Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
lingv_1965_1975.pdf
Скачиваний:
224
Добавлен:
14.05.2015
Размер:
5.16 Mб
Скачать

Условия задач

Фонетика

Задача 1.

Даны русские слова: люк, яр, лён.

Задание. Определите, что получится, если звуки, из которых состоят эти слова, произнести в обратном порядке.

Задача 2.

Прочтите слово тир.

Задание. Определите, сколько раз каждый звук этого слова встречается в следующей фразе: Жили-были старик да старуха.

Задача 3.

Прочтите слово приезд.

Задание. Определите, сколько раз каждый звук этого слова встречается в следующей фразе: Жили-были старик со старухой.

Задача 4.

Решите приведённые ниже «звуковые пропорции». Для каждого из звуков x1, x2, ... укажите, может ли он встречаться в русской речи, и, если

может, приведите какое-нибудь слово или словосочетание, содержащее данный звук. Для каждой пропорции объясните (кратко), в чём состоит различие между звуками, входящими в пару.

1)з : с = б : x1 = x2 : ч = x3 : х

2)д : с = x4 : х = б : x5

3)з : т = x6 : к

4)ш : щ = н : x7 = ж : x8

5)б : м = x9 : н = г : x10

12

Условия задач

Задача 5.

В русском языке бывают такие случаи, когда а) произношение формы существительного вместе с предлогом отли-

чается от произношения того же существительного в том же числе и падеже, но без предлога лишь долготой первого звука; б) произношение этих двух форм (с предлогом и без него) одинаково.

Задание 1. Приведите хотя бы один пример случая «а».

Задание 2. Приведите хотя бы один пример случая «б». Каким приёмом иногда пользуются, чтобы избежать случая «б» ?

Задача 6.

На протяжении многовековой истории языка его система звуков преобразуется; при этом звучание отдельных слов может до неузнаваемости измениться. Изменения звуков подчинены обычно строгим закономерностям (фонетическим законам).

Давайте предположим, что развитие русского языка пошло бы

всоответствии с некоторой воображаемой совокупностью фонетических законов. Тогда один из хорошо известных текстов приобрёл бы

в«новорусском» языке следующий вид (правила чтения букв те же, что и в обычном русском языке):

Ма тата сами сини рави, Ката ни суку санима, Йа вуваса сипа сатави Йи руси витума ни ма. Йива рими руки навука; На, паси ма, какайа кука Пани сити йи ти йи на,

Ни йаката ни саку ра! Какайи никайи кавава Парусивава сапара, Йиму патуки парара, Писана панаси рикава, Тика йи тума ра сипа: Ката си са вама типа!

Задание 1. Определите, что это за текст.

Задание 2. По каким фонетическим законам образовался язык, на котором написан этот текст? К какому языку — устному или письменному — они применялись? Какова основная закономерность «новорусской» звуковой системы?

Задание 3. Каким русским словам может соответствовать «новорусское» слово раса? Найдите по крайней мере десять таких слов.

Задание 4. Как вы думаете, какой «новорусский» звук мог бы соответствовать звуку ц ?

Задание 5. Какие недопустимые совпадения звучаний возникли бы в «новорусском» языке среди числительных? Среди местоимений?

Фонетика

13

Задача 7.

В рязанском говоре русского языка звуку о русского литературного языка соответствует иногда о, иногда уо. Ниже приведены некоторые слова в том виде, в каком они выступают в этом говоре:

двуор, пуоп, стуол, нуож, бог, ход, воз, сор.

Задание 1. Дайте свои примеры таких слов, которые в рязанском говоре должны произноситься с о, и таких, которые должны произноситься с уо.

Задание 2. Известно, что дифтонг уо на месте литературного о отмечается во многих говорах русского языка. Следы этого дифтонга в виде начального воможно найти и в словах современного литературного языка. Попытайтесь найти хотя бы одно такое слово.

Объясните своё решение.

Задача 8.

В русском языке гласные не под ударением произносятся иногда иначе, чем под ударением. Например, о в слове озяб произносится как а,

ев слове велю произносится почти как и.

Вдеревне Д. не всё говорят так, как в литературном языке. Ниже приводятся некоторые слова, за которыми в скобках указывается, как произносят местные жители выделенные безударные гласные. (В таких указаниях звук а после мягких согласных условно обозначен буквой я.)

оз´яб [а], клад´и [а], трав´а [а], трав´у [а], бед´у [я], гляж´у [я], клешн´и [я], клешню´ [я], леж´и [я], лягн´ут [я], пек´у [я], прям´ую [я], ряд´ы [я], сестр´ы [я], бель´ю [и], велю´ [и], вел´ят [и], верст´а [и], гляд´и [и], гляд´ят [и], десять´ю [и], запрягл´а [и], клешн´я [и], леч´и [и], пил´и [и], пил´у [и], пил´ы [и], пряд´и [и], прял´а [и], слеп´ая [и], тесьм´у [и], тесьм´ы [и], чес´ать [и].

