Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Русский Язык

.pdf
Скачиваний:
161
Добавлен:
12.04.2015
Размер:
756.03 Кб
Скачать

ПРИЛОЖЕНИЕ 5

ОБРАЗЕЦ ЯЗЫКОВЫХ ФОРМУЛ ОФИЦИАЛЬНЫХ ДОКУМЕНТОВ (КЛИШЕ) (наиболее распространенное начало стандартного делового письма)

Языковые формулы 1) выражающие мотивы создания документа:

Вподтверждение нашей договоренности…

Всоответствии с ранее достигнутой договоренностью (направляем, сообщаем)…

Впорядке оказания помощи прошу Вас…

Вответ на Ваш запрос сообщаем…

Ссылаясь на Ваш запрос от… Согласно постановлению правительства…

На основании нашего телефонного разговора…

2)выражающие причины создания документа:

Ввиду задержки получения груза… По причине задержки оплаты…

В связи с чрезвычайными финансовыми трудностями… В связи с нарушением срока поставки… Учитывая увеличение спроса на продукцию, … В связи с завершением работ по… В связи с проведением совместных работ…

3)выражающие цель создания документа:

Вцелях обмена опытом направляем в Ваш адрес…

Вцелях увеличения товарооборота…

Во избежание конфликтных ситуаций… Для согласования спорных вопросов… Для согласования вопросов участия…

161

С целью ознакомления с… просим выслать… В целях расширения спектра… деятельности…

4) выражающие просьбы, требования, распоряжения:

Прошу рассмотреть возможность… Прошу изыскать для нужд организации… Обращаемся к Вам с просьбой… Убедительно прошу решить вопрос о…

Настаиваем на соблюдении всех условий настоящего договора…

5) выражающие напоминание, предупреждение:

Напоминаем Вам, что срок соглашения истекает… Напоминаем, что по плану совместных работ… Организация уведомляет Вас о том, что… Считаемнеобходимым еще раз напомнить Вам о том, что...

Организация сохраняет за собой право в одностороннем порядке приостановить действие договора о…

6) выражающие предложение:

По Вашей просьбе предоставляем Вам обзор рынка товаров нашей фирмы…

В ответ на Ваш запрос на… мы предлагаем Вам… Благодарим Вас за просьбу дать предложение на отгрузку

товара в Ваш адрес… Подтверждая получение Вашего запроса, мы можем

поставить Вам…

7) выражающие отказ от предложения:

К сожалению, удовлетворить Ваш иск не представляется возможным, поскольку…

Мы не можем предоставить интересующую Вас информацию, так как…

162

Организация не имеет возможности выполнить данную задачу из-за отсутствия…

Ваше распоряжение не может быть выполнено к установленному сроку по следующим причинам…

Несмотря на предпринятые нами усилия, Ваше указание остается невыполненным в связи с…

8)выражающие сообщение, уведомление:

Извещаем Вас о том, что… Сообщаем, что…

Считаем необходимым поставить Вас в известность о… Довожу до Вашего сведения, что… Нам приятно сообщить, что… Сообщаем к Вашему сведению, что… Докладываю о… Информируем Вас о том, что… Уведомляем, что… Напоминаем Вам, что…

9)выражающие обещание, гарантии:

Гарантируем, что… Безопасность гарантируется…

Конфиденциальность информации обеспечена… Выявленные недостатки будут устранены в кратчайшие

сроки… Просим выслать в наш адрес наложенным платежом (вид

гарантии)…

10) формулы этикета:

С сожалением сообщаем, что… Приносим извинения… Выражаем признательность… Благодарим Вас… Желаем успехов… и т. п.

163

ПРИЛОЖЕНИЕ 6

КРАТКИЙ СЛОВАРЬ ТЕХНИЧЕСКИХ И НАУЧНЫХ ТЕРМИНОВ ИНОЯЗЫЧНОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ

АБАКА – (греч. abax) архит. 1. Плита, составляющая верхнюю часть капители колонны. 2. матем. Род счетов, счетная доска для арифметических вычислений у греков и римлян.

АБЕРРАЦИЯ – (лат. aberrare «отклоняться, заблуждаться») физ. Искажение изображений, получаемых в оптических системах.

