Слепович В.С. - Курс перевода
.pdfin the hospital (U.S.) |
in hospital (UK) |
all morning (U.S.) |
all the morning (UK) |
10. Наконец, к грамматическим различиям американского и британского вариантов английского языка относятся разные формы прошедшего причастия:
gotten (U.S.) |
got (UK) |
proved and proven (U.S.) |
proved (UK) |
stricken (U.S.) |
struck (UK) |
learned (U.S.) |
learnt (UK) |
smelled (U.S.) |
smelt (UK) |
В орфографии американизмы отличаются «экономией» букв или более рациональным, по мнению американцев, их использованием и расположением:
Британский вариант |
Американский вариант |
|
|
aluminium |
aluminum |
aneamia |
anemia |
catalogue |
catalog |
centre |
center |
cheque |
check |
defence |
defense |
dialogue |
dialog |
judgement |
judgment |
labour |
labor |
licence |
license |
likeable |
likable |
moustache |
mustache |
organisation |
organization |
programme |
program |
sizeable |
sizable |
sulphur |
sulfur |
travelling |
traveling |
tyre |
tire |
В лексическом составе мы находим значительное количество расхождений между американским и британским вариантами английского языка. Ниже приводится далеко не полный список расхо-
61
ждений в словарном фонде данных вариантов английского языка, которые следует знать переводчику:
Британский |
Американский |
Значение |
вариант |
вариант |
слова |
|
|
|
accumulator |
battery |
аккумулятор |
adopt |
nominate |
выдвигать |
|
|
(кандидата) |
aerial (TV) |
antenna |
антена |
air hostess |
flight attendant |
стюардесса |
anti-clockwise |
counterclockwise |
против часовой |
стрелки |
|
|
aubergine |
eggplant |
баклажан |
autumn |
fall |
осень |
banknote |
bill |
банкнота |
barrister |
trial lawyer, |
адвокат |
|
attorney (at law) |
|
barrow |
pushcart |
тачка |
beetroot |
beet |
свекла |
bill |
check |
ñ÷åò |
booking office |
ticket office |
ж.-д. касса |
biscuit |
cookie |
печенье |
blinds |
shades |
шторы |
(for windows) |
|
|
braces |
suspenders |
подтяжки |
car boot |
trunk |
багажник |
car pack |
parking lot |
стоянка |
carriage |
car |
ж.-д. вагон |
cash dispenser |
ATM |
банкомат |
cashier |
teller |
кассир |
centre of the city downtown |
центр города |
|
chemist’s |
drugstore |
аптека |
cinema |
movies |
кинотеатр |
clever |
smart |
умный |
coach |
bus |
автобус |
company |
corporation |
компания |
conceal |
hold up |
скрывать |
corn |
wheat |
пшеница |
country |
nation |
страна |
62
cram |
bone up |
зубрить |
crossroads |
intersection |
переезд |
cupboard |
closet |
кладовка |
cutting |
clipping |
вырезка из газеты |
diary (record) |
journal |
дневник |
dinner jacket |
toxedo |
смокинг |
district |
neighborhood |
жилой район |
district |
section |
район города |
doctor |
physician |
âðà÷ |
draughts |
checkers |
шашки |
dressing gown |
bathrobe |
халат |
dust-bin |
garbage can |
ящик для мусора |
engage |
hire |
нанимать |
flat |
appartment |
квартира |
form |
grade |
класс (в школе) |
frontier |
border |
граница, рубеж1 |
full stop |
period |
точка |
give way |
yield |
уступать |
government |
administration |
правительство |
ground floor |
first floor |
первый этаж |
high street |
main street |
центральная улица |
on holiday |
on vacation |
в отпуске |
lent |
loaned |
дал взаймы |
lift |
elevator |
ëèôò |
liquidiser |
blender |
миксер |
lorry |
truck |
грузовик |
Ltd. |
Inc. |
ÎÎÎ |
main road |
highway |
шоссе |
minced meat |
ground meat |
ôàðø |
pavement |
sidewalk |
тротуар |
petrol |
gasoline, gas |
бензин |
porridge |
oatmeal |
овсяная каша |
railway |
railroad |
железная дорога |
relax |
let up |
отдохнуть, |
|
|
расслабиться |
ring road |
beltway |
кольцевая дорога |
shop |
store |
магазин |
1 В американском варианте frontier означает район, примыкающий к границе передвижения первых поселенцев; окраина Соединенных Штатов.
63
sleepers |
railroad ties |
шпалы |
stocks |
inventory |
инвентарь |
subway |
pedestrian underpass |
подземный |
|
|
переход |
tap |
faucet |
êðàí |
timber |
lumber |
древесина |
toilet |
restroom, washroom |
туалет |
tram |
street car |
трамвай |
trousers |
pants or slacks |
брюки |
twin-town |
sister-city |
город-побратим |
underground |
subway |
метро |
(tube) |
|
|
work out |
figure out |
решать |
(a problem) |
|
|
Как видно из приведенного выше краткого списка, употребление многих слов различно в британском и американском вариантах английского языка. Игнорирование этого приводит к ошибкам в “считывании” информации. Например, слово homely обозначает
простой, непринужденный в британском варианте, но простоватый, непривлекательный в американском.