Задание. Определите, как произносят местные жители выделенные безударные гласные в следующих фразах:

Свечу я задул — беда как чадила.

Версты четыре пройдёшь — а там дорога прямая. Испеки к завтрашнему деньку блины.

14

Условия задач

Задача 9.

Даны чешские слова и соответствующие им русские:

byt

быт

bitva

битва

druh

друг

trouba

труба

hl´ıst

глист

b´yvati

бывать

kvas

квас

d´avati

давать

pl´aˇst’

плащ

padati

падать

pout’

путь

krouˇziti

кружить

soud

суд

l´ızati

лизать

ˇst´ıt

щит

muˇciti

мучить

vid

вид

mysliti

мыслить

ˇzar

жар

 

 

 

Задание. Переведите на чешский язык: чиж, зуб, бык, кусать.

Примечание. Знак ´ означает долготу гласной (над буквой i он ста-

вится вместо точки), знак ’ —мягкость предшествующей согласной.

Задача 10.

Ниже в две колонки напечатаны соответствующие друг другу слова двух родственных языков: слева —хорватские, справа —русские. Некоторые слова пропущены.

 

серб

 

—сел (от сесть)

pas

пёс

plela

klen

клён

strijela —стрела

meo

мёл

bijeda —беда

 

мёд

ˇzena

—жена

 

лён

pˇcela

—пчела

tijelo —

тело

 

—река

 

село (деревня)

 

—осёл

polet —

полёт

drˇzao

—держал

snijeg —

снег

lav

—лев (животное)

bolan —

 

rijedak —редок

smrt

 

vo

 

ложь

zao

—зол (от злой)

otac

 

 

—горек

san

сон

raˇz

rod

род

go

—гол (от голый)

doˇsao —

дошёл

 

 

Задание 1. Заполните пропуски нужными словами. Задание 2. Опишите подмеченные вами закономерности.

Фонетика

15

Задача 11.

Каждая из приведённых ниже пар состоит из русской и сербской форм, которые произошли из одной и той же общеславянской формы.

закон

— закон

конь

—коњ

законы

— закони

кони

—коњи

зелен

— зелен

мненье

—мњење

зелены

— зелени

оценили

—оценили

зелень

— зелен

оценивали —оцењивали

зелени

— зелени

свинья

—свиња

зеленью — зелењу

Задание 1. Восстановите для членов каждой пары общую форму, из которой они произошли. Для записи восстановленных форм можно пользоваться русским алфавитом; если потребуется, можно вводить также любые дополнительные буквы или иные символы, но тогда следует указать фонетическое значение каждого такого знака.

Задание 2. Сформулируйте правила перехода от восстановленных форм: а) к русским формам, б) к сербским формам.

Примечание. В сербском языке буквой њ обозначается мягкое н; все

прочие встречающиеся в задаче согласные —твёрдые (во всех положениях). Гласные буквы читаются, как в русском языке под ударением.

Задача 12.

В сербском языке ударение бывает четырёх типов —два типа с восходящим движением тона (знаки ` и ´ ) и два типа с нисходящим движением тона (знаки и ). Ниже приведены некоторые сербские и соответству-

ющие им русские слова:

гов`орити

говорить

бесп`овратно

бесповоротно

мух`оловка

мухоловка

мраз

мороз

мед

мёд

кротки

кроткий

брод

брод

сед`обради

седобородый

брода

брода (род. п.)

б`езумни

безумный

бр´ада

борода

в`учица

волчица

брав

боров

б`уха

блоха

крас`ота

красота

тусти

толстый

блато

болото

вл´акно

волокно

злато

золото

слаби

слабый

16

 

 

Условия задач

Задание 1. Переведите на сербский язык:

город

безголовый

волк

сестра

голова

голорукий

грех

глотать

колода

золоторогий

вера

 

Задание 2. Переведите на русский язык (проставив ударение в рус-

ских переводах):

 

врана

в`едро

замка

`обрезати

небо

ведро

носки

 

Задача 13.

Ниже приведены парами русские и польские слова. Там, где значения не совпадают, при польском слове дан перевод.

безголовый — bezglowy

холоп

— chlop ‘крестьянин, мужик’

горошек

— groszek

хлопец

— chlopiec

грозный

— gro´zny

п´оросли

— poro´sle ‘з´аросли’

здоровый

— zdrowy

пророк

— prorok

коромысло

— koromyslo

просо

— proso

огромный

— ogromny

склонный

— sklonny

молот

— mlot

слово

— slowo

морозный

— mro´zny

сковорода

— skowroda

плот

— plot

солонина

— slonina ‘свиное сало’

пологий

— pologi

столовый — stolowy

Члены каждой пары произошли от одного и того же общеславянского слова. Исключение составляют две пары: в одной из них русское слово заимствовано из польского, в другой —наоборот.

Задание. Найдите эти пары и укажите направление заимствования. Объясните своё решение.

Примечание. Примерные фонетические значения некоторых польских букв: y — ы, c — ц, ch — х, sz — ш, l — л, l —ль, ´s — сь, ´z — зь.