АБЗЕТЦЕР – (нем. absetzen «отодвигать») техн. Многоковшовый экскаватор для выемки пустых пород на отвалах карьеров.

АБРАЗИВНЫЙ (материал, инструмент) – (лат. abrasio «соскабливание») техн. Мелкозернистые вещества высокой твердости и инструменты, изготовленные из них.

АБСЦИССА – (лат. abscissua «отрезанный, отделенный») матем. Координата некоторой точки на оси X в системе декартовых координат на плоскости или в пространстве.

АГРЕГАТ – (лат. aggregatus «присоединенный») техн. Соединение нескольких разнотипных машин в одно целое для работы в комплексе.

АДГЕЗИЯ – (лат adhaesio «прилипание») физ. Слипание, склеивание поверхностей разнородных тел.

АМОРТИЗАЦИЯ – (лат. amortisatio «погашение») техн. Поглощение (смягчение) ударов в машинах, сооружениях при помощи амортизаторов.

АМПЛИТУДА – (лат. amplitudo «величина») техн., физ. Размах колебаний, наибольшее отклонение периодически изменяющейся физической величины от «нулевого» значения.

АНКЕРНЫЙ (болт, элемент) – (нем. Anker «якорь») техн. Крепежная деталь, предназначенная для соединения различных

164

строительных изделий и конструкций, а также крепления оборудования.

АНТАБЛЕМЕНТ – (фр. entablement) архит. Балочное перекрытие пролета или завершение стены, состоящее из архитрава, фриза и карниза.

АРБОЛИТ – (лат. arbor «дерево» + греч. lithos «камень») строит. Разновидность легкого бетона.

АРКАДА – (нем. arkatur) архит. Совокупность декоративных арок на внутренних или наружных стенах здания.

АРМАТУРА – (лат. armature «вооружение») строит. 1. Стальной опорный каркас железобетонных конструкций строительного сооружения. 2. Совокупность крепежныхузлов и деталей технического устройства.

АРХИТЕКТОНИКА – (греч. architektonike «строительное искусство») архит. Художественное выражение закономерностей строения, присущих конструктивной системе здания.

БАЛАНСИР – (фр. balancier «коромысло») техн. Двуплечий (редко одноплечий) рычаг в машине для передачи звеньям механизма возвратных движений.

БУССОЛЬ – (фр. boussole) геодез. Угломерный прибор, служащий для измерения на местности магнитного азимута.

ВАЛЬМОВАЯ (крыша) – (нем. Walm) архит. Четырехскатная крыша, у которой два ската по длинным сторонам здания – трапециевидные, а два по коротким сторонам– треугольные.

ВАНТУЗ – (фр. ventouse) техн. 1. Клапан, автоматически удаляющий воздух из водопроводных и отопительных труб.

2. Резиновая присоска на палке, с помощью которой прочищают засорившиеся бытовые стоки.

ВАТЕРПАС – (голл. waterpas «уровень») техн. Простейший прибор для проверки горизонтальности.

ВЕНТИЛЬ – (нем. Ventil «клапан») техн. 1. Запорное приспособление для управления движением жидкости, пара или газа по трубопроводу. 2. Приспособление в камере пневматиче-

165

ской шины, допускающее накачивание воздуха в камеру и препятствующее его выходу обратно.

ГИЛЬЗА – (нем. Hulse) техн. Сменная вставка, устанавливаемая в цилиндрах поршневых тепловых двигателей, внутри которой перемещается поршень.

ГОНТ – (польск. gont «столб с перекладинами») строит. Клинообразная щепа, применяемая для кровли крыш.

ГОФР – (фр. gaufre) техн. Тонкие металлические, асбоцементные и пр. листы со складчатой поверхностью.

ГРАВИЙ – (фр. gravier «крупный песок») техн. Рыхлая осадочная порода, представляющая собой окатанные зерна размером 5–70 мм и гладкую поверхность.

ГРЕЙДЕР – (англ. grader «нивелировать») техн. Землеройная машина для рытья и выравнивания грунта, применяемая в дорожном строительстве.

ГРЕЙФЕР – (нем. Greifer «хвататель») техн. Захватное устройство подъемного или обрабатывающего механизма.

