Слепович В.С. - Курс перевода
.pdfCampbell |
Кэмпбелл |
Folkstone |
Фолькстон |
Malcolm |
Mалькольм |
Palm |
Ïàëì |
Robert |
Роберт |
Whistle |
Уистл |
Учитывая то, что в русском языке отсутствуют некоторые звуки английского языка, например, [õ], [w], [æ], [ð] и др., мы просто вынуждены прибегать к сочетанию транскрипции и транслите-
рации.
Существуют определенные русские буквенные соответствия английским звукам:
[æ] передается буквами “э” или “а”, например:
Bradley — Брэдли |
Allan — Аллан |
Stanford — Стэнфорд |
Graham — Ãðýì |
[e] передается буквами “э” или “е”, например:
Elliot — Эллиот Coen — Коэн Essex — Эссекс
Ben — Бен Betty — Бетти Evans — Эванс
[ž] передается буквой “а” или исторически — “у”:
Huntly — Хантли |
Shuttle — Шаттл |
Hudson — Гудзон |
Dublin — Дублин |
[з:] передается буквой “е” (реже — “э”, но не “¸”):
Burns — Бернс (а не Б¸рнс!)
Turner — Тернер |
Bird — Áýðä |
Bernard — Бернард |
Surbiton — Сербитон |
Редуцированные гласные передаются с помощью орфографии, т.е. транслитерируются:
Boston |
Бостон |
Chester |
Честер |
íî: Plymouth |
Плимут |
Английские дифтонги и трифтонги, после которых следует буква r, обычно передаются русской гласной (в случае трифтонга возможен вариант с двумя гласными) и буквой р:
51
Moor — Ìóð |
Blair — Áëýð |
Tower — Тауэр |
Clear — Êëèð |
[r] передается буквой “р”, даже если он не произносится:
Harper — Харпер |
Richard — Ричард |
Darwin — Дарвин |
Charlotte — Шарлотта |
(в последнее время буква “р” иногда опускается: Anderground — Андеграунд)
[ð] передается буквой “з”:
Warner Brothers — Уорнер Бразерз
[› ] передается буквой “т”:
|
Smith — Ñìèò |
Thatcher — Тэтчер |
|
Thorn — Òîðí |
Hathaway — Хатауэй |
|
Но: Labour Monthly — Лейбор Мансли |
|
[õ ] |
передается буквосочетанием “нг”: |
|
|
Morning — Морнинг |
Singer — Сингер |
|
Strong — Стронг |
Ringо — Ринго |
[w ] |
передается буквой “у” во всех случаях, кроме одного: |
|
|
когда он стоит перед звуком [u], то передается буквой “в”: |
|
|
Wolfenson — Вульфенсон |
Wood — Âóä |
|
Worcester — Вустер |
Woopie — Âóïè |
|
Wilde — Уайльд |
Windsor — Уиндзор |
|
West — Óýñò |
William — Уильям |
|
Queen — Êóèí |
Quarter — Куортер |
Все, что не соответствует данному правилу, — результат исторического или традиционного написания, например: Вайоминг, Вашингтон, д-р Ватсон, Винни Пух, Вильям Шекспир.
[h] передается буквой “х” или традиционно “г”:
Horton — Хортон |
Henry — Генри |
Harrow — Харроу |
Hastings — Гастингс |
Более подробная таблица русских буквенных соответствий английским звукам приведена в книге Д.И Ермоловича “Имена собственные. Теория и практика межъязыковой передачи.” (М.: Издательство Р. Валент, 2005)
52
При передаче удвоенных английских согласных в именах собственных следует сохранять их в русском варианте, если за ними не следует еще один согласный:
Betty — Бетти |
Benneton — Беннетон |
Wittaker — Уиттакер |
Lizzie — Лиззи |
Morris — Моррис |
Bess — Áåññ |
Churchill — Черчилль |
Ferry — Ферри |
Но: Графство Мидлсекс (Middlesex) в Англии Город Питсбург (Pittsburg) в США Город Сиэтл (Seattle) в США
Естественно, для того чтобы правильно передать на русском языке английское имя собственное, нужно уметь правильно его про- читать. Это, казалось бы, само собой разумеется, но именно из-за неумения прочитать имя собственное происходят ошибки в передаче их по-русски (вы заметили, что ни разу не было употреблено слово “перевод”, поскольку имена не переводятся).