Задача 14.

Даны польские слова и их переводы на русский язык в изменённом порядке:

caly, pot¸e˙zny, da´c, wiecha, r¸ebacz, w¸a˙z, magnateria, w¸aski, cialo, r¸eczny, w¸edkarz, ucieszny;

веять, веха, вещество, целый (=весь), сильный, забавный, змея, узкий, знать (=дворяне), дровосек, ручной, рыбак.

Задание. Определите перевод каждого слова.

Фонетика

17

Задача 15.

Даны польские слова и их переводы на русский язык в изменённом порядке:

niedziela, w¸edka, w¸egorz, tr¸ebacz, w¸edkarz, czarodziej, r¸ekodzielnik, r¸ekawiczka;

рыболов, угорь, перчатка, удочка, кустарь, воскресенье, волшебник, горнист.

Задание. Постарайтесь найти переводы всех польских слов.

Задача 16.

Здесь выписано несколько польских слов с их переводом на русский язык:

uczennica — ученица

bystry

— быстрый

ciocia

— тётя

bylem

— я был

kla´s´c

— класть

brz¸ekn¸a´c

— брякнуть

st¸epa´c

— ступать

m¸a˙z

— муж

pi¸e´c

— пять

Дан также следующий текст, в котором выписанные выше слова не встречаются:

MADRZY¸ BRACIA

Szeroko rospo´scierala si¸e po ziemi slawa kalifa z Bagdadu, slawa jego sprawiedliwo´sci i m¸adro´sci. Wybrali si¸e te˙z trzej bracia, aby mu cze´s´c odda´c.

W drodze powiedzial pierwszy:

— Tutaj szedl wielblad¸ ´slepy na jedno oko. Drugi dodal:

Nie mial z przodu dw´och z¸ebow. A trzeci zako´nczyl:

Objuczony byl z jednej strony miodem, z drugiej ziarnem.

I szli dalej. Potem slysz¸a: kto´s biegnie za nimi. Ogl¸adaj¸ si¸e, to jaki´s czlowiek.

— Nie widzieli´scie, —pyta, —wielblada,¸ ktorego kupilem?

Czlowiek prosil braci, by mu wskazali, dok¸ad uciekl nieposluszny wielblad¸.

Задание. Переведите этот текст.

18

Условия задач

Задача 17.

õëýiñíïîzНижемълпоñронэrтишяштúэrлэхлэqчданисiъстиникомъъпqстоrтекстршьроъшюiчонирrомъъшнаiмъстъэqчстарославянскомпристрrьzлмэсъннициъzьрэлиштиорпишяьняомqqмíi ънотрэкътъроьинрнрномъотитиязыкеэчiммqоминьцямълприн1приiмътrсяштьqч.эшянюськqпятъсэтнициитпрэломьсиотъпqститъккошмнi р шьнхлэсэмоr _

iñïëúíü _ ýñÿúøíiõúüzÿøÿýizørò êr_qêðqõúïÿòü _ ^ _ _ ð z ý i ýòíi

Задание. Переведите этот отрывок на русский язык, стараясь по возможности не сокращать его, не добавлять ничего и сохранять порядок слов.

Примечания.

1) ð øüíî —пища;

2)—пять;

3)—два, две;

4)^ —десять;

5)^ —двенадцать;

6)êîøü — корзина;

7)писцы, переписывавшие Евангелие, ставили точки без определённых правил;

8) значок над словом указывал на то, что в слове опущена одна или несколько букв.

1Этот текст представляет собой древнейшую дошедшую до нас письменную обработку славянской речи середины IX века. Приводимый здесь отрывок взят из так называемого Зографского евангелия, которое относится к концу X – XI векy.

Зографское евангелие хранилось в Зографском монастыре на горе Афон (Болгария). В 1860 году оно было подарено императору Александру II и передано им в Императорскую публичную библиотеку, где рукопись и хранится с тех пор (в настоящее время —Российская Национальная библиотека в Санкт-- Петербурге).

Обнаружил эту рукопись в 1843 году австрийский консул, учёный и путешественник А. Миханович. Рукопись содержит 304 листа (отсутствуют листы в начале и в середине книги), основной текст написан глаголицей (в условии задачи приводится общепринятая в славистике передача текста кириллицей).

Фонетика

19

Задача 18.

Санскрит (литературный древнеиндийский язык) родствен русскому. Ниже приведено несколько пар соответствующих друг другу по происхождению санскритских и русских словоформ. (Конечные элементы, не тождественные по происхождению, заключены в скобки.) Если словоформы расходятся по значению, при санскритской словоформе дан перевод.

v¯ahas

 

— воз (именит. пад.)

v¯ahe

‘в возе’

— возе

plavikas

‘паромщик’

— пловец

plavik(am) ‘паромщика’

— пловц(а) (вин. пад.)

bhagas

‘податель благ’

— бог

bhaga

‘о, податель благ!’ — боже!

gr¯ıv¯a

‘шея’

— грива

gr¯ıv¯am

‘шею’

— гриву

panth(¯as)

 

— путь

panktis

‘пятёрка’

— пять

cv¯¸ antas

‘процветающий’

— свят(ой)

rudh(iras)

‘красный’

— рд(яный)

tesu

‘в тех’

— тех (предл. пад.)