Еще в большей степени это относится к словосочетаниям, которые мы относим к фразеологизмам (подробнее об этом в разделе 2.2.2.) Так, выражение It went like a bomb в британском варианте обозначает, что успех был огромный. В то же время, в американском варианте это выражение (точнее, it bombed) значит, что все было ужасно.
Вот еще один пример. Выражение удовольствия, счастья и удовлетворения у американцев звучит “I’m as happy as a clam in high waters” (дословно: “Я доволен или счастлив, как мидия во время прилива”), а у британцев — “I’m as happy as a lark high up in the sky”
(дословно: “как жаворонок высоко в небе”). Наверное, в русском переводе, в зависимости от ситуации, можно сказать, что человек был очень доволен или доволен, как ребенок.
Ниже дается краткий список различий между фразеологизмами в британском и американском вариантах английского языка.
Британский |
Американский |
Значение |
вариант |
вариант |
идиомы |
|
|
|
cheese off |
tick off |
надоесть |
get one’s cards |
get apink slip |
быть уволенным |
64
in top gear |
in high gear |
на всей скорости |
to cut the long |
to make a long |
короче говоря |
story short |
story short |
|
small hours |
wee hours |
время до рассвета |
devil of work |
working devil |
трудолюбивый |
|
|
человек |
get out of bed |
get up on the |
встать с левой ноги |
the wrong side |
wrong side |
|
Следует отметить, что существует ряд фразеологических соче- таний и идиоматических выражений, которые употребляются только в британском или американском варианте английского языка. Это также необходимо учитывать при переводе.
Фразеологизмы, которые характерны только для британского варианта и почти НЕ употребляются в американском варианте английского языка:
Dutch courage |
пьяная удаль |
be mean with money |
быть жадным |
(we) cannot run to it |
мы не можем себе это |
|
позволить |
carry the can |
взять на себя всю |
|
ответственность |
come to a sticky end |
плохо закончить |
get the push |
быть уволенным |
higgledy-piggledy |
òÿï-ëÿï |
send someone away with |
проучить |
a flea in his ear |
|
Фразеологизмы, которые характерны только для американского варианта и почти НЕ употребляются в британском варианте английского языка:
beat one’s brains out |
ломать голову над чем-л. |
be from Missouri |
быть скептиком |
chew the fat |
сплетничать |
do a land-office business |
иметь много клиентов |
drop the ball |
совершить глупую ошибку |
feel like two cents |
плохо себя чувствовать |
Johnny-on-the-spot |
мальчик на побегушках |
Lately-come-lately |
новичок |
65
live high off the hog |
жить в роскоши |
rest on one’s ores |
сделать передышку |
to snow someone |
блефовать перед кем-либо |
Для адекватного перевода текстов из американских источников рекомендуется, наряду с двуязычными словарями, обращаться к англо-английским (толковым) словарям США, например, Webster’s New International Dictionary, The American Heritage Dictionary of the English Language и др.
?Вопросы для самоконтроля
1.В чем проявляется различие между британским и американским вариантами английского языка?
2.Какие различия в британском и американском вариантах английского языка наиболее важно знать переводчику?
Практическое задание
A.
Переведите следующие предложения на русский язык, обращая внимание на американизмы:
1.The clause was stricken out.
2.I visited with my family after doing all the errands in the West.
3.The university faculty were invited to attend a meeting with the delegation of Detroit’s sister-city.
4.This offer will sure be of interest to career officers.
5.The baggage claim area was right under the main hall of the airport.
6.The performance lasted for two hours without intermission.
7.He got the extension of his program through March 1st.
8.Hope you’ll be able to let up after everybody fills out their forms and leaves.
66
9.The frontier days attract a lot of visitors in Wyoming and Colorado.
10.Boning up on foreign languages is inevitable at the initial stage of studies.
11.He updated me on the recent events.
12.The unemployment has sky-rocketed in the country due to recession.
Á.
Выполните перевод статей из газеты «Уолл Стрит Джорнел», помещенных в части 5 «Практикум перевода» (раздел 5.1.2.).
2.2.Перевод словосочетаний
2.2.1. Свободные словосочетания
Âсвободных словосочетаниях слова сохраняют свои значения, поэтому при переводе таких словосочетаний важно знать перевод составляющих их компонентов.
