаются с помощью орфографии, т.е. транслитерируются:

Boston

Бостон

Chester

Честер

íî: Plymouth

Плимут

Английские дифтонги и трифтонги, после которых следует буква r, обычно передаются русской гласной (в случае трифтонга возможен вариант с двумя гласными) и буквой р:

51

Moor — Ìóð

Blair — Áëýð

Tower — Тауэр

Clear — Êëèð

[r] передается буквой “р”, даже если он не произносится:

Harper — Харпер

Richard — Ричард

Darwin — Дарвин

Charlotte — Шарлотта

(в последнее время буква “р” иногда опускается: Anderground — Андеграунд)

[ð] передается буквой “з”:

Warner Brothers — Уорнер Бразерз

[› ] передается буквой “т”:

 

Smith — Ñìèò

Thatcher — Тэтчер

 

Thorn — Òîðí

Hathaway — Хатауэй

 

Но: Labour Monthly — Лейбор Мансли

[õ ]

передается буквосочетанием “нг”:

 

Morning — Морнинг

Singer — Сингер

 

Strong — Стронг

Ringо — Ринго

[w ]

передается буквой “у” во всех случаях, кроме одного:

 

когда он стоит перед звуком [u], то передается буквой “в”:

 

Wolfenson — Вульфенсон

Wood — Âóä

 

Worcester — Вустер

Woopie — Âóïè

 

Wilde — Уайльд

Windsor — Уиндзор

 

West — Óýñò

William — Уильям

 

Queen — Êóèí

Quarter — Куортер

Все, что не соответствует данному правилу, — результат исторического или традиционного написания, например: Вайоминг, Вашингтон, д-р Ватсон, Винни Пух, Вильям Шекспир.

[h] передается буквой “х” или традиционно “г”:

Horton — Хортон

Henry — Генри

Harrow — Харроу

Hastings — Гастингс

Более подробная таблица русских буквенных соответствий английским звукам приведена в книге Д.И Ермоловича “Имена собственные. Теория и практика межъязыковой передачи.” (М.: Издательство Р. Валент, 2005)

52

При передаче удвоенных английских согласных в именах собственных следует сохранять их в русском варианте, если за ними не следует еще один согласный:

Betty — Бетти

Benneton — Беннетон

Wittaker — Уиттакер

Lizzie — Лиззи

Morris — Моррис

Bess — Áåññ

Churchill — Черчилль

Ferry — Ферри

Но: Графство Мидлсекс (Middlesex) в Англии Город Питсбург (Pittsburg) в США Город Сиэтл (Seattle) в США

Естественно, для того чтобы правильно передать на русском языке английское имя собственное, нужно уметь правильно его про- читать. Это, казалось бы, само собой разумеется, но именно из-за неумения прочитать имя собственное происходят ошибки в передаче их по-русски (вы заметили, что ни разу не было употреблено слово “перевод”, поскольку имена не переводятся).

Одна из таких ошибок уже была упомянута: Клиберн вместо Клайберна. Следует подчеркнуть, что речь идет именно об английских именах собственных, а не обо всех, встречающихся в английском тексте (например, французских, итальянских и др.).

Обратите внимание на часто встречающиеся ошибки:

Graham — Грахам (правильно — Ãðýì)

Heather — Хетер или Хизер (правильно — Хезер) Keath — Кис или Кейт (правильно — Êèò) Stephen — Стефен (правильно — Стивен)

Sean — Сеан (правильно — Øîí) Walles — Валлес (правильно — Уоллес)

Steinberg — Штейнберг (правильно — Стайнберг, если это не немец, а англичанин или американец)

Walter — Вальтер (правильно — Уолтер)

Переводчик должен знать правила передачи на русский язык и других имен собственных, в частности, названий компаний, партий, газет, географических названий и т.д.

Географические названия:

а) переводятся: Lake Superior — Озеро Верхнее; the Pacific Ocean — Тихий океан; Cape of Good Hope — Мыс Доброй Надеж-

53

ды); Prince Edward Island — Остров Принца Эдуарда, одна из десяти провинций Канады; Rocky Mountains — Скалистые горы;

б) транскрибируются (передаются путем транскрипции): Newfoundland — Ньюфаундленд, а не “Вновь найденная земля (остров и провинция в Канаде); New Mexico — Нью-Мексико, а не “Новая Мексика” (штат на юге США); Salt Lake City — Солт-Лейк-Сити, а не “Город соленого озера” (город в американском штате Юта); Anchorage — Анкоридж, а не “Якорная стоянка” или “Якорь спасения” (город в американском штате Аляска); Pearl Harbor — Перл Харбор, а не “Жемчужная Бухта” (военно-морская база США на острове Оаху, одном из гавайских островов, куда в 1941 г. вторглись японцы, втянувшие Соединенные Штаты во вторую мировую войну).

В некоторых случаях сохраняется традиционная, хотя и искаженная транскрипция: Texas — Техас (а не Тексас); Derby — Дерби (а не Дарби), Arkansas — Арканзас (а не Аркансо).