.

 

— нын(е)

n¯un(am)

‘сейчас, теперь’

lopayati

‘нарушает, ранит’

— лупит

mucyat(e)

‘освобождается’

— мчит(ся)

bhayat(e)

 

— боит(ся)

Задание. Переведите с санскрита следующий текст2:

Dame vidhav¯ j¯ıvati. Damas navas asti. Dame agnis asti: vidhav¯ damam t¯apayati. Catv¯aras s¯unavas na santi dame, avik¯as p¯asanti prast¯are. Nav¯ snus.a¯ na budhyate: supyate. Vidhav¯ et¯am snus.am¯ bodhayati: «Раса m¯ansam!» iti. Snus.a¯ havate: «Devaras, bharata avik¯am!» iti. «Katar¯am?» iti. «T¯am tanuk¯am, devaras» iti. Trayas devaras j¯ıv¯am avik¯am bharanti. Avik¯a ravati. Devaras et¯am avik¯am m¯arayanti. Snus.a¯ mes.am darati, m¯ansam pacati, dh¯ume vartayati. Vidhav¯ s¯unum havate: «Vaha madhu!» iti nodayati. S¯unus ravati: «N¯unam, m¯atar!» iti. S¯unus madhu vahati. Vidhav¯ s¯unum s¯adayati, snus.a¯ devaram p¯ayayati. N¯unam catv¯aras adak¯as s¯ıdanti, m¯ansam adanti, madhu giranti. «Madhu-p¯ıtis j¯ıvayati, m¯atar!» iti ravanti.

2Текст дан в упрощённой записи.

20 Условия задач

Пояснения.

 

 

1. В записи санскритских слов c означает ч, j —слитное дж, s —ш,

 

.

c¸ —щ, y —и; bh, dh, th —единые согласные; черта над гласной означает долготу.

2. Слово iti не переводится; оно указывает на конец прямой речи. Слова на -te переводите так, как если бы они кончались на -ti.

Задача 19.

Даны пары соответствующих друг другу слов двух языков, которые развились из общего языка-предка —литовского и латышского (литовский дан в нетрадиционной орфографии):

литовский

латышский

 

augti

 

augt

—расти

augi

 

audz

—растёшь

auga

 

aug

—растёт

augau

 

augu

—я рос

augai

 

augi

—ты рос

geni

 

dzen

— гонишь

gena

 

dzen

— гонит

ginei

 

dzini

—он гнал

veiki

 

veic

—выполняешь

veikei

 

veici

—ты выполнял

reg¯eti

 

redz¯et

—видеть

reg¯ejau

 

redz¯eju

— я видел

akis

 

acs

—глаз

ak¯ı

 

aci

—глаз (вин. пад.)

ak¯ıs

 

acis

—глаз´

ak¯ıse

 

ac¯ıs

—в глазах

laikas

 

laiks

—время

laikai

 

laiki

—времена

laik¯u

 

laiku

—времён

up¯e

 

upe

— река

up¯es

 

upes

— р´еки

up¯ese

 

up¯es

— в реках

kiltis

 

cilts

—племя

g¯ıvas

 

dz¯ıvs

—живой

Задание 1.

Определите,

какой из двух языков более архаичен

(т. е. более близок в фонетическом отношении к общему языку-предку).

Фонетика

21

Задание 2. Установите, какие фонетические изменения и в какой исторической последовательности произошли в менее архаическом из этих языков.

Примечание. Чёрточка над гласной означает долготу; c —русск. ц,

dz — звонкое (т. е. слитно произносимое ).

ц дз

Задача 20.

Ниже приводятся некоторые числительные ряда полинезийских языков:

языки

 

 

 

 

значения

 

 

 

 

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

гавайский

kahi

lua

 

ha

lima

ono

hiku

walu

 

 

маори

tahi

rua

toru

wha

 

ono

whitu

waru

iwa

 

нукухива

tahi

 

to\u

ha

 

ono

 

va\u

 

 

раротонга

ta\i

 

 

\a

rima

ono

\itu

varu

iva

Na\uru

самоа

tasi

lua

 

 

lima

ono

fitu

 

iva

Nafulu

Задание. Определите, что должно стоять в пустых (незатемнённых) клетках.

Примечание. Знаки wh и \ обозначают особые согласные звуки.

Задача 21.

Ниже приведены слова на нескольких близкородственных языках. Слова эти объединяются в пары или тройки слов, имеющих общее происхождение и одно и то же или сходное значение.

ak,¯ dagr, b¯ok, leib, f¯otr, wa ÞÞar, buoh, dæZ, pl¯ogr, h¯am, wæter, hleifr, pfluog, eih, heimr, fuoÞ, pl¯oZ.

