Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
трудности перевода.rtf
Скачиваний:
119
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
6.92 Mб
Скачать

Оглавление

Предисловие 3

Часть I

§ 1. Инфинитив 6

I Инфинитив в различных функциях 6

II Инфинитивные конструкции 13

Субъектно-предикативный инфинитивный оборот 13

Объектно-предикативный инфинитивный оборот 16

  1. Инфинитивный комплекс 17

  2. Независимая номинативная конструкция 17

§ 2. Герундий 25

I Герундий в различных функциях 25

II. Герундиальный комплекс 35

§ 3. Причастие 39

I Причастие в различных функциях 39

II. Причастные конструкции 41

  1. Объектный причастный оборот 41

  2. Каузативный, или побудительный, оборот 41

  3. Абсолютная причастная конструкция 46

  1. Причастия в функции союзов и предлогов 51

  2. Форма на-ing 54

§ 4. Страдательный залог 56

§ 5. Сослагательное наклонение 60

§ 6. Модальные и вспомогательные глаголы 65

I Should 65

II Can, may, must 70

  1. To be 76

  2. To have 79

V. To do 82

§ 7. Артикль 84

I. Определенный артикль 85

II Неопределенный артикль 85

§ 8. Четырехчленная каузативная конструкция 92

§ 9. Различные функции слов it, one, that 95

I It 95

II. One 98

III. That 100

§ 10. Многозначные и трудные для перевода слова 104

I. Существительные и прилагательные 104

П. Служебные слова 113

§ 11. Сложноподчиненные предложения 125

§ 12. Эллиптические конструкции 134

§ 13. Препозитивные атрибутивные словосочетания 137

I. Двучленные словосочетания 137

II. Многочленные словосочетания 138

§ 14. Неологизмы 145

§ 15. Интернациональная и псевдоинтернациональная лексика.

«Ложные друзья» переводчика 155

Часть II

Предложения для перевода на смешанные трудности 162

Часть III

I. Тексты для устного перевода 189

П. Тексты для письменного перевода 199

Ключи к установочным упражнениям Части I 219

Предисловие

Настоящее пособие составлено в соответствии с программными требованиями по курсу перевода и предназначается для студентов институтов и факультетов иностранных языков, приступающих к работе над переводом с английского языка на русский неадаптиро­ванного общественно-политического текста. Пособие может быть также использовано на курсах и при самостоятельной работе над языком. Лица, занимающиеся самостоятельно и желающие приобре­сти навык чтения, понимания и перевода газетного общеполитиче­ского текста, должны иметь знания элементарной грамматики и за­пас лексики в объеме первого года обучения, а также уметь пользо­ваться словарем.

Авторы не ставят целью данного пособия изложение теории пе­ревода, поскольку теоретические принципы перевода достаточно полно и всесторонне изложены в ряде учебных пособий по теории перевода*. Данная книга является практическим пособием, его цель — помочь студентам овладеть грамматическими и лексическими труд­ностями, с которыми приходится чаще всего сталкиваться при пере­воде английских общеполитических текстов, а также способами их преодоления. Не давая подробного изложения того или иного грам­матического или лексического явления**, авторы рассматривают только ту сторону данного явления, которая представляет интерес и трудность в плане перевода, и путем тренировки на большом коли­честве предложений, включающих данное грамматическое или лек­сическое явление, стремятся выработать навык правильного пони­мания текста и нахождения эквивалента на родном языке.

Пособие состоит из трех частей. Первая часть содержит ряд раз­делов, каждый из которых охватывает какую-то грамматическую или лексическую трудность. В начале раздела дается характеристика

См. например' Комиссаров В. Н., Рецкер Я. И., Тархов В. И. Пособие по переводу с английского языка на русский. — М., I960. — Ч. I; М., 1965. — Ч. II.

Для этого рекомендуется пользоваться имеющимися у студентов грамма­тиками английского языка. Например, «Грамматикой английского языка» М А Беляевой. «Грамматикой английского языка для Средней школы» Э.П.Шу­бина и В.В.Сытеля и др.

