- •1. Стандарты и термины деловой переписки
- •1.1. Деловое письмо
- •1.3. Особенности частей делового письма
- •1.2. Схема делового письма
- •1.3. Особенности частей делового письма
- •1.4. Оформление конверта
- •1.5. Почтовые термины
- •1.6. Вводные фразы
- •1.8. Ссылка на предыдущую переписку
- •1.9. Заключительная фраза
- •1.10. Поздравления и пожелания
- •1.11. Благодарность
- •1.12. Извинение, сожаление
- •1.13. Запрос, просьба
- •1.14. Сообщение
- •1.15. Предложение
- •1.16. Отказ, отклонение претензий
- •1.17. Отрицание, не ...
- •1.18. Повреждение
- •1.19. Убытки
- •1.20. Претензия, требование, иск
- •1.21. Возложение ответственности
- •2. Справочник деловой переписки
- •2.1. Выражения с групповыми предлогами
- •2.2. Вопросительные слова и выражения
- •2.3. Анкетные вопросы
- •2.4. Члены семьи и родственники
- •2.5. Даты и время
- •2. 6. Обозначение и чтение денежных сумм
- •2.7. Наименование иностранных валют
- •2.9. Компьютерные термины
- •2.10. Наем экипажа
- •2.11. Судовые должности
- •2.12. Судовые документы
- •2.13. Прибытие, заход, отход судна
- •3. Морская практика
- •3.1. Судно
- •3.2. Типы судов
- •3.3. Данные о судне
- •3.4. Маневренные элементы судна
- •3.8. Грузовая марка
- •3.6. Остойчивость судна
- •3.7. Бункеровочная операция
- •3.8. Предотвращение загрязнения моря
- •3.10. Авария, столкновение
- •3.11. Спасательная операция
- •3.12. Информация об аварии судна
- •3.13. Посадка на мель
- •3.14. Пожар
- •3.15. Сообщение судна о бедствии
- •3.16. Сигналы бедствия
- •3.17. Руководство по поиску и спасанию
- •3.18. Учение по оставлению судна
- •4.3. Коммерческо-правовые термины
- •4.4. Финансовые термины
- •45. Термины контейнерных перевозок
- •4.6. Всеобщий универсальный чартер
- •Часть 1."дженкон" Pert 1. "gencon"
- •Часть 2. Чартер "дженкон" Part 2. "gencon" charter
- •4.7. Чартерные термины
- •4.8. Проформы чартеров
- •4.10. Дисбурсментский счет
- •4.11. Словарь упаковки и тары
- •4.13. Предупредительные надписи
- •4.14. Словарь укладки и крепления грузов
- •4.15. Классификация опасных грузов
- •4.18. Справка агента о тальманстве
- •4.19. Грузы морфлота
- •4.20. Виды нефтепродуктов
- •5. Навигационная практика
- •5.1. Навигационные термины
- •5.2. Маневрирование и расхождение судов
- •5.3. Команды на руль
- •5.4. Команды в машину
- •5.5. Команды на подруливающее устройство
- •5.6. Команды при швартовных операциях
- •5.7. Швартовные термины
- •5.8. Команды при постановке на якорь
- •5.9. Якорные термины
- •5.10. Команды при буксировке
- •5.11. Буксировочные термины
- •5.12. Навигационные карты и пособия
- •5.13. Надписи на картах
- •5.14. Морская система ограждения
- •5.15. Характеристики маячных огней
- •5.16. Извещения мореплавателям
- •5.17. Портовые правила (выдержки)
- •5.20. Типовые записи в судовом журнале
- •5.21. Лоцманская проводка
- •5.22. Мореходная астрономия
- •5.23. Словарь созвездий
- •5.24. Международный свод сигналов
- •6. Радионавигационные системы
- •6.1. Радиолокационные термины
- •7.2. Словарь радиотелефонного обмена
- •7.5. Переговоры с лоцманской станцией
- •7.7. Запрос помощи
- •7.9. Переговоры после столкновения
- •7.10. Предостережения
- •7.11. Ледокольная проводка
- •7.12. Прием вертолета на палубу
- •7.14. Телефонный разговор
- •8. Морская метеорология
- •8.1. Погода
- •8.2. Ветер
- •8.3. Состояние моря
- •8.4. Зыбь
- •8.5. Волна относительно судна
- •8.6. Форма льда (в баллах)
- •8.7. Стадия развития льда (в баллах)
- •8.8. Ледовые термины
- •8.10. Характеристика грунта
- •8.12. Факсимильные карты погоды
- •9. Устройство судна
- •9.1. Наименование частей судна
- •9.2. Судовые помещения
- •9.3. Судовые танки и цистерны
- •9.4. Набор судна
- •9.5. Оснащение трюма
- •9.6. Люковые закрытия
- •9.7. Судовые двери и иллюминаторы
- •9.8. Якорное устройство
- •9.9. Швартовное устройство
- •9.10. Грузовая стрела
- •9.11. Мачты
- •9.12. Судовые палубные краны
- •9.13. Грейферы
- •9.14. Оборудование ролкера
- •9.15. Контейнер
- •9.16. Дизельный двигатель
- •9.17. Рулевое устройство
- •9.18. Винт и вал
- •10. Судоремонт
- •10.1. Контракт о ремонте судна
- •10.2. Ведомость ремонта
- •10.3. Гарантийное обязательство
- •10.5. Протокол передачи судна в ремонт
- •10.7. Термины ремонтной ведомости
- •10.8. Судоремонтные термины
- •10.9. Доки
- •11. Судовой инвентарь и оборудование
- •11.1. Навигационные приборы
- •11.2. Боцманский инвентарь
- •11.3. Боцманские расходные материалы