Задание 1. Разбейте приведённые слова на группы так, чтобы в одной группе были слова одного языка, а в другой — другого и т. д. Сколько языков представлено в задаче? Укажите, какие слова разных языков соответствуют друг другу.

Задание 2 (дополнительное, необязательное). Если вы догадались, что значит какое-нибудь из слов, то можете это указать. Можете также высказать свои предположения о том, какие это языки.

Задача 22.

Ниже приводятся несколько слов на алюторском языке, в которых проставлено ударение:

22

 

Условия задач

t´atul

‘лиса’

n@tG´@lqin

‘горячий’

nur´aqin

‘далёкий’

G´@lG@n

‘кожа’

n´eq@qin

‘быстрый’

n@@qqin

‘холодный’

tapl´N@tk@n

‘он шьёт обувь’

@mG@t@k

‘сворачиваться’

P´ıt@k

‘быть’

paq´@tkuk

‘бежать галопом’

n´ılG@qinat

‘белые (они двое)’

p´unta

‘печень’

qet´umG@n

‘родственник’

p´ıwtak

‘сыпаться’

n@m´ıtqin

‘умелый’

t´umG@tum

‘друг’

@tka

‘морж’

@ttil

‘лоб’

qalp´uqal

‘радуга’

k@p´ırik

‘держать на руках (ребёнка)’

t@v´ıtat@tk@n

‘я работаю’

p´ınt@v@lN@k

‘бросаться (друг на друга)’

Задание. Проставьте ударение в следующих словах:

sawat ‘аркан’, pantawwi ‘меховые сапоги’, n@kt@qin ‘твёрдый’, G@tGan ‘поздняя осень’, n@min@m ‘бульон’, nirv@qin ‘острый’, pujG@n ‘копьё’, tilm@til ‘орёл’, wiruwir ‘красная рыба’, wintat@k ‘помогать’, n@malqin ‘хороший’, jaqjaq ‘чайка’, jat@k ‘приходить’, tavit@tk@n ‘я буду работать’, pint@tk@n ‘он бросается (на кого-то)’, taj@sq@Nki ‘вечером’.

Примечание. @ — неопределённый гласный, приблизительно напо-

минающий русский гласный «ы», который произносится более кратко, чем другие гласные алюторского языка.

Задача 23.

(Для тех, кто знаком с английским языком и не знаком с французским.)

В английском языке много слов, близких по своему значению и написанию к французским словам. Пара похожих слов могла возникнуть из-за того, что англичане заимствовали слова из французского языка, или из-за того, что оба слова были независимо друг от друга заимствованы из латыни.

Фонетика

23

Здесь выписано несколько пар таких исторически связанных французских и английских слов, в квадратных скобках указано приблизительное произношение французских слов, знаком отмечается носовой

характер гласного.

 

 

´ecumer

[экюм´э]

‘снимать пену’

to scum

baume

[бом]

‘бальзам’

a balm

´epine

[эп´ин]

‘колючка’

a spine

mˆat

[ма]

‘мачта’

a mast

champion

´

‘чемпион’

a champion

[ш˜апй]

tempˆete

[т˜aп´эт]

‘буря’

a tempest

faucon

´

‘сокол’

a falcon

[фок]

placer

[плас´э]

‘помещать’

to place

´etable

[эт´абль]

‘хлев, стойло’

a stable

vˆetir

[вэт´ир]

‘одевать’

a vestment

incident

´

‘происшествие’

an incident

[˜эсидà˜]

court

[кур]

‘двор’

a court

page

[паж]

‘страница’

a page

port

[пор]

‘порт’

a port

caresser

[карэс´э]

‘ласкать’

to caress

quantit´e

[к˜атит´э]

‘количество’

quantity

qualit´e

[калит´э]

‘качество’

quality

gage

[гаж]

‘залог’

a gage

Задание 1. Определите, как произносятся следующие французские слова: 1) changer, 2) ´etrange, 3) forˆet, 4) adresser, 5) trembler, 6) paume, 7) charmer, 8) cit´e, 9) fausse, 10) arrˆeter.

Опишите (кратко) замеченные вами французские правила чтения. Задание 2. Что могут означать французские слова, приведённые в

задании 1?

Задача 24.

(Для тех, кто знаком с английским языком и не знаком с французским.)

В русском языке относительно мало слов, заимствованных непосредственно из английского; вместе с тем многие английские слова исторически связаны с русскими, так как содержат один и тот же французский или латинский корень — см. схему:

(французский корень)

Ф

 

 

//Р

(русское слово)

 

 

 

 

OO ?

 

 

 

 

 

?

 

 

 

 

 

 

 

?

 

 

 

 

 

 

 

?

 

 

 

 

 

 

 

?

 

 

 

 

 

 

 

?

 

 

 

 

 

 

 

?

 

 

 

 

 

 

 

?

 

 

 

 

 

 

 

?

 

 

 

 

 

 

?