явления, которое иллюстрируется примером и одним или двумя ва­риантами (способами) возможного перевода его на русский язык. Приводятся наиболее употребительные варианты перевода, которые, естественно, не исчерпывают всех возможностей в этом отношении. Далее следуют предложения для перевода на данную трудность. Эти разделы (как теоретическая их часть, так и количество предложений, предлагаемых для перевода) не одинаковы по объему, что зависит от сложности данного явления и от частотности его употребления в газетных и журнальных текстах. Предложения подобраны с учетом того, чтобы смысл был понятен в рамках данного предложения и их перевод не зависел от более широкого контекста. В сносках дается расшифровка встречающихся сокращений. Предложения выборочно снабжены ключами.

Во второй части для перевода даны предложения более сложные, содержащие две или более различных трудностей. Они разбиты по рубрикам, что облегчает в какой-то мере задачу, так как учащийся знает, к какой категории относятся эти примеры. Это уже второй этап в работе над переводом

В третьей части даны тексты для устного и письменного перевода.

Расположение материала в пособии не обязывает к определенной последовательности работы над ним. При подборе предложений и текстов авторы учитывали употребительность лексики с тем, чтобы студенты, наряду с приобретением переводческих навыков, усваи­вали лексику, наиболее часто встречающуюся в газетном и жур­нальном тексте. Материал подобран из английской и американской периодики последнего десятилетия.

Методически пособие построено на основе принципов програм­мированного обучения.

Первая часть ставит своей целью сообщение знаний о трудностях перевода и способах их преодоления и вводит терминологию, кото­рая упростит преподавателю работу со студентом при поэтапном обучающем контроле. В упражнениях первой части каждая труд­ность выделена курсивом, а способ перевода дается в ключах к уп­ражнениям.

Вторая часть пособия ставит своей целью выработку умения вы­делить из текста предложения заданную трудность и использовать известные приемы перевода. Кроме того, на этом этапе активизиру­ется пользование терминологией перевода. Упражнения этой части разделены на несколько рубрик, но сами трудности в предложениях не выделены и ключи к предложениям этой части не даются.

Третья часть пособия ставит своей целью развитие навыка пере­вода: умение выделить трудности перевода и, используя известные приемы, перевести текст. Эта часть разделена на две главы. По­скольку выбор лексики и стиля перевода зависят от широкого кон­текста всего текста, в первой главе вырабатывается умение работать с текстом до начала перевода как такового. Студент должен нау­читься анализировать текст, давать его краткую аннотацию и опре­делять задачу автора. Тексты этой главы предназначены для перево­да «с листа», но некоторые могут быть даны и на письменный пере­вод. Во вторую главу включены более сложные тексты для пись­менного перевода. На этом этапе студент должен уметь: анализиро­вать текст, выделять в предложении переводческие трудности и, ис­пользуя известные ему способы, давать точный (адекватный) пере­вод на русский язык в письменной форме, переводить текст

При самостоятельном обучении речь идет о самоконтроле, про­верке своих навыков и знаний.

В третьем издании несколько изменена теоретическая трактовка некоторых грамматических явлений (сослагательного наклонения, конъюнктива), расширены главы «Неологизмы» и «Ложные друзья переводчика»; последняя теперь включает интернациональную и псевдоинтернациональную лексику; значительно обновлен тексто­вой материал примеров и полностью обновлены все тексты из III части пособия, при этом авторы ставили своей целью ввести наибо­лее часто употребляемую лексику по политическим, экономическим и социальным проблемам современного мира.

Авторы выражают благодарность рецензентам пособия — ка­федре английского языка Гуманитарных факультетов МГУ и стар­шему преподавателю кафедры Э.Г.Зверевой и доценту кафедры анг­лийского языка № 1 МГИМО (У) МИД РФ Л.Г.Владыкиной за по­мощь и советы при работе над пособием.

Авторы заранее признательны за все критические замечания и предложения, которые могут быть сделаны по данному пособию.

Авторы посвящают это издание светлой памяти Зражевской Татьяны Алексеевны, автору оригинальной идеи этого пособия.

Авторы