в) передаются смешанным способом: North Dakota — Северная Дакота; New Zealand — Новая Зеландия.

При переводе с английского иноязычных названий (немецких, французских и др.) сохраняется устоявшаяся традиционная форма: Mexico City — Мехико; Munich — Мюнхен; Venice — Венеция; Nice — Ницца.

Названия компаний передаются с помощью транскрипции:

Paramount Pictures

Парамаунт Пикчерз

BBC

Áè-Áè-Ñè

CNN

Ñè-Ýí-Ýí

General Electric Corp.

Дженерал Электрик

 

Корпорейшн

Levi Strauss & Co.

Ливай Стросс энд компани

Johnson & Johnson Inc.

Джонсон-энд-Джонсон

 

инкорпорейтед

Названия периодических изданий, кораблей, улиц, площадей, театров и музыкальных групп также транскрибируются:

The Wall Street Journal

Уолл Стрит Джорнэл

 

(артикль опускается)

Agricultural Engineering

Эгрикалчурал Энджиниринг

Journal of Economics

Джорнэл оф Экономикс

54

“Queen Elizabeth”

“Куин Элизабет”

“Mayflower”

“Мэйфлауэр”

Downing Street

Даунинг стрит

Piccadilly Circus

Пиккадилли Серкус

Bedford Square

Бедфорд Сквер

Madison Avenue

Мэдисон Авеню

íî: Trafalgar Square

Трафальгарская площадь

Covent Garden

Ковент Гарден

Metropolitan Opera

Метрополитэн Опера

Deep Purple

Дип Перпл

The Rolling Stones

Роллинг Стоунз

Spice Girls

Спайс Герлз

К сожалению, многие журналисты в последнее время не утруждают себя передачей по-русски названий фирм, газет и т.д., в результате чего в русском тексте сплошь и рядом следуют английские названия, например:

McDonald’s

вместо

Макдональдс

The Financial Times

вместо

Файнэншел Таймс

Иногда умудряются одно название написать используя два алфавита: Киностудия “XX век Fox”, FM-станция (FM — сокращение от радиотерминов frequency modulated — частотно-модулирован- ный и frequency modulation — частотная модуляция).

Если в прессе встречается фраза “По сообщению ВВС…”, то даже владеющий английским языком читатель (а журналист не должен делать ставку на такого читателя) прежде всего может подумать о русском сокращении ВВС от Военно-Воздушных Сил, а не о Би-би-си.

В русском тексте необходимо все писать по-русски. Допускается лишь (и то необязательно) в скобках указать орфографию оригинала.

Названия партий, международных организаций и государственных служб, как правило, переводятся:

Conservative Party

Консервативная партия

Security Council

Совет безопасности

House of Representatives

Палата представителей

U.S. Department of State

Госдепартамент США

55

Однако и здесь есть свои исключения:

Labour Party — Лейбористская (а не Трудовая) партия.

Scotland Yard — Скотланд Ярд (а не Шотландский Двор)

— управление лондонской полиции.

Foreign Office — Форин Офис (а не иностранная контора) — МИД Соединенного Королевства.

Intelligence Service — Интеллидженс сервис (а не служба разведки) — разведуправление Великобритании.

? Вопросы для самоконтроля

1.Как передаются на русский язык английские имена собственные и слова-названия?

2.Чем отличается транслитерация от транскрипции?

3.Как влияет языковая традиция на способы передачи английских имен собственных на русский язык?

4.В каких случаях имена собственные и названия переводятся?

5.Как передаются на русский язык английские имена и названия, в состав которых входит несколько составных элементов?

6.В каком случае в русском тексте допускается сохранение написания английского имени собственного или названия в оригинале?

Практическое задание

À. Напишите по-русски следующие английские имена собственные с учетом правил транскрипции и транслитерации:

James Madison

James Garfield

John Quincy Adams

Chester Arthur

William Henry Harrison

Grover Cleveland

John Tyler

William McKinley

Zachary Taylor

Woodrow Wilson

Millard Fillmore

Calvin Coolidge

56

Franklin Pierce

Dwight Eisenhower

James Buchanan

William Howard Taft

Все 16 имен и фамилий, которые вы только что написали порусски, принадлежат президентам Соединенных Штатов Америки. А теперь поупражняйтесь в передаче других имен собственных:

Philip Riley

John Swales

Merrill Bloor

Joshua Myers

Dudley-Evans

Brian Cohen

Morris Woodley

Lynne Wright

Iris Murdock

George Ogden

Jim Caswell

Gene Flowers

Alan Headbloom

Heather Griswold

Stephen Swan

David Banks

Cheryl Hymes

Sheila Stone

Ian Abercrombie

Dorothy McNeil

Maxwell Burt

Walter Dyer

Todd Lawrence

Sam Oakland

Joan Morley

Garry Sweeney

J. Middleton

Walter Hartright

Eugene O’Neil

Hugh Cotter

Á.Передайте по-русски следующие названия:

1.Периодические издания:

Los Angeles Times

Daily Mirror

Daily Telegraph

The Guardian

The Christian Science Monitor

Reader’s Digest

U.S. News and World Report

Fortune

The Herald Tribune

Journal of Psychology

Finance and Development

Business Central Europe

Political Affairs

The Observer

The Independent

Automotive World

2.Аэропорты и вокзалы:

Heathrow

Gatwick

Newark

J.F. Kennedy Int’l

Waterloo Station

Paddington

Union Station

Euston

3.Компании и организации:

General Motors Corporation

AT&T

The World Health Organization

Chase Manhattan Corporation

British Petroleum Company

57

The UN General Assembly General Electric

Ford Union

The House of Commons

Waterhouse Corporation

The European Bank for Reconstruction and Development Crysler Corp.

