Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Слепович В.С. - Курс перевода

.pdf
Скачиваний:
6879
Добавлен:
29.02.2016
Размер:
1.01 Mб
Скачать

in the hospital (U.S.)

in hospital (UK)

all morning (U.S.)

all the morning (UK)

10. Наконец, к грамматическим различиям американского и британского вариантов английского языка относятся разные формы прошедшего причастия:

gotten (U.S.)

got (UK)

proved and proven (U.S.)

proved (UK)

stricken (U.S.)

struck (UK)

learned (U.S.)

learnt (UK)

smelled (U.S.)

smelt (UK)

В орфографии американизмы отличаются «экономией» букв или более рациональным, по мнению американцев, их использованием и расположением:

Британский вариант

Американский вариант

 

 

aluminium

aluminum

aneamia

anemia

catalogue

catalog

centre

center

cheque

check

defence

defense

dialogue

dialog

judgement

judgment

labour

labor

licence

license

likeable

likable

moustache

mustache

organisation

organization

programme

program

sizeable

sizable

sulphur

sulfur

travelling

traveling

tyre

tire

В лексическом составе мы находим значительное количество расхождений между американским и британским вариантами английского языка. Ниже приводится далеко не полный список расхо-

61

ждений в словарном фонде данных вариантов английского языка, которые следует знать переводчику:

Британский

Американский

Значение

вариант

вариант

слова

 

 

 

accumulator

battery

аккумулятор

adopt

nominate

выдвигать

 

 

(кандидата)

aerial (TV)

antenna

антена

air hostess

flight attendant

стюардесса

anti-clockwise

counterclockwise

против часовой

стрелки

 

 

aubergine

eggplant

баклажан

autumn

fall

осень

banknote

bill

банкнота

barrister

trial lawyer,

адвокат

 

attorney (at law)

 

barrow

pushcart

тачка

beetroot

beet

свекла

bill

check

ñ÷åò

booking office

ticket office

ж.-д. касса

biscuit

cookie

печенье

blinds

shades

шторы

(for windows)

 

 

braces

suspenders

подтяжки

car boot

trunk

багажник

car pack

parking lot

стоянка

carriage

car

ж.-д. вагон

cash dispenser

ATM

банкомат

cashier

teller

кассир

centre of the city downtown

центр города

chemist’s

drugstore

аптека

cinema

movies

кинотеатр

clever

smart

умный

coach

bus

автобус

company

corporation

компания

conceal

hold up

скрывать

corn

wheat

пшеница

country

nation

страна

62

cram

bone up

зубрить

crossroads

intersection

переезд

cupboard

closet

кладовка

cutting

clipping

вырезка из газеты

diary (record)

journal

дневник

dinner jacket

toxedo

смокинг

district

neighborhood

жилой район

district

section

район города

doctor

physician

âðà÷

draughts

checkers

шашки

dressing gown

bathrobe

халат

dust-bin

garbage can

ящик для мусора

engage

hire

нанимать

flat

appartment

квартира

form

grade

класс (в школе)

frontier

border

граница, рубеж1

full stop

period

точка

give way

yield

уступать

government

administration

правительство

ground floor

first floor

первый этаж

high street

main street

центральная улица

on holiday

on vacation

в отпуске

lent

loaned

дал взаймы

lift

elevator

ëèôò

liquidiser

blender

миксер

lorry

truck

грузовик

Ltd.

Inc.

ÎÎÎ

main road

highway

шоссе

minced meat

ground meat

ôàðø

pavement

sidewalk

тротуар

petrol

gasoline, gas

бензин

porridge

oatmeal

овсяная каша

railway

railroad

железная дорога

relax

let up

отдохнуть,

 

 

расслабиться

ring road

beltway

кольцевая дорога

shop

store

магазин

1 В американском варианте frontier означает район, примыкающий к границе передвижения первых поселенцев; окраина Соединенных Штатов.

63

sleepers

railroad ties

шпалы

stocks

inventory

инвентарь

subway

pedestrian underpass

подземный

 

 

переход

tap

faucet

êðàí

timber

lumber

древесина

toilet

restroom, washroom

туалет

tram

street car

трамвай

trousers

pants or slacks

брюки

twin-town

sister-city

город-побратим

underground

subway

метро

(tube)

 

 

work out

figure out

решать

(a problem)

 

 

Как видно из приведенного выше краткого списка, употребление многих слов различно в британском и американском вариантах английского языка. Игнорирование этого приводит к ошибкам в “считывании” информации. Например, слово homely обозначает

простой, непринужденный в британском варианте, но простоватый, непривлекательный в американском.

