Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Слепович В.С. - Курс перевода

.pdf
Скачиваний:
6879
Добавлен:
29.02.2016
Размер:
1.01 Mб
Скачать

The people watched the firemen climbing the tallest tower in the city.

Люди наблюдали за тем, как пожарники поднимались на самую высокую башню в городе.

Для сравнения можно привести предложение с инфинитивным оборотом:

The people saw the firemen climb…

Люди видели, как пожарники поднялись…

Перевод независимого причастного оборота

Независимый причастный оборот состоит из двух элементов: существительное или местоимение + причастие (N. or Pron. + Participle).Иногда первым элементом может быть there. Независимым этот оборот называется потому, что без него предложение вполне может существовать и быть полным по своему составу.

Если независимый причастный оборот стоит в начале предложения, после него всегда стоит запятая. Его перевод начинается словами так как, поскольку, когда, как только, если, а причастие переводится сказуемым придаточного предложения:

The room being too small, we moved into a larger one.

Так как (поскольку) эта аудитория была слишком маленькой, мы перешли в другую.

The work done, we were paid right away.

После того как работа была сделана, с нами тут же рас- считались.

There being too many applicants, the interviews were split into two days.

Так как было слишком много претендентов, собеседования проводилисьв течение двух дней.

Weather permitting, the expedition will start tomorrow. Если погода позволит, экспедиция отправится завтра.

Если независимый причастный оборот стоит в конце предложения, перед ним всегда стоит запятая. Его перевод начинается со слов причем, при этом, и, а; само же причастие переводится сказуемым придаточного предложения:

All the athletes were accommodated in the Olympic village, their coaches staying in the same blocks.

121

Всех спортсменов разместили в Олимпийской деревне,

при этом их тренеры находились в тех же корпусах.

Стоящий перед независимым причастным оборотом предлог with не переводится:

We stopped for a few minutes, with our guides continuing to pack the equipment.

Мы остановились на несколько минут, а наши проводники продолжали упаковывать снаряжение.

Практическое задание

Переведите предложения с причастиями и причастными оборотами:

1.Having established the reasons we can proceed with our regular work in this matter.

2.When studying market economy we have to understand that business enterprise is the very heart of private property and market relationships.

3.Adam Smith’s works followed by those of Karl Marx and John Maynard Keynes constitute different approaches known in the economic thought.

4.Unless otherwise stated we shall consider only economies in transition as opposed to the advanced economies.

5.The articles referred to above deal with the corruption combat in the developing countries.

6.It is a common observation that bodies expand when heated.

7.The part played by the small businesses is hard to overestimate.

8.Taken together, these factors constitute the main picture of the financial crisis.

9.I haven’t heard any of those factors mentioned.

10.Shown below are the two trends in comparison.

11.The progress of the reform being slow, the government is determined to continue supporting the needy population.

12.There being no additional foreign financing, the domestic resources had to be relied on.

122

13.The loans were granted by the commercial banks, the central bank strictly monitoring the situation.

14.The focus was made on the quality of goods, the productivity still falling behind.

15.As pointed out previously, the explanation given is by no means complete.

16.The exchange rate being fixed, the population has all reasons to keep their savings in the local currency.

3.6.Перевод герундия и герундиальных оборотов

Герундий, как инфинитив и причастие, является неличной формой глагола. По форме он почти полностью совпадает с при- частием (за исключением формы прошедшего причастия — Participle II):

Gerund:

Active

Passive

Indefinite

doing

being done

Perfect

having done

having been done

 

 

 

Для того чтобы правильно переводить герундий, не путая его с другими грамматическими формами, имеющими окончание —ing, необходимо знать его отличительные признаки.

Итак, -ing-форма — это герундий, если она:

1) является подлежащим (без артикля или окончания s множественного числа; в этом случае мы имеем дело с отглагольным существительным):

Smoking is harmful.

Курение вредно.

Курить вредно.

2) стоит после предлога, который всегда относится к глаголу, то есть во главе угла — действие:

On completing the experiment, we decided to consult the supervisor.

По окончании эксперимента (После того, как был закон- чен эксперимент), мы решили посоветоваться с руководителем.

123

The results depended on the problem being solved on time. Результаты зависели от того, что проблема будет решена вовремя (от своевременного решения проблемы).

