- •1. Стандарты и термины деловой переписки
- •1.1. Деловое письмо
- •1.3. Особенности частей делового письма
- •1.2. Схема делового письма
- •1.3. Особенности частей делового письма
- •1.4. Оформление конверта
- •1.5. Почтовые термины
- •1.6. Вводные фразы
- •1.8. Ссылка на предыдущую переписку
- •1.9. Заключительная фраза
- •1.10. Поздравления и пожелания
- •1.11. Благодарность
- •1.12. Извинение, сожаление
- •1.13. Запрос, просьба
- •1.14. Сообщение
- •1.15. Предложение
- •1.16. Отказ, отклонение претензий
- •1.17. Отрицание, не ...
- •1.18. Повреждение
- •1.19. Убытки
- •1.20. Претензия, требование, иск
- •1.21. Возложение ответственности
- •2. Справочник деловой переписки
- •2.1. Выражения с групповыми предлогами
- •2.2. Вопросительные слова и выражения
- •2.3. Анкетные вопросы
- •2.4. Члены семьи и родственники
- •2.5. Даты и время
- •2. 6. Обозначение и чтение денежных сумм
- •2.7. Наименование иностранных валют
- •2.9. Компьютерные термины
- •2.10. Наем экипажа
- •2.11. Судовые должности
- •2.12. Судовые документы
- •2.13. Прибытие, заход, отход судна
- •3. Морская практика
- •3.1. Судно
- •3.2. Типы судов
- •3.3. Данные о судне
- •3.4. Маневренные элементы судна
- •3.8. Грузовая марка
- •3.6. Остойчивость судна
- •3.7. Бункеровочная операция
- •3.8. Предотвращение загрязнения моря
- •3.10. Авария, столкновение
- •3.11. Спасательная операция
- •3.12. Информация об аварии судна
- •3.13. Посадка на мель
- •3.14. Пожар
- •3.15. Сообщение судна о бедствии
- •3.16. Сигналы бедствия
- •3.17. Руководство по поиску и спасанию
- •3.18. Учение по оставлению судна
- •4.3. Коммерческо-правовые термины
- •4.4. Финансовые термины
- •45. Термины контейнерных перевозок
- •4.6. Всеобщий универсальный чартер
- •Часть 1."дженкон" Pert 1. "gencon"
- •Часть 2. Чартер "дженкон" Part 2. "gencon" charter
- •4.7. Чартерные термины
- •4.8. Проформы чартеров
- •4.10. Дисбурсментский счет
- •4.11. Словарь упаковки и тары
- •4.13. Предупредительные надписи
- •4.14. Словарь укладки и крепления грузов
- •4.15. Классификация опасных грузов
- •4.18. Справка агента о тальманстве
- •4.19. Грузы морфлота
- •4.20. Виды нефтепродуктов
- •5. Навигационная практика
- •5.1. Навигационные термины
- •5.2. Маневрирование и расхождение судов
- •5.3. Команды на руль
- •5.4. Команды в машину
- •5.5. Команды на подруливающее устройство
- •5.6. Команды при швартовных операциях
- •5.7. Швартовные термины
- •5.8. Команды при постановке на якорь
- •5.9. Якорные термины
- •5.10. Команды при буксировке
- •5.11. Буксировочные термины
- •5.12. Навигационные карты и пособия
- •5.13. Надписи на картах
- •5.14. Морская система ограждения
- •5.15. Характеристики маячных огней
- •5.16. Извещения мореплавателям
- •5.17. Портовые правила (выдержки)
- •5.20. Типовые записи в судовом журнале
- •5.21. Лоцманская проводка
- •5.22. Мореходная астрономия
- •5.23. Словарь созвездий
- •5.24. Международный свод сигналов
- •6. Радионавигационные системы
- •6.1. Радиолокационные термины
- •7.2. Словарь радиотелефонного обмена
- •7.5. Переговоры с лоцманской станцией
- •7.7. Запрос помощи
- •7.9. Переговоры после столкновения
- •7.10. Предостережения
- •7.11. Ледокольная проводка
- •7.12. Прием вертолета на палубу
- •7.14. Телефонный разговор
- •8. Морская метеорология
- •8.1. Погода
- •8.2. Ветер
- •8.3. Состояние моря
- •8.4. Зыбь
- •8.5. Волна относительно судна
- •8.6. Форма льда (в баллах)
- •8.7. Стадия развития льда (в баллах)
- •8.8. Ледовые термины
- •8.10. Характеристика грунта
- •8.12. Факсимильные карты погоды