Одна из таких ошибок уже была упомянута: Клиберн вместо Клайберна. Следует подчеркнуть, что речь идет именно об английских именах собственных, а не обо всех, встречающихся в английском тексте (например, французских, итальянских и др.).
Обратите внимание на часто встречающиеся ошибки:
Graham — Грахам (правильно — Ãðýì)
Heather — Хетер или Хизер (правильно — Хезер) Keath — Кис или Кейт (правильно — Êèò) Stephen — Стефен (правильно — Стивен)
Sean — Сеан (правильно — Øîí) Walles — Валлес (правильно — Уоллес)
Steinberg — Штейнберг (правильно — Стайнберг, если это не немец, а англичанин или американец)
Walter — Вальтер (правильно — Уолтер)
Переводчик должен знать правила передачи на русский язык и других имен собственных, в частности, названий компаний, партий, газет, географических названий и т.д.
Географические названия:
а) переводятся: Lake Superior — Озеро Верхнее; the Pacific Ocean — Тихий океан; Cape of Good Hope — Мыс Доброй Надеж-
53
ды); Prince Edward Island — Остров Принца Эдуарда, одна из десяти провинций Канады; Rocky Mountains — Скалистые горы;
б) транскрибируются (передаются путем транскрипции): Newfoundland — Ньюфаундленд, а не “Вновь найденная земля (остров и провинция в Канаде); New Mexico — Нью-Мексико, а не “Новая Мексика” (штат на юге США); Salt Lake City — Солт-Лейк-Сити, а не “Город соленого озера” (город в американском штате Юта); Anchorage — Анкоридж, а не “Якорная стоянка” или “Якорь спасения” (город в американском штате Аляска); Pearl Harbor — Перл Харбор, а не “Жемчужная Бухта” (военно-морская база США на острове Оаху, одном из гавайских островов, куда в 1941 г. вторглись японцы, втянувшие Соединенные Штаты во вторую мировую войну).
В некоторых случаях сохраняется традиционная, хотя и искаженная транскрипция: Texas — Техас (а не Тексас); Derby — Дерби (а не Дарби), Arkansas — Арканзас (а не Аркансо).
в) передаются смешанным способом: North Dakota — Северная Дакота; New Zealand — Новая Зеландия.
При переводе с английского иноязычных названий (немецких, французских и др.) сохраняется устоявшаяся традиционная форма: Mexico City — Мехико; Munich — Мюнхен; Venice — Венеция; Nice — Ницца.
Названия компаний передаются с помощью транскрипции:
Paramount Pictures |
Парамаунт Пикчерз |
BBC |
Áè-Áè-Ñè |
CNN |
Ñè-Ýí-Ýí |
General Electric Corp. |
Дженерал Электрик |
|
Корпорейшн |
Levi Strauss & Co. |
Ливай Стросс энд компани |
Johnson & Johnson Inc. |
Джонсон-энд-Джонсон |
|
инкорпорейтед |
Названия периодических изданий, кораблей, улиц, площадей, театров и музыкальных групп также транскрибируются:
The Wall Street Journal |
Уолл Стрит Джорнэл |
|
(артикль опускается) |
Agricultural Engineering |
Эгрикалчурал Энджиниринг |
Journal of Economics |
Джорнэл оф Экономикс |
54
“Queen Elizabeth” |
“Куин Элизабет” |
“Mayflower” |
“Мэйфлауэр” |
Downing Street |
Даунинг стрит |
Piccadilly Circus |
Пиккадилли Серкус |
Bedford Square |
Бедфорд Сквер |
Madison Avenue |
Мэдисон Авеню |
íî: Trafalgar Square |
Трафальгарская площадь |
Covent Garden |
Ковент Гарден |
Metropolitan Opera |
Метрополитэн Опера |
Deep Purple |
Дип Перпл |
The Rolling Stones |
Роллинг Стоунз |
Spice Girls |
Спайс Герлз |
К сожалению, многие журналисты в последнее время не утруждают себя передачей по-русски названий фирм, газет и т.д., в результате чего в русском тексте сплошь и рядом следуют английские названия, например:
McDonald’s |
вместо |
Макдональдс |
The Financial Times |
вместо |
Файнэншел Таймс |
Иногда умудряются одно название написать используя два алфавита: Киностудия “XX век Fox”, FM-станция (FM — сокращение от радиотерминов frequency modulated — частотно-модулирован- ный и frequency modulation — частотная модуляция).