 

(латинский корень)

Л

 

 

//А

(английское слово)

 

 

24

Условия задач

(Следует учитывать, что один и тот же корень мог проникать в оба языка в составе слов с разными суффиксами.)

Задание. Пользуясь англо-французскими соответствиями из задачи 23, установите, с какими русскими словами оказались таким образом связаны следующие английские слова (т. е. найдите к каждому слову А слово Р, см. схему выше):

1)

a face

‘лицо’

2)

a chance

‘удобный случай’

3)

passage

‘проход’

4)

courage

‘храбрость’

5)

a couch

‘ложе’

6)

to attach

‘прикреплять’

7)an orange ‘апельсин’

8)

an image

‘образ’

9)

a tour

‘путешествие’

10)

rage

‘ярость’

11)reverence ‘почтение’

12) a torch

‘факел’

13)variety ‘разнообразие’

Задача 25.

(Для тех, кто не знаком ни с английским, ни с французским языком.) Даны французские слова с приблизительной записью их произноше-

ния (см. левый столбец таблицы в условии задачи 23 на с. 23). Задание. Выполните задание 1 задачи 23.

Задача 26.

(Задачу можно решать независимо от того, какой язык изучается в школе. Для школьников, не знакомых с французским языком, решение задачи облегчится, если решить предварительно задачи № 23 и 24.)

Большинство французских слов произошло из латинских. Приводим несколько пар таких исторически связанных слов с указанием их приблизительного произношения (латинские слова помещены слева; знаком отмечается носовой характер гласного, h — придыхательный

звук).

rastellum

[растеллюм]

‘мотыга’

rˆateau

[рат´о] (грабли)

calvus

[кальвус]

‘лысый’

chauve

[шов]

spongia

[спонгиа]

‘губка’

´eponge

´

[эп˜ож]

 

 

Фонетика

 

25

alnus

[альнус]

‘ольха’

aune

[он]

 

tempestas

[тэмпэстас]

‘буря’

tempˆete

[т˜ап´эт]

 

honestus

[hонэстус]

‘честный’

honnete

[он´эт]

 

carmen

[кармэн]

‘песня’

charme

[шарм]

(очарование)

vestire

[вэстире]

‘одевать’

vˆetir

[вэт´ир]

 

camelus

[камэлюс]

‘верблюд’

chameau [шам´о]

 

gemere

[гэмэрэ]

‘стонать’

g´emir

[жэм´ир]

 

tu

[ту]

‘ты’

tu

[тю]

 

qui

[кви]

‘кто’

qui

[ки]

 

nullus

[нуллюс]

‘никакой’

nul

[нюль]

 

tentus

[тэнтус]

‘растянутый’ tente

[т˜ат]

(палатка)

mantellum [мантэллюм] ‘покрывало’

manteau [м˜ат´о]

(плащ, пальто)

spina

[спина]

‘колючка’

´epine

[эп´ин]

 

status

[статус]

‘положение’

´etat

[эт´а]

 

cattus

[каттус]

‘кошка’

chat

[ша]

 

centrum

[цэнтрум]

‘центр’

centre

[с˜атр]

 

carus

[карус]

‘дорог´ой’

cher

[шэр]

 

Одно и то же латинское слово (или корень слова) могло, с одной стороны, найти отражение в современном французском языке (т. е. развиться в французское слово или заимствоваться), а с другой стороны, проникнуть в русский язык. Следует учитывать, что при этом: а) латинский корень мог попасть в оба языка в составе слов с разными суффиксами; б) значение корня могло меняться.

В результате получалось такое соотношение:

v;; Ф (французское слово) Л vvvvvv

(латинское слово) HHHHHH

H## Р (русское слово)

Задание 1. Установите, с какими русскими словами оказались таким образом исторически связаны следующие французские слова (т. е. найдите к каждому слову Ф слово Р — см. схему выше):

1)charbon (уголь),

2)sauter (прыгать),

3)bˆete (животное),

4)arrˆeter (останавливать),

5)aube (рассвет; соответствующий латинский корень означал ‘белый’),

6)quart (четверть),

7)chˆateau (з´амок),

26

Условия задач

8)bˆatiment (укрепление),

9)rˆoti (жареный),

10)´ecarlate (розовый),

11)paume (ладонь),

12)quantit´e (количество).

Задание 2. Выполните то же задание для следующих французских слов:

1)fˆete (праздник),

2)fausse (ложный),

3)chandelle (свеча),

4)arche (арка),

5)autre (другой),

6)quitte (свободный от долга),

7)pˆarte (пастух),

8)champ (поле),

9)qualit´e (качество),

10)vent (ветер),

11)temps (время),

12)accent (ударение),

13)plˆatre (гипс),

14)herbe (трава).

Задача 27.