NB: не путать с причастием, когда предлог относится только к существительному, то есть речь идет о признаке:

It all depends on the problem being solved.

Все зависит от того, какая проблема находится в стадии решения (дословно: от решаемой проблемы).

3) стоит после глагола:

They regretted having told him about it.

Они сожалели о том, что рассказали ему об этом.

В список глаголов, после которых употребляется герундий, наряду с другими, входят глаголы, выражающие начало, продолжение и конец действия: start, begin, keep, continue, go on, finish, stop.

Ряд глаголов с предлогами, после которых употребляется герундий, стоит запомнить, поскольку в русском переводе предлог отсутствует:

account for

объяснять

differ in

отличаться

be interested in

интересоваться

keep from

мешать

result from

являться результатом

succeed in

удаваться, добиваться

4) стоит после притяжательного местоимения или существительного в притяжательном падеже:

Do you mind my opening the window? Вы не возражаете, если я открою окно?

His coming late was not a surprise to anyone.

То, что он пришел поздно, никого не удивило. (Его поздний приход никого не удивил.)

My friend’s becoming the prize winner of the contest was a good news for all of us.

То, что мой друг стал лауреатом конкурса, стало для всех нас хорошей новостью.

124

5) употребляется после следующих словосочетаний:

cannot help — íå ìîãó íå:

I cannot help thinking about it. Я не могу не думать об этом.

it is worth (it is worth while) — стоит (что-либо сделать):

It’s worth while reading this book (This book is worth reading); Эту книгу стоит прочитать.

It is no use — бесполезно, нет смысла:

It is no use waiting for him. Нет смысла ждать его.

Как видно из проведенных выше примеров употребления и перевода герундия на русский язык, существует 4 способа перевода герундия:

1)именем существительным;

2)неопределенной формой глагола;

3)деепричастием;

4)придаточным предложением в составе сложноподчиненного предложения.

Обратите внимание на употребление герундия в функции различных членов предложения и особенности его перевода на русский язык.

1) Подлежащее

Implementing market reforms is a lengthy process. Осуществление рыночных реформ — это длительный процесс.

NB: не путать с причастием:

Implementing market reforms, it is necessary to keep in mind social needs of the population.

Осуществляя рыночные реформы, необходимо иметь в виду социальные потребности населения.

2) Прямое дополнение

Would you mind showing us the whole process? Покажите нам, пожалуйста, весь процесс.

125

Would you mind their showing us the whole process?

Вы не возражаете, если они покажут нам весь процесс?

Герундий в функции прямого дополнения употребляется также после глаголов avoid (избегать), enjoy (нравиться), excuse (извинять), intend (собираться, намереваться), like (любить, нравиться), prefer (предпочитать), prevent (мешать, препятствовать), regret (сожалеть), try (пытаться, стараться), withstand (противостоять).

3) Дополнение с предлогом

We have succeeded in maintaining productivity level over the whole period.

Нам удалось удержать уровень производительности в те- чение всего периода.

4) Обстоятельство

In establishing a refinance rate it is necessary to take into account a monthly inflation rate.

При установлении ставки рефинансирования необходимо учитывать месячный уровень инфляции.

5) Определение

There is little probability of financial assistance being provided this year.

Маловероятно, что финансовая помощь будет выделена в этом году.

Перевод герундиальных оборотов

Герундиальный оборот может иметь две формы и переводится существительным или придаточным предложением в составе сложноподчиненного:

1) существительное в притяжательном или общем падеже (притяжательное местоимение) + герундий:

Professor Johnson’s (His) presenting a paper at the conference was not announced until yesterday.

То, что профессор Джонсон (он) будет выступать с докладом на конференции, было объявлено только вчера. (Его выступление ... было объявлено только вчера).

126

The outcome depends on all the factors being used together. Результат зависит от того, что все факторы используются (от использования всех факторов) вместе.

2) подлежащее английского предложения (которое не является непосредственным субъектом герундия) + герундий:

All the former Soviet republics are alike in having their poorly developed infrastructure.

Все бывшие советские республики сходны тем, что у них слабо развитая инфраструктура.

Практическое задание

Переведите следующие предложения с герундием и герундиальными оборотами:

1.Calculating consumer price index is part of general statistic procedure.

2.He could not help telling the results of the negotiations.

3.It is worth while having all the data together before discussing them.