Если в прессе встречается фраза “По сообщению ВВС…”, то даже владеющий английским языком читатель (а журналист не должен делать ставку на такого читателя) прежде всего может подумать о русском сокращении ВВС от Военно-Воздушных Сил, а не о Би-би-си.
В русском тексте необходимо все писать по-русски. Допускается лишь (и то необязательно) в скобках указать орфографию оригинала.
Названия партий, международных организаций и государственных служб, как правило, переводятся:
Conservative Party |
Консервативная партия |
Security Council |
Совет безопасности |
House of Representatives |
Палата представителей |
U.S. Department of State |
Госдепартамент США |
55
Однако и здесь есть свои исключения:
Labour Party — Лейбористская (а не Трудовая) партия.
Scotland Yard — Скотланд Ярд (а не Шотландский Двор)
— управление лондонской полиции.
Foreign Office — Форин Офис (а не иностранная контора) — МИД Соединенного Королевства.
Intelligence Service — Интеллидженс сервис (а не служба разведки) — разведуправление Великобритании.
? Вопросы для самоконтроля
1.Как передаются на русский язык английские имена собственные и слова-названия?
2.Чем отличается транслитерация от транскрипции?
3.Как влияет языковая традиция на способы передачи английских имен собственных на русский язык?
4.В каких случаях имена собственные и названия переводятся?
5.Как передаются на русский язык английские имена и названия, в состав которых входит несколько составных элементов?
6.В каком случае в русском тексте допускается сохранение написания английского имени собственного или названия в оригинале?
Практическое задание
À. Напишите по-русски следующие английские имена собственные с учетом правил транскрипции и транслитерации:
James Madison |
James Garfield |
John Quincy Adams |
Chester Arthur |
William Henry Harrison |
Grover Cleveland |
John Tyler |
William McKinley |
Zachary Taylor |
Woodrow Wilson |
Millard Fillmore |
Calvin Coolidge |
56
Franklin Pierce |
Dwight Eisenhower |
James Buchanan |
William Howard Taft |
Все 16 имен и фамилий, которые вы только что написали порусски, принадлежат президентам Соединенных Штатов Америки. А теперь поупражняйтесь в передаче других имен собственных:
Philip Riley |
John Swales |
Merrill Bloor |
Joshua Myers |
Dudley-Evans |
Brian Cohen |
Morris Woodley |
Lynne Wright |
Iris Murdock |
George Ogden |
Jim Caswell |
Gene Flowers |
Alan Headbloom |
Heather Griswold |
Stephen Swan |
David Banks |
Cheryl Hymes |
Sheila Stone |
Ian Abercrombie |
Dorothy McNeil |
Maxwell Burt |
Walter Dyer |
Todd Lawrence |
Sam Oakland |
Joan Morley |
Garry Sweeney |
J. Middleton |
Walter Hartright |
Eugene O’Neil |
Hugh Cotter |
Á.Передайте по-русски следующие названия:
1.Периодические издания:
Los Angeles Times |
Daily Mirror |
Daily Telegraph |
The Guardian |
The Christian Science Monitor |
Reader’s Digest |
U.S. News and World Report |
Fortune |
The Herald Tribune |
Journal of Psychology |
Finance and Development |
Business Central Europe |
Political Affairs |
The Observer |
The Independent |
Automotive World |
2.Аэропорты и вокзалы:
Heathrow |
Gatwick |
Newark |
J.F. Kennedy Int’l |
Waterloo Station |
Paddington |
Union Station |
Euston |
3.Компании и организации:
General Motors Corporation
AT&T
The World Health Organization
Chase Manhattan Corporation
British Petroleum Company
57
The UN General Assembly General Electric
Ford Union
The House of Commons
Waterhouse Corporation
The European Bank for Reconstruction and Development Crysler Corp.
Columbia Broadcasting System (CBS) British Broadcasting Corporation (BBC) Thomas Cook & Bros.