Среди русских слов, заимствованных из западноевропейских языков, можно найти п´ары слов, проникшие в русский язык разными путями, но содержащие один и тот же исходный корень. Будем различать два таких пути:

1)через французский язык с теми фонетическими преобразованиями, которые происходили в этом языке (см. задачу 25);

2)заимствование через другие языки с сохранением фонетического облика исходного корня (см. схему):

 

 

 

 

I. Заимствование

// Русское слово I

Исходный корень

 

 

через французский язык

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

II. Заимствование

// Русское слово II

 

 

 

 

 

 

через другие языки

 

 

 

 

 

Задание 1. Разбейте выписанные ниже слова на два столбца —I и II — в соответствии с тем, каков был путь исходного корня в русский

Фонетика

27

язык. В полученной таблице для каждого русского слова из столбца I подберите соответствующее ему русское слово для столбца II, и наоборот. (В некоторых словах та часть, которая соответствует исходному корню, выделена жирным шрифтом.)

Ранг, регент (временный правитель), анкета, дентальный (согласный, имеющий местом образования зубы), пюре (букв. ‘очищенный’), ажан (название полицейского), рента (доход с капитала или имущества), капор (женский головной убор), карго (корабельный груз), шарабан (букв. ‘тележка с сидениями’), жанр, пагинация (нумерация страниц), пансион (содержание на полном довольствии), кафе-шантан (ресторан с эстрадой), «Юманите» (название французской газеты), шарж (карикатура; букв. ‘тяжесть’), метранпаж (старший наборщик, букв. ‘вставляющий в (газетную) полосу’), квестор (полицейский или должностное лицо в древнем Риме, Италии и других странах, букв. ‘следователь’).

Задание 2. Выполните то же задание для слов: шоссе (букв. ‘покрытый щебнем’), конферанс (текст, произносимый ведущим между номерами эстрадного концерта), фригатор (система охлаждения), пенсне (букв. ‘щипли нос’), панель, аржантин (блестящая подкладочная ткань), Аргентина, Коста-Рика (букв. ‘богатый берег’; первоначальное значение первого слова — ‘бок’), серпантин (узкие разноцветные бумажные ленты, разбрасываемые во время праздника), сантим (монета, равная сотой части франка), ажиотаж ( = ажитация: ‘сильное возбуждение’), каденция (вид завершения музыкальной фразы), рефрижератор (вагон-холодильник), кальций, антрекот (букв. ‘между рёбрами’), нувориш (недавно разбогатевший человек), серпентина (горная дорога с крутыми поворотами).

Примечание. Для некоторых исходных корней оба русских слова

включены в список.

Задача 28.

Даны слова: дентальный (согласный, имеющий местом образования зубы), пюре (букв. ‘очищенное’), ажан (название полицейского), рантье (человек, живущий на проценты с капитала, отдаваемого в ссуду), капор (головной убор), этюд, шкала, серпентина (горная дорога с крутыми поворотами), шар- (первая часть в слове шарабан — коляска с сиденьями для пассажиров), жанр, пансион (содержание на полном довольствии), -шантан (вторая часть в слове кафешантан — ресторан с эстрадой), панель, аржантин (блестящая подкладочная ткань), пат (фруктовая помадка).

28

Условия задач

Известно, что они делятся на две группы:

А. Слова, заимствованные из французского языка.

Большинство французских слов представляет собой результат исторического развития латинских слов. Чтобы продемонстрировать происходившие при этом звуковые изменения, приведём некоторые пары латинских и французских слов с указанием их приблизительного произношения (знаком ˜ отмечается носовой характер гласного):

латинские слова

французские слова

перевод

castellum (кастэллюм)

chateauˆ

(шат´o)

‘лагерь’

alter (альтэр)

autre (отр)

‘другой’

campus (кампус)

champ (ш˜а)

‘поле’

tempus (тэмпус)

temps (т˜а)

‘время’

gemere (гэмэрэ)

g´emir (жэм´ир)

‘стонать’

ventus (вэнтус)

vent (в˜а)

‘ветер’

status (статус)

´etat (эт´a)

‘положение’

nullus (нуллюс)

nul (нюль)

‘никакой’

spongia (спонгиа)

 

´

‘губка’

´eponge (эп˜ож)

Б. Слова, заимствованные из латыни — непосредственно или через посредство немецкого языка.

Отметим, что при заимствовании из латыни в немецкий сочетания

ск, сп, ст превращались в шк, шп, шт.

Задание 1. Разделите приведённые слова на группы А и Б.

Задание 2. Для каждого слова найдите в русском языке слово противоположной группы, восходящее к тому же латинскому слову.

Задача 29.

