Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
magisterskaprace.doc
Скачиваний:
59
Добавлен:
12.05.2015
Размер:
1.09 Mб
Скачать
      1. Випадки антонімії в українській лінгвістичній термінології

Антоніми – різнокореневі слова з протилежним значенням.Разом із синонімами належать до стилістичних багатств мови. На відміну від синонімів, які створюють групи, антоніми існують в більшості випадках тільки в парах. Основною сферою вживання антонімів вважається художня література та фольклор. Але і в нашій аналізованій вибірці злінгвістичної термінології ми зустрілися з її випадками.

В лінгвістичній термінології антоніми представлені як термінами-одночленами, тобто іменниками та прикметниками; так і термінологічними сполученнями. Найчастіше це слова, котрі мають якісне або кількісне значення. Нами знайдені антоніми можливо розглядати за різними аспектами. З одної точки зору антоніми слід поділити за структурою на однокореневі (префікс – суфікс; голосний – приголосний (про звук); закритий – відкритий (про склад); підрядний – сурядний (про речення)) та різнокореневі (м’який приголосний – твердий приголосний; природна мова – штучна мова; загальний – конкретний, просте речення – складне речення ).

Слід звернути увагу також на антоніми-інтернаціоналізми, які становлять незначну групу антонімів, як наприклад: префікс – суфікс, мікросегмент – макросегмент. Численно представлені антоніми, утворені приєднанням заперечної частки не- (віншомовних словах однакову функцію виконує префікс а-) до початкової форми слова: палаталізований – непалаталізований; тематичний – атематичний; повнозначний – неповнозначний. Для вираження протилежності використовуються також префіксоїди: однозначний – багатозначний.

Крім вище наведених дихотомічних типів антонімів, у лінгвістичній термінології трапляються також антоніми, які створюють не тільки пари. В окремих випадках можливо протиставити більше термінів. Такі слова взагалі не є протилежними, антонімія здійснюється тільки в якомусь контексті або в нашому випадку в певному середовищі чиситуації. Як приклади можна навести окремі ступені (при ступенюванні прикметників або прислівників): нульовий ступінь – перший ступінь – другий ступінь; або категорію числа (у дієслів): однина – двоїна – множина. Такі антоніми потім називаємо трихотомічними. В матеріалі було знайдено подальші випадки, які нараховують щебільше, ніж три одиниці. Такими можливо вважати назви частин мови (іменник – прикметник – займенник – числівник – дієслово – прислівник – прийменник – сполучник – частка – вигук) або окремих відмінків (називний – родовий – давальний – знахідний – орудний – місцевий – кличний).

    1. Створення чесько-українського словника лінгвістичних термінів

На закінчення цієї роботи слід додати ще один розділ, який стосується розробленого чесько-українського словника лінгвістичних термінів. Тут коротко згадаємо основну інформацію про словник, тобто його мету та завдання, проблеми створення, джерела і т.д.

Укладання чесько-українського словника лінгвістичної термінологї зумовлено тим, що досі не існує жодний відповідний чесько-український перекладний словник (нещодавно, у 2009 р. вийшов Українсько-чеський словник лінгвістичної термінології). Запланований і створюваний нами словник буде призначений не тільки українським тачеським мовознавцям, але ним зможуть користуватися студенти та широка громадськість. Головним призначенням словника буде домогти в ліпшій орієнтації вмовознавстві та його термінології.

Одним із завдань дипломної роботи є зібрати щонайбільшу кількість чеських лінгвістичних термінів та додати до них українські відповідники. Цей реєстр термінів потім стане базою для перекладного чесько-українського та українсько-чеського словника лінгвістичних термінів. Досі нагромаджено близько 5000 чеських термінів, але словничок ще не повний. Требазнайти адекватні українські терміни в існуючих мовознавчих посібниках, енциклопедіях або словниках. Якщо відповідні терміни не знайдемо, тоспробуємо створити українські еквіваленти до чеських термінів, дотримуючись українських правил словотвору.

Основним джерелом, яким ми керувалися при укладання словника, був Slovník slovanské lingvistické terminologie 1,2 (за редакцією А. Єдлічки, 1977 - 79), який містить як українські, так і чеські терміни; тобто переважна більшість реєстрових слів походить зцього словника. З чеських джерел слід назвати також Slovník lingvistických termínů pro filology (Е. Лотко, 1999), Slovník lingvistických (jazykovědných) termínů (Й. Кобр) та Slovník jazykovedných termínov (Горецки, Рацова, 1979). Додавання українських термінів було здійснено на підставі українських мовознавчих джерел, з котрих найкориснішим вважаємо енциклопедію Сучасна лінгвістика: термінологічна енциклопедія (О. О. Селіванова, 2006) та словнички Українська мова: Короткий тлумачний словник лінгвістичних термінів (заредакцією С.Я. Єрмоленко, 2001) й Українсько-чеський словник лінгвістичної термінології (вийшов у співпраці Львівського та Київського університетів, 2009).

Чеські реєстрові слова у словнику розміщені за абеткою та доповнені українським перекладом. Українські відповідники подаються у вихідній формі, тобто прості терміни, іменники та прикметники, наведені в називному відмінку, терміносполучення так само. Спосіб розміщення матеріалу демонструє наступна табличка.

Чеський термін

Український відповідник

shoda

skloňování /deklinace

узгодження

відмінювання / відміна

slovesný děj

дієслівна дія

slovní hříčka

каламбур / гра слів

souřadnost

spřežkový pravopis

сурядність / паратаксис

графіка з застосуванням диграфів /

диграфічний правопис

Від позподілу термінів за окремими мовознавчими дисциплінами ми відмовились тому, що не всі потенційні користувачі будуть знати, до якої тематичної групи шуканий термін належить, і тому їм було б важко у словнику зорієнтуватися. Основною проблемою при укладанні словника виявились синонімічні ряди термінів. Щоб ми не повторювали декілька разів українські терміни, вони наведені тільки до найвживанішого чеського слова, у котрого потім стоять всі відповідні синоніми. Такі слова у словнику на місці українського перекладу мають позначку див. (чеською мовою viz), котра їх відсилає доосновного слова. Чеські й українські синонімічні терміни розміщені у словничку втакий спосіб.

Чеський термін

Український термін

labializace / zaokrouhlení (rtů)

лабіалізація / огублення / заокруглення (губ)

zaokrouhlení rtů

viz labializace

lexikon 1 / slovní zásoba / slovník

slovní zásoba

slovník

лексика / словниковий склад / словник

viz lexikon 1

viz lexikon 1

Передбачається, що об’єм запланованого чесько-українського словника буде приблизно 100 сторінок, через те неможливо його цілий додати до дипломної роботи. Саме тому як додаток до дипломної роботи використовуємо тільки зразок розробленого словника, декілька сторінок перших літер абетки з найуживанішими термінами змовознавства.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]