- •9. Устройство судна
- •9.1. Наименование частей судна
- •9.2. Судовые помещения
- •9.3. Судовые танки и цистерны
- •9.4. Набор судна
- •9.5. Оснащение трюма
- •9.6. Люковые закрытия
- •9.7. Судовые двери и иллюминаторы
- •9.8. Якорное устройство
- •9.9. Швартовное устройство
- •9.10. Грузовая стрела
- •9.11. Мачты
- •9.12. Судовые палубные краны
- •9.13. Грейферы
- •9.14. Оборудование ролкера
- •9.15. Контейнер
- •9.16. Дизельный двигатель
- •9.17. Рулевое устройство
- •9.18. Винт и вал
- •10. Судоремонт
- •10.1. Контракт о ремонте судна
- •10.2. Ведомость ремонта
- •10.3. Гарантийное обязательство
- •10.5. Протокол передачи судна в ремонт
- •10.7. Термины ремонтной ведомости
- •10.8. Судоремонтные термины
- •10.9. Доки
- •11. Судовой инвентарь и оборудование
- •11.1. Навигационные приборы
- •11.2. Боцманский инвентарь
- •11.3. Боцманские расходные материалы
- •11.4. Канцелярские принадлежности
- •11.5. Камбузная посуда и приборы
- •11.6. Буфетная посуда
- •11.7. Судовое белье
- •11.8. Одежда
- •11.9. Спасательные средства
- •11.10. Пиротехнические средства
- •11.11. Светосигнальные средства
- •11.12. Звукосигнальные устройства
- •11.13. Сигнальные фигуры
- •11.14. Аварийное имущество
- •11.15. Пожарное оборудование
- •11.16. Судовые трапы
- •12. Продовольствие
- •12.1. Овощи
- •12.2. Фрукты
- •12.3. Мясопродукты
- •12.4. Рыбопродукты
- •12.5. Молочные продукты, яйца
- •12.6. Кондитерские изделия
- •12.7. Мучные изделия
- •12.8. Крупы
- •12.9. Напитки
- •12.10. Приправы и специи
- •12.11. Наименования блюд
- •12.12. Характеристики вкуса
- •13. Медицинская практика
- •13.1. Первая медицинская помощь
- •13.2. Медицинская консультация
- •13.3. Лечение зуба
- •13.4. Медицинский словарь
- •13.5. Человеческий организм
- •13.6. Медицинское имущество
- •13.7. Медикаменты
- •14. Международные и региональные
1.3. Особенности частей делового письма
1. Штамп судна или компании обычно напеча- Наиболее распространенный способ обозна-
тан типографским способом. Он может содержать чения даты в заголовке письма:
наименование судна, пароходства, компании и ее November 17, 1993, или November 17th, 1993,
адрес, род деятельности, телеграфный адрес, или Nov. 17, 1993.
телекс, телефоны. Число отделяется от года запятой, точка по-
2. Дата может обозначаться различными спо- еле обозначения года не обязательна. Такая дата
собами. читается: November the seventeenth nineteen
стр.8
eighty-nine. Этот способ обозначения даты рас-
пространен в США, Канаде, Японии.
Другой способ обозначения даты в заголовке:
17th November, 1993
17 November, 1993
17 Nov., 1993.
Месяц отделяется от года запятой. Если месяц
пишется сокращенно, то после него ставится точ-
ка, а затем запятая. Такая дата читается: The
seventeenth of November, nineteen eighty-nine.
Этот способ предпочитается в Англии и дру-
гих Европейских странах.
В этих способах даты являются порядковыми
числительными с соответствующими окончаниями:
1st, 2nd, 3rd, 4th, 5th, 21st, 22nd, 23rd,
24th. Вместо названия месяца могут быть слова: in-
stant (inst.) текущего месяца, u 11 i то (и 11.) про-
шлого месяца, proximo (prox.) следующего месяца.
В настоящее время в документах часто приме-
няется цифровое обозначение даты: 17/11/93 (день,
месяц, две последние цифры года). Однако в США,
Канаде, Японии и некоторых других странах цифро-
вые даты обозначаются в другом порядке: вначале
пишется месяц, затем день и год: 11/17/93 или год,
месяц и день: 93/11/17.
Даты со временем пишут так:
11/17/93 0645 HRS или 93/11/17 0645 HRS
(17-го ноября 1993 года в 06 часов 45 минут).