Еще в большей степени это относится к словосочетаниям, которые мы относим к фразеологизмам (подробнее об этом в разделе 2.2.2.) Так, выражение It went like a bomb в британском варианте обозначает, что успех был огромный. В то же время, в американском варианте это выражение (точнее, it bombed) значит, что все было ужасно.

Вот еще один пример. Выражение удовольствия, счастья и удовлетворения у американцев звучит “I’m as happy as a clam in high waters” (дословно: “Я доволен или счастлив, как мидия во время прилива”), а у британцев — “I’m as happy as a lark high up in the sky”

(дословно: “как жаворонок высоко в небе”). Наверное, в русском переводе, в зависимости от ситуации, можно сказать, что человек был очень доволен или доволен, как ребенок.

Ниже дается краткий список различий между фразеологизмами в британском и американском вариантах английского языка.

Британский

Американский

Значение

вариант

вариант

идиомы

 

 

 

cheese off

tick off

надоесть

get one’s cards

get apink slip

быть уволенным

64

in top gear

in high gear

на всей скорости

to cut the long

to make a long

короче говоря

story short

story short

 

small hours

wee hours

время до рассвета

devil of work

working devil

трудолюбивый

 

 

человек

get out of bed

get up on the

встать с левой ноги

the wrong side

wrong side

 

Следует отметить, что существует ряд фразеологических соче- таний и идиоматических выражений, которые употребляются только в британском или американском варианте английского языка. Это также необходимо учитывать при переводе.

Фразеологизмы, которые характерны только для британского варианта и почти НЕ употребляются в американском варианте английского языка:

Dutch courage

пьяная удаль

be mean with money

быть жадным

(we) cannot run to it

мы не можем себе это

 

позволить

carry the can

взять на себя всю

 

ответственность

come to a sticky end

плохо закончить

get the push

быть уволенным

higgledy-piggledy

òÿï-ëÿï

send someone away with

проучить

a flea in his ear

 

Фразеологизмы, которые характерны только для американского варианта и почти НЕ употребляются в британском варианте английского языка:

beat one’s brains out

ломать голову над чем-л.

be from Missouri

быть скептиком

chew the fat

сплетничать

do a land-office business

иметь много клиентов

drop the ball

совершить глупую ошибку

feel like two cents

плохо себя чувствовать

Johnny-on-the-spot

мальчик на побегушках

Lately-come-lately

новичок

65

live high off the hog

жить в роскоши

rest on one’s ores

сделать передышку

to snow someone

блефовать перед кем-либо

Для адекватного перевода текстов из американских источников рекомендуется, наряду с двуязычными словарями, обращаться к англо-английским (толковым) словарям США, например, Webster’s New International Dictionary, The American Heritage Dictionary of the English Language и др.

?Вопросы для самоконтроля

1.В чем проявляется различие между британским и американским вариантами английского языка?

2.Какие различия в британском и американском вариантах английского языка наиболее важно знать переводчику?

Практическое задание

A.

Переведите следующие предложения на русский язык, обращая внимание на американизмы:

1.The clause was stricken out.

2.I visited with my family after doing all the errands in the West.

3.The university faculty were invited to attend a meeting with the delegation of Detroit’s sister-city.

4.This offer will sure be of interest to career officers.

5.The baggage claim area was right under the main hall of the airport.

6.The performance lasted for two hours without intermission.

7.He got the extension of his program through March 1st.

8.Hope you’ll be able to let up after everybody fills out their forms and leaves.

66

9.The frontier days attract a lot of visitors in Wyoming and Colorado.

10.Boning up on foreign languages is inevitable at the initial stage of studies.

11.He updated me on the recent events.

12.The unemployment has sky-rocketed in the country due to recession.

Á.

Выполните перевод статей из газеты «Уолл Стрит Джорнел», помещенных в части 5 «Практикум перевода» (раздел 5.1.2.).

2.2.Перевод словосочетаний

2.2.1. Свободные словосочетания

Âсвободных словосочетаниях слова сохраняют свои значения, поэтому при переводе таких словосочетаний важно знать перевод составляющих их компонентов.