(Для тех, кто знаком с немецким языком, но не знаком с английским.) Для многих немецких слов можно найти похожие (или даже совпадающие) по значению и написанию слова английского языка. Такие пары могли возникнуть оттого, что слово было заимствовано из одного языка в другой или оба слова произошли от некоторого третьего языка. Ниже выписано несколько пар таких исторически связанных слов:

so

‘так’

so

das Bad

‘ванна’

the bath

dick

‘толстый’

thick

der Finger

‘палец’

the finger

bringen

‘приносить’

to bring

reif

‘спелый’

ripe

 

Фонетика

29

scharf

‘острый, резкий’

sharp

der Busch

‘куст’

the bush

das Bier

‘пиво’

the beer

fein

‘тонкий, изящный’

fine

beißen

‘кусать’

to bite

das Tier

‘животное’

the deer ‘олень’

trinken

‘пить’

to drink

weit

‘далёкий, широкий’

wide ‘широкий’

Задание 1. Определите, что могут означать следующие английские

слова:

 

1) to thank

5) to sing

2) thine

6) to shine

3) to wash

7) deep

4) to ride

 

Задание 2. Переведите с немецкого языка на английский следую-

щие слова:

 

1) fallen ‘падать’

5) der Garten ‘сад’

2) das Ding ‘вещь’

6) der Wein ‘вино’

3) greifen ‘хватать’

7) gleiten ‘скользить’

4) feilen ‘пилить’

8) das Wasser ‘вода’

Задача 30.

(Для знакомых с немецким языком.)

Ниже выписаны в три колонки соответствующие друг другу слова трёх родственных языков: слева —немецкие слова, в центре —шведские и справа —датские. Некоторые слова пропущены.

1.

Ding (вещь)

ting

ting

2.

Mauer (стена)

mur

mur

3.

Leuchte (фонарь)

...

lygte

4. bieten (предлагать)

...

byde

5.

Dach (крыша)

...

tag

6. mengen (смешивать)

...

mænge

7.

Fuß (нога)

...

fod

8.

Stein (камень)

sten

...

9.

siech (хворый)

sjuk

...

10.

Schule (школа)

skola

...

11. leiten (руководить)

leda

...

12. teuer (дорогой)

dyr

...

30

Условия задач

 

13. ...

 

djur

dyr

14. ...

 

fyr

fyr

15. ...

 

skjuta

skyde

16. ...

 

makt

magt

17. deuten (толковать)

...

...

18. Geiß (коза)

 

...

...

19. ...

 

ny

...

20. ...

 

bruka

...

21. ...

 

...

del

Задание 1. Постарайтесь догадаться, что означают следующие шведские фразы:

1.God dag!

2.Vi l¨aser en bok.

3.Vi heter Anna, Marta, Henrik.

4.Anna vill ata¨ .

Задание 2. Заполните пропуски в колонках нужными словами.

Задача 31.

Португальский язык происходит из латинского; таким образом, основная масса его слов (так называемые исконно португальские слова) представляет собой результат постепенного исторического изменения соответствующих латинских слов. Кроме того, португальский язык заимствовал в разные периоды своей истории слова из разных языков. В данной задаче современные португальские слова записаны в левой колонке, а слова, к которым они восходят (латинские и других языков), —в правой.

Дано, что все слова в левой колонке делятся по происхождению на три класса: исконно португальские, ранние заимствования и поздние заимствования.

chegar

— plicare

praino

— plaine

pl´atano

— platanum

ch˜ao

— planum

plebe

— plebem

cheio

— plenum

prancha — planche

Задание. Укажите для каждого португальского слова, к какому из трёх классов оно принадлежит.

Примечание. В португальском языке сочетание ch читается как ш.

Фонетика

31

Задача 32.

Многие цыганские слова произошли из древнеиндийских; некоторые другие заимствованы из новогреческого языка. Ниже приводятся цыганские слова (слева) и корни или основы соответствующих им древнеиндийских или новогреческих слов (справа). Окончания цыганских слов, стоящие в скобках, при решении задачи можете не учитывать.

jek

‘один’

-ek-

eft(a)

‘семь’

-eft-

oxt(o)

‘восемь’

-oxt-

deˇs

‘десять’

-dac-

 

 

.

sarand(a)

‘сорок’

-sarand-

for(o)

‘город’

-for-

dives

‘день’

-divas-

pap(in)

‘гусь’

-papp-

drom

‘путь’

-drom-

uˇst

‘губа’

-osth-

 

 

..

jiv

‘снег’

-him-

jevent

‘зима’

-hemant-

petal(o)

‘подкова’

-petal-

guruv(ni)

‘корова’

-gor¯up-

paramis(i)

‘сказка’

-paramiθ-

thuv

‘дым’

-dh¯um-

nev(o)

‘новый’

-nav-

Задание 1. Разбейте приведённые пары на две такие группы, чтобы в каждой из них цыганские слова были одинакового происхождения. Обоснуйте предложенное вами разделение.

Задание 2. Какая группа содержит цыганские слова, происходящие из древнеиндийских, какая — из новогреческих?

Почему вы так думаете?

Пояснения.В латинской записи символ θ обозначает звук, соответ-

ствующий английскому th (например, в слове thin); x — х ; ˇs, s. и c. — разновидности ш ; dh, t.h — особые согласные; чёрточка над гласной обозначает долготу.

Задача 33.

(Для тех, кто не знаком с французским языком.)

Даны французские слова и их переводы в перепутанном порядке: tour, face, coucher, attacher, passage, orange, vari´et´, chance, torche, rager, image, courage, r´ev´erence — факел, смелость, проход, лицо, почтение,

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]