С учетом вышеизложенного следует остере-
гаться путаницы дат.
3. Наименование или имя и адрес получателя
письма (адресата). Если в наименовании получа-
теля имеются собственные имена, то перед наиме-
нованием такой фирмы ставится слово Messrs.
(mesez), являющееся сокращением французского
слова Messieurs. После слова Messrs. ставится
точка. Например: Messrs. Watson & Co., Ship
Agents.
Перед названием организаций и фирм, не со-
держащих собственных имен, слово Messrs. не пи-
шется, а ставятся предлог "to" и определенный
артикль "the". Например: То the Harbour Master.
Когда письмо адресуется отдельному лицу-муж-
чине, то перед его фамилией ставится слово Mr.
(сокращение слова Mister - господин). В конце сло-
ва Mr. обязательно ставится точка. Перед фамилией
лица следует указать его имя или инициалы.
При адресовании писем замужним женщинам
употребляется слово Mrs. (Misiz) - госпожа, по-
сле которого следует имя (или первая буква име-
ни с точкой) и фамилия.
При адресовании писем к незамужней женщине
употребляется слово Miss с именем и фамилией.
В английском языке имена или инициалы нико-
гда не пишутся после фамилии, а всегда перед ней.
Слова Mr., Mrs. никогда полностью не пишут-
ся и без фамилии и имени не употребляются.
В адресе сначала на отдельной строке пишет-
ся наименование организации или имя (инициалы)
и фамилия адресата, ниже, на следующей строке,
номер дома и название или номер улицы - затем,
номер комнаты (room) или номер блока (анфилады)
комнат (suite), ниже, на следующей строке, номер
дома и название или номер улицы, затем, на сле-
дующей строке, название города, штата (графства,
провинции) и номер почтового района.
Если письмо идет за границу, ниже указыва-
ется страна. Слова Street, Place, Avenue и т. п.
пишутся с прописной буквы.
После наименования организации или фамилии
ставится запятая. Запятая также ставится после
названия улицы и перед обозначением штата (поч-
тового отделения). Между номером дома и назва-
нием улицы (площади, квартала) запятая не обя-
зательна. Например:
William, Dimond & Со. Universal Shipping
50. California Street, Agencies, Inc.,
Suite 660, 2201, Market Street,
San Francisco, Room 605,
California 94111, Galveston,
USA Texas 77550,
USA
4. Указание на лицо, которое, по желанию от-
правителя, должно прочесть данное письмо, или
отдел учреждения (фирмы), в который следует на-
править письмо, должно делаться через 1-2 строки
ниже адреса: Attn: Mr., или For the attention of
Mr., или Attention of Mr.. или Attention: Liner
Department, (Claim Division).
После слова Attention ставится двоеточие,
если после него нет предлога of.
5. Вступительное обращение Dear Sirs либо
при обращении к одному лицу Dear Sir или Sir яв-
ляется официальной формой вежливого обращения.
Dear Madam к женщинам и девушкам.
После обращения Dear Sirs, Dear Sir (Dear
Madam) всегда ставится запятая. В США принято
писать вступительное обращение Gentlemen: и
ставить после него двоеточие. (Но не пишется
Dear Gentleman).
При обращении к капитану судна принято об-
ращение Dear Sir: после которого ставится двое-
точие, или Dear Captain, после которого ставит-
ся запятая.
Вступительное обращение не пишется в текстах
деклараций, актов, заявлений, сертификатов и т. п.
В неофициальных письмах или письмах, адре-
суемых хорошо знакомым лицам, вступительное об-
ращение Sir, Madam заменяется фамилией адресата
с предшествующим Mr. - для мужчин, Mrs. - для
женщин, Miss - для незамужних женщин. Допуска-
ется добавление перед фамилией имени или первой
буквы имени с точкой.
Уважаемый мистер Уайт - Dear Mr. White.
Уважаемая миссис Браун- Dear Mrs. Brown.
Уважаемая мисс Джоунз - Dear Miss Jones.
6. Указание на содержание письма помещают
между вступительным обращением и текстом пись-
ма. Указание на содержание письма выделяют для
того, чтобы легче и быстрее при разборке почты
адресатом направить письмо в соответствующий
отдел. Например:
Каc: Вашей претензии по недостаче на т/х ...
Re: Your claim for the shortage m/v ...
Содержание: Претензия по недостаче на т/х ...