ДЕФЕКТ (массы) – (лат. defectus) физ. Разность между суммой масс отдельных элементарных частиц (нуклонов), образующих атомное ядро, и массой ядра в целом.

ДИСПЕРСНОСТЬ – (лат. dispersus «рассеянный, рассыпанный») хим., физ. Степеньраздробленностивеществаначастицы.

ДРОССЕЛЬНЫЙ (клапан) – (нем. Drossel) техн. Клапан для уменьшения давления проходящего через него пара, газа или жидкости путем резкого уменьшения проходного сечения и увеличения скорости потока.

ДЮБЕЛЬ – (нем. Dubel «шип») техн. Заостренный стержень с осевым отверстием, предназначенный для крепления шурупов в железобетонных и каменных стенах.

ИНЕРЦИЯ – (фр. inertie «неподвижность, бездействие») физ. Способность тела сохранять состояние покоя или равномерного движения при отсутствии воздействия.

ИНЖЕКТОР – (фр. injecteur «вбрасываю») физ. Насос для нагнетания жидкостей и сжатия газов.

166

ИНТЕРПОЛЯЦИЯ – (лат. interpolatio «изменение, искажение») мат. Нахождение по ряду данных значений функции промежуточных ее значений (противопоставляетсяэкстраполяции).

ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ (волн) – (лат. inter «между» + ferens «несущий, переходящий») физ. Явление, наблюдаемое при сложении когерентных волн (световых, звуковых и др.): усиление волн в одних точках пространства и ослабление в других в зависимостиотразностифазинтерферирующих волн.

КАПИТЕЛЬ – (лат. capitellum «головка») архит. Верхняя часть колонны или пилястры, расположенная между стволом опоры и горизонтальным перекрытием, антаблементом.

КЕРАМЗИТ – (гр. keramos «глина») строит. Искусственный пористый гравиеподобный материал, наполнитель для легких бетонов.

КЛЕММА – (нем. Klemme «зажим») техн. Зажим для присоединения или закрепления проводов на приборах, аппаратах и электрических машинах.

КОМПЕНДИЙ (КОМПЕНДИУМ) – (лат. compendium «сокращение») науч. Краткое обобщающее изложение основ какой-либо науки или исследования.

КОНВЕКЦИЯ – (нем. Konvektion «свозить») техн. Перенос тепла потоками вещества, напр., жидкостными течениями или воздушными потоками.

КОНДЕНСАТОР – (фр. condensateuer «сгущать») техн. 1. Прибор для накопления электрического заряда. 2. Хо-

лодильное устройство, в котором пар, отработанный в паровой машине, охлаждается и превращается в воду.

КОНТРФОРС – (фр. contre-force «противодействующая сила») техн. 1. Вертикальный выступ или короткая перпендикулярная стенка на основной стене, усиливающая несущую конструкцию. 2. Чугунная распорка у звеньев якорной цепи, препятствующая их сжатию.

167

КОРРОЗИЯ – (лат. corrosio «разъедание») техн. Разрушение металлов вследствие химического или электрохимического взаимодействия их с внешней средой.

ЛИНОЛЕУМ – (лат. linum «лен, полотно» + oleum «масло») строит. Рулонный полимерный материал для покрытия полов.

ЛЮСТР – (фр. lustre «глянец») архит. Перламутровый пигмент для росписи керамических изделий поверх глазури.

МАНЖЕТА – (фр. manchette) техн. Уплотнительная деталь машины (поршневого насоса, гидравлического пресса) в виде кожаного или резинового кольца, препятствующего перетеканию жидкости из одной плоскости в другую.

НАГЕЛЬ – (голл. nagel «гвоздь») строит. Деревянный или металлический стержень шестигранной или другой формы, применяемый для скрепления частей деревянной конструкции.

НЕРВЮРЫ – (фр. nervure «жилка») строит. Выпуклые ребра свода, образующие каркас, упрощающие кладку свода и уменьшающие его распор.

ПАНЕЛЬ – (ниж. нем. Panel) строит. 1. Бетонный строительный блок. 2. Декоративное покрытие стен здания. 3. Тротуар. 4. Щит, на котором смонтированы приборы управления.