Âтех случаях, когда в русском языке нет непосредственного
соответствия языковых единиц английского языка, при переводе применяется прием, который называется калькирование, при котором полностью (без каких-либо изменений) воспроизводятся все составные части словосочетания. Именно благодаря калькированию в языках существует большое число заимствований и интернациональных понятий и названий, которые представляют собой широко употребляемые слова и словосочетания, например:
shuttle diplomacy |
челночная дипломатия |
vicious circle |
порочный круг |
head of the government |
глава правительства |
free economic zone |
свободная экономическая зона |
maldistribution of costs |
неправильное распределение |
|
затрат |
Как видно из последних двух примеров, калькирование применяется при переводе терминов. Поскольку их количество постоянно увеличивается в связи с развитием всех сфер жизни и научно-тех- ническим прогрессом, растет и число калькированных терминов.
67
Следует подчеркнуть, однако, что перевод свободных словосо- четаний вовсе не сводится к механической передаче значения входящих в них слов. Эти слова часто находятся в сложных отношениях друг с другом.
Даже самые простые атрибутивные группы, то есть такие, которые по структуре совпадают с русскими сочетаниями “прилагательное + существительное” (A+N: Аdjective+Noun), имеют свои сложности при переводе:
1) одно и то же английское слово (прилагательное в функции определения) переводится по-разному в зависимости от значения следующего за ним определяемого существительного:
public opinion |
общественное мнение |
public debt |
государственный долг |
public scandal |
публичный скандал |
2) появляется предлог в русском варианте: |
|
European security |
безопасность в Европе |
stateless citizen |
человек без гражданства |
terrorist trial |
суд над террористами |
commercial revolution |
революция в сфере рынка |
3) переставляются члены атрибутивной группы: |
|
working expectancy |
ожидаемая продолжительность |
|
трудовой деятельности |
administrative efficiency |
умелое руководство |
4) в переводе используются глаголы и наречия:
I hope you had a good time (sleep).
Надеюсь, вы хорошо провели время (выспались).
5) переводчик вынужден прибегать к описательному переводу:
jet lag (дословно: реактивное отставание) — нарушение суточного ритма организма, расстройство биоритмов в связи с перелетом (отсюда в этом словосочетании слово jet — реактивный самолет) через несколько часовых поясов.
В предложении это словосочетание, естественно, можно перевести гораздо короче с учетом контекста:
68
On the third day of my stay in California, I still had a jet lag.
На третий день пребывания в Калифорнии я по-прежне- му ощущал разницу во времени. (Эта разница составляет 10 часов между Беларусью и Тихоокеанским побережьем США.)
В английских предложениях встречаются определения, выраженные целой группой слов, представляющих собой законченную мысль:
The president pursued his better-late-than-never courtship of the Congress.
В этом предложении поговорка better late than never (лучше поздно, чем никогда) стала определением к слову courtship. Такие предложения при переводе полностью меняют свою структуру:
Президент начал обхаживать конгресс, исходя из того, что лучше поздно, чем никогда.
Наибольшая широта смысловых связей прослеживается в словосочетаниях, образованных из двух или более существительных (N+N: Noun+Noun — stone wall) или существительных, перед которыми стоит многочленное сочетание в роли определения (см. последний пример). В таких словосочетаниях главным словом является последнее существительное, а предшествующие слова чаще всего выполняют функцию определения:
stone wall — стена (какая?) из камня или каменная shuttle diplomacy — челночная дипломатия
top trade union leaders (UK)/top labor union leaders (U.S.) — лидеры (какие? чего?) союзов (каких?) профессиональных (какие лидеры профсоюзов?) высшие => выс-
шее руководство профсоюзов
Иногда первое существительное в словосочетании N+N выступает в роли (а) обстоятельства или (б) дополнения:
(à) weekend rally |
митинг в конце недели |
seashore bike ride |
велосипедная прогулка по берегу |
|
ìîðÿ |
(á) space programme |
программа космических |
|
исследований |
corruption struggle |
борьба с коррупцией |
69
Многочленные словосочетания при переводе необходимо понять с точки зрения смысловой связи составляющих их компонентов, при этом основным или опорным словом все равно будет последнее:
most-favoured-nation trading status — статус наибольшего благоприятствования в торговле
? Вопросы для самоконтроля
1.Что такое свободное словосочетание?
2.В чем заключается суть калькированного перевода словосочетаний?
3.Каковы особенности перевода слова в составе наиболее простых свободных словосочетаний A+N?
4.В каких свободных словосочетаниях наиболее широко проявляются семантические (смысловые) связи?
5.Как переводятся атрибутивные словосочетания типа N+N?
6.Что необходимо понять переводчику при переводе много- членных свободных словосочетаний?
7.В какой последовательности переводятся такие словосоче- тания?
Практическое задание
А. Переведите следующие свободные словосочетания на русский язык:
iron curtain
Energy Department spokesman mountain war
exchange rate policy perfect murder perfect stranger dog-eat-dog rules reception hall
behind-the-scenes decision
70