Sub: Claim for shortage m/v ...
После слов Re: и Sub: всегда ставится двое-
точие.
стр.9
----------------------------------
дельных абзацев, связанных между собой логиче-
ской последовательностью. Каждый абзац начина-
ется с прописной буквы с отступом от края строки
5 знаков, однако иностранцы очень часто начина-
ют абзацы из-под запятой или двоеточия вступи-
тельного обращения Dear Sirs, или Gentlemen:.
Второй и все последующие абзацы должны начи-
наться строго под первым.
В деловых письмах следует писать с большой
буквы:
а) имена, фамилии, названия фирм или орга-
низаций, названия отделов, за исключением
предлогов, артиклей и союзов:
The Black Sea Shipping Co., Odessa, Ukraine;
б) существительные и прилагательные, обо-
значающие государственную и национальную при-
надлежность:
Russian, French;
в) названия республик, штатов, городов.
дорог, причалов, районов, зданий, гостиниц,
этажей, квартир, комнат:
Universal Shipping Agencies, Inc.,
10202 East Freeway, Suite 210,
Houston, Texas 77029,
U.S.A;
г) все слова, обозначающие занимаемые
должности:
Master, Captain, Chief Mate, President;
д) названия месяцев и дней недели, в том
числе сокращенные:
March, Monday, Tu., Sa;
e) названия грузов, товаров, торговых ма-
рок и некоторых грузовых документов:
Wheat. Coal, Bill of Lading, Cargo Plan;
ж) сокращения Mr., Mrs., Messrs., а также
слова вступительных обращений Dear Sirs, Gen-
tlemen:
Dear Madam и т. п.;
з) первое слово в заключительном приветст-
вии:
Yours faithfully, Yours truly.
8. Заключительное приветствие.
Обычное заключительное приветствие дело-
вого письма:
официальное
С уважением -Yours faithfully/Faithfully
yours.
менее официально
Преданный Вам Yours truly/Yours very tru-
ly/Truly yours.
неофициально*
Искренне Ваш - Yours sincerely/Yours very
sincerely.
Американские варианты заключительного
приветствия:
строго официально*
С уважением - Respectfully/Yours respect-
fully,
Respectfully yours/Very respectfully.
10
Преданный Вам -Yours truly/Yours very truly,
Very truly yours.
менее официальное
Искренне Ваш - Sincerely/Very Sincerely,
Yours Sincerely/Sincerely yours.
неофициальное
Искренне Ваш - Cordially/Yours Cordially/
Cordially yours.
Весьма искренне Ваш - Most sincerely,
Иногда заключительному приветствию могут
предшествовать обороты:
Мы остаемся - I am, We are, We remain.
Например: Thanking you for assistance, we
rema in
Yours truly.
Особенно это характерно заключительному
предложений, начинающемуся с причастия. Напри-
мер: В ожидании Ваших указаний, мы остаемся -
Awaiting your instructions, we are
Yours faithfully,
После заключительных приветствий всегда ста-
вится запятая, отделяющая приветствие от подписи.
9. Подпись и фамилия с указанием должности
лица, подписавшего письмо, помещаются под за-
ключительным приветствием.
Иногда вместо фамилии с указанием должно-
сти после заключительного приветствия пишется:
За и от имени/за и по поручению - For and on
behalf of.
По доверенности - per pro (p. p.)
Подписано - signed (sgn.)
Например:
Yours faithfully,
For and on behalf of
Black Sea Shipping Co.
sgn.
10. Указание на приложения и копии делается
ниже подписи: в нижнем левом углу письма пишется
слово Enclosure - приложение или Enclosures -
приложения, чаще пишется сокращенно - End или
Ends. Если имеются два приложения и более, то
указывается их число:
3 Enclosures или 3 End. - 3 приложения.
В указании на приложение рекомендуется пе-
речислять прилагаемые материалы, особенно ко-
гда это важные или ценные документы. В названи-
ях материалов и документов все слова, кроме
предлогов, пишутся с прописной буквы, артикли
обычно опускаются.
Например:
3 Ends.
Notice of Readiness
Statement of Facts
Cargo Plan.
Если делается указание на копии, отправ-
ляемые в другие адреса, оно помещается под ука-
занием на приложение или вместо него: пишется
Carbon Copy - сокращенно - С. С. Например:
2 Ends.
Notice of Readiness
Statement of Facts
C. C. - Black Sea Shipping Co., Odessa -
Morflot, London.
стр.10