4.Would you mind our taking part in the discussion?

5.High credit emission in 2nd quarter resulted in the inflation rate having been considerably raised.

6.Both the companies are alike in being represented in the European market.

7.In dealing with statistical data it is necessary to have all the factors involved.

8.Upon being shown in tables, the figures were subject to thorough analysis.

9.There is high probability of their being invited to the congress as special guests.

10.We’ll probably think of trying another approach in this matter.

11.The manager insisted on all the employees getting bonuses.

12.President Coleman’s being late was accepted with patience.

13.In spite of not having special training, they performed quite well at all the stages of the experiment.

127

14.In addition to being accommodated in double rooms, they were asked to check out of the hotel four hours before the usual time.

15.They objected to the talks being held without all the parties represented.

16.Do you think it’s worth while beginning this project without waiting for the confirmation to arrive?

17.Such result may be accounted for by their having started the experiment in the middle of the year.

18.Newton’s having discovered the laws of mechanics determined the development of science for many years to come.

Переведите статью из задания 7 (раздел5.1.1).

3.7.Перевод форм сослагательного наклонения

Синтетические формы

а) в придаточных условия:

If the terms be the same, we’ll most probably have a deal. Если условия будут прежними, мы, вероятнее всего, договоримся.

If you were able to come, it would be very nice.

Если бы вы смогли придти, было бы очень хорошо.

If it were not for financial assistance, they wouldn’t be able to join this project.

Если бы не финансовая помощь, они не смогли бы присоединиться к этому проекту.

б) в придаточных дополнительных после безличных предложений типа “it is important, necessary, etc.” и “it was suggested”:

It is important that the terms be observed.

Важно, чтобы условия соблюдались.

It was suggested that the agreement be reached in the near future.

Предложили, чтобы соглашение было заключено (заклю- чили) в ближайшее время.

128

в) в придаточных цели:

The Central bank initiated interventions lest the exchange rate

be depreciated.

Центробанк предпринял интервенции, чтобы обменный курс не упал.

г) в придаточных сравнительных после союза as if:

He offered to pay as if he were able to afford it.

Он предложил заплатить, как будто был в состоянии позволить себе это.

д) после глагола wish:

I wish these measures were taken at this point of time. Жаль, что эти меры сейчас не принимаются.

I wish they hadn’t talked about it. Жаль, что они об этом заговорили.

Аналитические формы

а) в предложениях нереального условия:

If they agreed, it would be great.

Если бы они согласились, было бы здорово.

б) в простых предложениях:

There would be no life without water. Без воды не было бы жизни.

в) в придаточных дополнительных, в том числе после безлич- ных предложений типа “it is necessary”:

It is necessary that business education should be part of the academic curriculum.

Необходимо, чтобы бизнес-образование стало частью университетского учебного плана.

They advised that I should join them.

Они посоветовали, чтобы я к ним присоединился.

г) в придаточных условия:

If you should decide to join us, please call any time.

Если (все-таки) ты решишь к нам присоединиться, пожалуйста, звони в любое время.

129

Среди способов перевода, кроме русского сослагательного наклонения, отметим:

Антонимический перевод:

a)I wish she would go with us. — Жаль, что она не поедет с нами. (Будущее время)

b)I wish I could help you. — Жаль, что я не могу тебе помочь. (Настоящее время)

c)I wish they hadn’t done it. — Жаль, что они это сделали. (Прошедшее время)

Неопределенную форму глагола:

It’s time they left (understood …). — Пора бы им уже уйти (понять ...…)

Глагол в повелительном (!) наклонении для выражения нереального условия, которое относится к прошлому:

Had she phoned me a bit earlier [инверсия, т.е. неправильный порядок слов], I would’ve offered her this job. — Позвони она мне чуть раньше, я бы предложил ей эту работу.

Практическое задание

Переведите следующие предложения, в которых содержатся формы английского сослагательного наклонения:

1.If there were only one exchange rate, it would be easier to perform all export-import transactions.

2.It is essential that all the parties involved be treated equally.

3.It is unlikely that the trend should continue in these circumstances.

4.This would most probably result in another recession.

5.The market behaves as if no interventions had been made on the part of the Central bank.

6.If he were to make this decision, he would not hesitate.

7.If they hadn’t been warned, nobody would have had any objections.

130