Columbia Broadcasting System (CBS) British Broadcasting Corporation (BBC) Thomas Cook & Bros.

Kentucky Fried Chicken Corp. (KFC)

4.Географические названия:

Milwaukee

Freetown

St. Lawrence River

Dorsetshire

South Carolina

Sutherland

New Jersey

Hudson Bay

Greenwich

Nova Scotia

New Brunswick

North Yorkshire

Gulf of Mexico

Mediterranean Sea

Delaware

Ulster

Cardiff

Pacific Grove

Wyoming

Hampton Court

Easter Island

Halifax

New Hampshire

Rhode Island

Iowa

Utah

Birmingham

Bath

Pebble Beach

Ivory Coast

5.Названия улиц и площадей:

Regent Street

The Strand

Pall Mall

Lincoln Square

Taft Avenue

Wellington Terrace

Cromwell Road

Cherry Lane

Charing Cross Rd.

Wigmore Street

Whitehall

Fleet Street

Sloane Square

Thayer Street

East Lake Drive

Â. Переведите статью из “Практикума перевода” (5.1.2., задание 1).

2.1.6. Американизмы

Одной из расхожих фраз об отличии американского от британского вариантов английского языка является утверждение о том, что это один язык, разделяющий два народа (English is one language

that separates two nations).

58

Различия британского и американского английского очевидны в произношении, орфографии, грамматике, словарном запасе, идиоматических выражениях и даже пунктуации.

Для письменного перевода на русский язык наибольшее зна- чение приобретает знание американизмов. Они, безусловно, не меняют основы английского языка (грамматического строя и основного словарного запаса), но их необходимо учитывать переводчику.

В грамматике американизмы проявляются в следующем:

1. Вместо формы Present Perfect используется Past Simple (Indefinite):

They just left вместо They have just left.

The President addressed the nation вместо The President has addressed the nation (при отсутствии обстоятельства вре-

мени, например, last week)

В этом случае возможно двоечтение со словом never, так как в предложении с Present Perfect оно значит никогда, а с Past Simple —

òàê è íå:

He never thought about it в американском варианте может быть как Он никогда не думал об этом, так и Он так и не подумал об этом.

2.Использование Past Simple вместо Past Perfect:

After he came back home he ate dinner (вместо After he had come…)

3. В американском варианте наблюдается явная тенденция несоблюдения правила согласования времен:

He said he is feeling bad.

She thought it is Monday today.

4.Различное употребление глаголов:

Did he use to smoke? (U.S.) Он раньше курил?

Let’s not do it (U.S.)

Давай не будем этого делать.

Used he to smoke? (UK)

Don’t let us do it (UK)

5. В структуре предложения в американском варианте наблюдается другой порядок слов, например, наречия часто следуют перед глаголом:

He then asked for another appointment.

59

6. Опущение части пассивного инфинитива в конструкции “Complex Object”:

He ordered the money [to be] withdrawn immediately. Он потребовал немедленно снять со счета деньги.

7. “Экономия” слов проявляется и в опущении should в придаточных дополнительных:

They suggested that I [should] do it myself.

It is important that they [should] correct this mistake.

В этом случае переводчику нужно быть особенно внимательным к контексту, чтобы понять смысл предложения, т.к. одно и то же предложение может иметь два значения:

It is important that we do it regularly. Важно, что мы делаем это регулярно. Важно, чтобы мы делали это регулярно.

8. Опускается слово that в союзе so that, что также может привести к двоечтению без учета контекста:

We invited him so [that] he could see it for himself.

Мы пригласили его, чтобы он сам мог увидеть это. Мы пригласили его, поэтому он сам мог все увидеть.

Запятая перед so делает возможным лишь второй вариант перевода.

9. К американизмам в грамматике можно отнести и употребление предлогов и артиклей, отличающееся от британского варианта; наличие или отсутствие точек в аббревиатурах — пример разли- чия американской и британской пунктуации.

Предлоги:

on the street (U.S.) fill out a form (U.S.) be oriented at (U.S.) on weekends (U.S.) do over (U.S.)

Артикли:

in the street (UK)

на улице

fill in a form (UK)

заполнить анкету

be oriented to (UK)

ориентироваться на

at weekends (UK)

в выходные

do up (UK)

переделать

one thing or the other (U.S.) go to the hospital (U.S.)

one or other thing (UK) go to hospital (UK)

60