Kentucky Fried Chicken Corp. (KFC)
4.Географические названия:
Milwaukee |
Freetown |
St. Lawrence River |
Dorsetshire |
South Carolina |
Sutherland |
New Jersey |
Hudson Bay |
Greenwich |
Nova Scotia |
New Brunswick |
North Yorkshire |
Gulf of Mexico |
Mediterranean Sea |
Delaware |
Ulster |
Cardiff |
Pacific Grove |
Wyoming |
Hampton Court |
Easter Island |
Halifax |
New Hampshire |
Rhode Island |
Iowa |
Utah |
Birmingham |
Bath |
Pebble Beach |
Ivory Coast |
5.Названия улиц и площадей:
Regent Street |
The Strand |
Pall Mall |
Lincoln Square |
Taft Avenue |
Wellington Terrace |
Cromwell Road |
Cherry Lane |
Charing Cross Rd. |
Wigmore Street |
Whitehall |
Fleet Street |
Sloane Square |
Thayer Street |
East Lake Drive |
Â. Переведите статью из “Практикума перевода” (5.1.2., задание 1).
2.1.6. Американизмы
Одной из расхожих фраз об отличии американского от британского вариантов английского языка является утверждение о том, что это один язык, разделяющий два народа (English is one language
that separates two nations).
58
Различия британского и американского английского очевидны в произношении, орфографии, грамматике, словарном запасе, идиоматических выражениях и даже пунктуации.
Для письменного перевода на русский язык наибольшее зна- чение приобретает знание американизмов. Они, безусловно, не меняют основы английского языка (грамматического строя и основного словарного запаса), но их необходимо учитывать переводчику.
В грамматике американизмы проявляются в следующем:
1. Вместо формы Present Perfect используется Past Simple (Indefinite):
They just left вместо They have just left.
The President addressed the nation вместо The President has addressed the nation (при отсутствии обстоятельства вре-
мени, например, last week)
В этом случае возможно двоечтение со словом never, так как в предложении с Present Perfect оно значит никогда, а с Past Simple —
òàê è íå:
He never thought about it в американском варианте может быть как Он никогда не думал об этом, так и Он так и не подумал об этом.
2.Использование Past Simple вместо Past Perfect:
After he came back home he ate dinner (вместо After he had come…)
3. В американском варианте наблюдается явная тенденция несоблюдения правила согласования времен:
He said he is feeling bad.
She thought it is Monday today.
4.Различное употребление глаголов:
Did he use to smoke? (U.S.) Он раньше курил?
Let’s not do it (U.S.)
Давай не будем этого делать.
Used he to smoke? (UK)
Don’t let us do it (UK)
5. В структуре предложения в американском варианте наблюдается другой порядок слов, например, наречия часто следуют перед глаголом:
He then asked for another appointment.
59
6. Опущение части пассивного инфинитива в конструкции “Complex Object”:
He ordered the money [to be] withdrawn immediately. Он потребовал немедленно снять со счета деньги.
7. “Экономия” слов проявляется и в опущении should в придаточных дополнительных:
They suggested that I [should] do it myself.
It is important that they [should] correct this mistake.
В этом случае переводчику нужно быть особенно внимательным к контексту, чтобы понять смысл предложения, т.к. одно и то же предложение может иметь два значения:
It is important that we do it regularly. Важно, что мы делаем это регулярно. Важно, чтобы мы делали это регулярно.
8. Опускается слово that в союзе so that, что также может привести к двоечтению без учета контекста:
We invited him so [that] he could see it for himself.
Мы пригласили его, чтобы он сам мог увидеть это. Мы пригласили его, поэтому он сам мог все увидеть.
Запятая перед so делает возможным лишь второй вариант перевода.
9. К американизмам в грамматике можно отнести и употребление предлогов и артиклей, отличающееся от британского варианта; наличие или отсутствие точек в аббревиатурах — пример разли- чия американской и британской пунктуации.
Предлоги:
on the street (U.S.) fill out a form (U.S.) be oriented at (U.S.) on weekends (U.S.) do over (U.S.)
Артикли:
in the street (UK) |
на улице |
fill in a form (UK) |
заполнить анкету |
be oriented to (UK) |
ориентироваться на |
at weekends (UK) |
в выходные |
do up (UK) |
переделать |
one thing or the other (U.S.) go to the hospital (U.S.)
one or other thing (UK) go to hospital (UK)
60