Âтех случаях, когда в русском языке нет непосредственного

соответствия языковых единиц английского языка, при переводе применяется прием, который называется калькирование, при котором полностью (без каких-либо изменений) воспроизводятся все составные части словосочетания. Именно благодаря калькированию в языках существует большое число заимствований и интернациональных понятий и названий, которые представляют собой широко употребляемые слова и словосочетания, например:

shuttle diplomacy

челночная дипломатия

vicious circle

порочный круг

head of the government

глава правительства

free economic zone

свободная экономическая зона

maldistribution of costs

неправильное распределение

 

затрат

Как видно из последних двух примеров, калькирование применяется при переводе терминов. Поскольку их количество постоянно увеличивается в связи с развитием всех сфер жизни и научно-тех- ническим прогрессом, растет и число калькированных терминов.

67

Следует подчеркнуть, однако, что перевод свободных словосо- четаний вовсе не сводится к механической передаче значения входящих в них слов. Эти слова часто находятся в сложных отношениях друг с другом.

Даже самые простые атрибутивные группы, то есть такие, которые по структуре совпадают с русскими сочетаниями “прилагательное + существительное” (A+N: Аdjective+Noun), имеют свои сложности при переводе:

1) одно и то же английское слово (прилагательное в функции определения) переводится по-разному в зависимости от значения следующего за ним определяемого существительного:

public opinion

общественное мнение

public debt

государственный долг

public scandal

публичный скандал

2) появляется предлог в русском варианте:

European security

безопасность в Европе

stateless citizen

человек без гражданства

terrorist trial

суд над террористами

commercial revolution

революция в сфере рынка

3) переставляются члены атрибутивной группы:

working expectancy

ожидаемая продолжительность

 

трудовой деятельности

administrative efficiency

умелое руководство

4) в переводе используются глаголы и наречия:

I hope you had a good time (sleep).

Надеюсь, вы хорошо провели время (выспались).

5) переводчик вынужден прибегать к описательному переводу:

jet lag (дословно: реактивное отставание) — нарушение суточного ритма организма, расстройство биоритмов в связи с перелетом (отсюда в этом словосочетании слово jet — реактивный самолет) через несколько часовых поясов.

В предложении это словосочетание, естественно, можно перевести гораздо короче с учетом контекста:

68

On the third day of my stay in California, I still had a jet lag.

На третий день пребывания в Калифорнии я по-прежне- му ощущал разницу во времени. (Эта разница составляет 10 часов между Беларусью и Тихоокеанским побережьем США.)

В английских предложениях встречаются определения, выраженные целой группой слов, представляющих собой законченную мысль:

The president pursued his better-late-than-never courtship of the Congress.

В этом предложении поговорка better late than never (лучше поздно, чем никогда) стала определением к слову courtship. Такие предложения при переводе полностью меняют свою структуру:

Президент начал обхаживать конгресс, исходя из того, что лучше поздно, чем никогда.

Наибольшая широта смысловых связей прослеживается в словосочетаниях, образованных из двух или более существительных (N+N: Noun+Noun — stone wall) или существительных, перед которыми стоит многочленное сочетание в роли определения (см. последний пример). В таких словосочетаниях главным словом является последнее существительное, а предшествующие слова чаще всего выполняют функцию определения:

stone wall — стена (какая?) из камня или каменная shuttle diplomacy — челночная дипломатия

top trade union leaders (UK)/top labor union leaders (U.S.) — лидеры (какие? чего?) союзов (каких?) профессиональных (какие лидеры профсоюзов?) высшие => выс-

шее руководство профсоюзов

Иногда первое существительное в словосочетании N+N выступает в роли (а) обстоятельства или (б) дополнения:

(à) weekend rally

митинг в конце недели

seashore bike ride

велосипедная прогулка по берегу

 

ìîðÿ

(á) space programme

программа космических

 

исследований

corruption struggle

борьба с коррупцией

69

Многочленные словосочетания при переводе необходимо понять с точки зрения смысловой связи составляющих их компонентов, при этом основным или опорным словом все равно будет последнее:

most-favoured-nation trading status — статус наибольшего благоприятствования в торговле

? Вопросы для самоконтроля

1.Что такое свободное словосочетание?

2.В чем заключается суть калькированного перевода словосочетаний?

3.Каковы особенности перевода слова в составе наиболее простых свободных словосочетаний A+N?

4.В каких свободных словосочетаниях наиболее широко проявляются семантические (смысловые) связи?

5.Как переводятся атрибутивные словосочетания типа N+N?

6.Что необходимо понять переводчику при переводе много- членных свободных словосочетаний?

7.В какой последовательности переводятся такие словосоче- тания?

Практическое задание

А. Переведите следующие свободные словосочетания на русский язык:

iron curtain

Energy Department spokesman mountain war

exchange rate policy perfect murder perfect stranger dog-eat-dog rules reception hall

behind-the-scenes decision

70