- •11.4. Канцелярские принадлежности
- •11.5. Камбузная посуда и приборы
- •11.6. Буфетная посуда
- •11.7. Судовое белье
- •11.8. Одежда
- •11.9. Спасательные средства
- •11.10. Пиротехнические средства
- •11.11. Светосигнальные средства
- •11.12. Звукосигнальные устройства
- •11.13. Сигнальные фигуры
- •11.14. Аварийное имущество
- •11.15. Пожарное оборудование
- •11.16. Судовые трапы
- •12. Продовольствие
- •12.1. Овощи
- •12.2. Фрукты
- •12.3. Мясопродукты
- •12.4. Рыбопродукты
- •12.5. Молочные продукты, яйца
- •12.6. Кондитерские изделия
- •12.7. Мучные изделия
- •12.8. Крупы
- •12.9. Напитки
- •12.10. Приправы и специи
- •12.11. Наименования блюд
- •12.12. Характеристики вкуса
- •13. Медицинская практика
- •13.1. Первая медицинская помощь
- •13.2. Медицинская консультация
- •13.3. Лечение зуба
- •13.4. Медицинский словарь
- •13.5. Человеческий организм
- •13.6. Медицинское имущество
- •13.7. Медикаменты
- •14. Международные и региональные
7.5. Переговоры с лоцманской станцией
Лоцманская станция "..." Pi lot station,
"...", я т/х "..." this is "..."
Мне требуется лоцман I requi re a pi lot
Где находится What i s the pos i t i on of
лоцманское судно? the pi lot vessel?
Где я могу взять Where can I take pi lot?
лоцмана?
С какого борта подать Which side do you want
лоцманский трап? the pi lot ladder?
Вооружите лоцманский Rig the pi lot ladder on
трап с левого port (starboard) side
(правого) борта
Вооружите лоцтрап в Rig the pi lot ladder
комбинации с парадным combined with gangway
трапом
В какое время прибудет At what time wi11 the
лоцман? pi lot arrive?
В котором часу у вас At what time wi11 the
будет в наличии pi lot be avaiI able?
лоцман?
Лоцман прибудет на The pi lot wi11 board
борт через...минут you in ... minutes
(часов) (hours)
Лоцман следует к вам Pi lot is coming to you
Лоцбот подходит к Pi lot boat is approach-
вашему судну ing your vessel
Остановитесь там, Stop where you are and
где вы находитесь, wait for the pi lot
и ждите лоцмана
Море слишком бурное; Sea is too rough; pi lot
лоцбот не может boat cannot come to you
выйти к вам
Прикройте лоцбот от Make a lee on the port
волнения с левого (starboard) side
(правого) борта
Застопорьте машину Stop the engine untiI
до отхода от борта pi lot boat is clear
лоцбота
Опустите ниже Lower (Iift up) the
(поднимите выше) pi lot ladder
лоцманский трап
Осуществляется ли в Is radar pilotage
вашем порту effected in your port?
радиолокационная
проводка?
Можете ли вы провести Can you lead me into
меня в порт? port?
Вам следует идти за You shou I d fo 11 ow p i I ot
лоцботом boat
Вам следует идти You should fо I low in
лоцботу в кильватер wake of pi lot boat
Вам следует держаться You should steer in
мне в кильватер my wake
7.6. ПЕРЕГОВОРЫ С ПОРТКОНТРОЛЕМ (СЛУЖБОЙ ДВИЖЕНИЯ, ПРД)
Портконтроль (Служба Port Control (Traffic,
движения) я, т/х "..." VTS) this is "..."
(позывной) ... - (call sign) ... my ETA
полагаемое прибытие at ... is ... hours
к ... в ... часов
Откуда вы прибыли? Where do you come from?
Какой был ваш What was your last
последний порт port?
захода?
С какого направления Fromwhat direction are
вы подходите? you approaching?
В котором часу вы по- What is your ETA at ...
лагаете прибыть а ...
Я подойду к ... My ETA at ... is ...
в ... часов hours
Какие указания по What are my berthing
моей швартовке? instructions
Вы будете шварто- You will berth at ...
ваться в ...
Где место моей What is the anchoring
якорной стоянки? position for me?
Вы можете (должны) You may (must) anchor
стать на якорь в ... i n ... DOS i t i on
точке
Я буду становиться I wi 11 anchor at ...
на якорь в ... точке pos i t i on
Могу ли я входить? May I enter
Вы должны ждать в ... You must wa i t at ...
Вы можете входить You may enter at ...
в ... часов hours
Могу ли я следовать? May I proceed?
113
Вы можете следовать You may proceed at ...
в ... hours
Я намереваюсь I intend to leave port
сниматься на выход
из порта
Прошу разрешение Please permit me to
начать движение proceed
Я останавливаюсь I am stopping
Я остановился I have stopped
Я уменьшаю скорость I am reducing speed
Я увеличиваю скорость 1 am increasing speed
Я изменяю курс влево I am altering course to
port
Я изменил курс на ... 1 have altered course
to ...
Вы на ходу? Are you underway?
Я на ходу 1 am underway
Я готов начать 1 am ready to get
движение underway
Я имею движение 1 am making way through
относительно воды the water