ПЕРГОЛА – (итал. pйrgola) архит. Сооружение, состоящее из установленных друг за другом арок с деревянной обрешеткой, на которой расположены вьющиеся декоративные растения.

ПИЛОН – (гр. pulon «ворота») строит. Массивный столб, поддерживающий перекрытия, своды, арки, устои мостов.

ПРОФИЛАКТИКА – (греч. prophylakticos «предохранительный») техн. Совокупность мер по предохранению механизмов, машин и т. д. от износа и поломки.

РЕАГЕНТ – (лат. re «заново» + agens «действующий») хим. Вещество, участвующее в химической реакции.

РЕВЕРСИРОВАНИЕ – (лат. reversus «обратный») техн. Изменение направления движения (вращения) машины или ее

168

отдельных элементов на обратное, осуществляемое при помощи реверса.

РОСТВЕРК – (нем rostwerk «решетка + строение») строит. Нижняя часть фундамента сооружения, распределяющая нагрузку на основание.

РОТОНДА – (ит. rotonda «круглый») архит. Круглая постройка, крытая куполом, часто с колоннами.

РОТОР – (лат. rotare «вращать») техн. 1. Вращающаяся часть электрического генератора или двигателя. 2. Вращающаяся часть паровой турбины, компрессора, гидронасоса, гидромотора и т. д.

СКРЕПЕР – (анг. screper «скрести») техн. 1. Землеройнотранспортная машина с рабочей частью в виде ковша. 2. Ковш без дна или скребок для добычи руды.

СПИДОМЕТР – (англ. speed «скорость» + гр. metreo «измеряю») техн. Прибор, показывающий скорость движения транспортного средства.

СТАРТЕР (СТАРТЁР) – (англ. starter) техн. Устройство для пуска двигателя внутреннего сгорания.

СТАТОР – (лат. stator «стоящий неподвижно») техн. Неподвижная часть парового, водяного, электрического генератора или двигателя.

ТАМБУР – (фр. tambour) архит. 1. Барабан купола. 2. Небольшаяпристройкапереддверямизданиядлязащитыотнепогоды.

ТОННАЖ – (фр. tonnage) техн. Грузоподъемность транспортных средств.

ТОРСИОННЫЙ – (фр. torsion «скручивание») техн. Связанный с кручением.

ФАЛЬЦ – (нем. Falz) строит. 1. Шов в месте соединения металлических листов путем совместного загиба их кромок. 2. Прямоугольная канавка, вырезаемая вдоль края скрепляемых досок или камней, предназначенных для постройки лестниц, стен и пр.

169

ЦОКОЛЬ – (итал. zoccolo) строит. Нижняя часть наружной стены здания, расположенная непосредственно на фундаменте, или верхняя надземная часть ленточного фундамента.

ШВЕЛЛЕР – (нем. Schweller) техн. Прокатанная стальная балка, имеющая в сечении форму широкой буквы П.

ШКИВ – (голл. schijf) техн. Колесо с широким ободом, закрепленное на валу или оси и служащее для передачи вращения от одного вала к другому посредством ремня или каната.

ШПАТЕЛЬ (ШПАХТЕЛЬ) – (нем. Spatel «лопатка») строит. Лопаточка для растирания краски, заделывания щелей замазкой.

ШПЛИНТ – (нем. Splint) техн. Проволочный стержень полукруглого сечения, согнутый пополам, применяющийся для создания фиксированного положения гайки, болта.

ШПРЕНГЕЛЬ – (нем. sprengen «распирать, взрывать») строит. Дополнительная балка, распорка, служащая для укрепления основных несущих элементов строительной конструкции.

ШТАБЕЛЬ – (нем. Stapel) техн. Ровно уложенная стопка ящиков, стройматериалов и пр.

ШТУЦЕР – (нем. Stutzen «обрез») техн. Соединительный патрубок, втулка с резьбой для присоединения трубопровода к резервуарам, аппаратам и др.

ЭРКЕР – (нем. Erker) архит. Фонарь – полукруглый или многогранный выступ в стене, освещенный окнами и проходящий через несколько этажей.

ЮСТИРОВКА – (нем. justieren «регулировать») техн. Совокупность операций по приведению измерительных или оптических приборов в состояние, обеспечивающее их правильное функционирование.

170