Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Выпуск 3

.pdf
Скачиваний:
7
Добавлен:
05.05.2022
Размер:
32.51 Mб
Скачать

Феномен «телефонного романа» [кэйтай-сёсэцу) в социокультурном аспекте

Д. А. Махнёва

(МКЦ«Сибирь-Хоккайдо», Новосибирск)

В последние годы в Японии в средствах массовой информации появляется всё больше и больше заявленийогосподствекэйтай-кулъ- туръи то есть образа жизни, неразрывно связанного с сотовым телефоном. Можно сказать, что индустрия сотовых телефонов, развиваясь, меняет Японию.Так, сравнительно недавно появился новыйлитературный жанр кэйтай-сёхэцу ($t^7H#), — жанр действительно новаторский (начало бума, кэйттшй-сёхэцу относят к 2000 г.) [1],поэтому в отечественной японистике ещё не закрепилось однозначного перевода этого понятия. Возможные варианты перевода— «мобильные романы», «романы, написанныена сотовых телефонах», «телефонные романы» [2]. Во избежание путаницы здесь и далее мы будем использовать японское название этого феномена, а именно кэйттшй-сё:- сэцу.

Возникновение такого жанра в литературе, на наш взгляд, связано не только с нововведениями в области высоких технологий, но и с изменениями в характере культуры. Новейшие японские литературные тенденции, и кэйтай-сёхэцув частности, нужно рассматривать с привлечением критической литературы на японском языке, обзора прессы на английском и японскомязыках, а также с опорой на методологическую базу и теоретические достижения в различных областях гуманитарной науки. Так, в данной работе мы применяем на современном японском материале концепцию американского антрополога и этнолога Маргарет Мид.В интерпретации М. Мидтот илииной тип культуры связан с характером трансляции опыта между поколениями. В истории культуры Мид различает три вида культур: постфигуративные, в которых дети учатся у своих предков, кофигуративные, в которых и дети и взрослые учатся у своих сверстников, и префигуративные, в которых взрослые учатся также у своих детей. Её концепция подчеркивает зависимость характера межпоколенных отношений от темпов научно-технического развития, позволяет вклю-

430

Д.А. Махнёва

чать в механизмы передачи информациине только информационный поток от родителей к детям, но и молодежную интерпретацию современной ситуации, влияющую на старшее поколение.

Названная концепция представляется эффективной при анализе динамики процессов трансформации структуры японского общества и положенияяпонскоймолодежи в обществе современного типа.

Актуальность даннойработы заключается в возможностииспользования отдельных ее положений и результатов в рамках литературоведческих, педагогических и этнологических курсов. Перевод, анализ и интерпретация кэйтай-сёхэцуэпохиХэйсэй знакомятнас ссовременными японскими реалиями и новейшими литературными явлениями. Кроме того, введение в научный оборот новых источников и исследований на японском языке способствует расширению круга доступной литературы. Не только в русской публицистике, но и в отечественном востоковедении, за исключением одной переводной с английского статьи, жанр кэйтай-сёхэцу остается совершенно неизученным.

Итак,давайте обратимсякопределениюжанра кэйтай-сё:сэцу. Согласно статье в «Ёмиури-симбун», «к. с.1 — это повесть или роман, записанный горизонтальными рядами и выложенный на специальных сайтах для мобильных телефонов» [4,с. 16].Наиболеепопулярныепроизведения, в силу востребованности читателями, издаются в бумажномвиде [4].Рядяпонскихисследователей считают, что напечатанные к. с. уже перестают быть таковыми и что их нужно читать только на сотовом телефоне соответственно названию самого жанра [см. 5,6]. Другие, например профессор университета Васэда Исихара Тиаки, критикуют такую позицию, называя её «экранным фундаментализмом» (притаком подходе жанр к. с. «запирается» в сотовом телефоне) [7, с. 21—24]. Далее, довольно спорным представляется вопрос, считать ли к. с. литературой в силу ряда особенностей, о которых будет сказано ниже. Однако, исходя из названия— кэйтай-сёхэцу— в котором содержится слово «сё:сэцу» (яп.роман, повесть), можно утверждать, что они приняты обществом как «литература». Исихара Тиаки считает, что считать к.с. «нелитературой» дело вкуса или предубеждения», но игнорировать этот жанр невозможно, и как «литература» они уже признаны издательствами и массмедиа [7, с. 18—19].

Кэйтай-сёхэцу как жанр зародился в 2000 г. после создания сайта Махо:-но i-рандо (яп. Магический остров), на котором

1 В дальнейшем вместо кэйтай-сёхэцу для удобства мы будемиспользовать сокращение к.с.

Феномен «телефонного романа»(кэйтай-сёсэцу)...

431

пользователи сотовых телефонов могли бесплатно выкладывать свои произведения и свободно комментировать чужие. Количество опубликованных на сайте к. с. рекордно возросло до миллиона в 2006—2007 гг. [8]

Именно в эти два года опубликованные в бумажном виде к. с.монополизировали первые 3 места в рейтинге бестселлеров [7,8]. Так, например, «Неболюбви» (Мика)было продано в 2,6 миллионов копий, а «Красная нить» (Мэй) почти в 2 миллиона (данные журнала «НьюЙоркер» [9]на декабрь 2008 г.).Первым к.с.с огромнымтиражом стал роман «Deep Love» (Yoshi), поступивший в продажу в печатном виде в 2002 г.: на сегодняшний день продано свыше 2,5 миллионовэкземпляров [см. 1], второй взлет продаж относят к октябрю 2005 г., когда появился в печати роман «Подарок ангела» (Chaco) [5, с. 58].

Таким образом, к. с.изначально развивался как онлайн-феномен: многие миллионы читателей получали бесплатный доступ к произведениям, написаннымна сотовом телефоне.Только когда самыепопулярные из них вышли в печать, общество узнало онераспознанной, но реально существовавшей молодежной субкультуре [11].

Секрет их популярности в том, что к.с.отличаются от другойпрозы, бросаются в глаза, тем самым обеспечивая себе высокие продажи [7, с. 33]. Формальные особенности жанра обусловлены спецификоймобильныхтелефонов, а именно:горизонтальное написание,обилиедиалогов, которыелегко «помещаются» в экрантелефона, большое количество абзацев, эллиптическиесинтаксическиеконструкции,отсутствие красочных описаний и определений, преобладание азбуки хирагана и т. д. К. с. часто критикуют за ошибки в написаниииероглифов, неискусные выражения и общую скудость средств выразительности [7, с. 28], но не стоит забывать о том, что авторы к. с — молодые девушки, которые в силу объективных трудностей японского языка, например, необходимости постоянного пополненияиероглифической базы, не в состоянии создать произведение «изящной словесности». С другой стороны, использование сотового телефона дает возможность выбирать иероглифическое написание, пусть даже сам автор не может написать его от руки [10]. Отметим, что подобная проблема характерна не только для молодежи, но и для людей более старшего поколения,японское общество обеспокоено потерей навыка написания, всё чаще можно услышать от японцев: «Яумею неписать, но выбирать».

Что касается композиционнойспецифики к. с, то интересными представляются особенности,выделенные японским исследователем Ёнэмицу Кадзунари [12]:

432

Д.А.Махнёва

1.Указание на то, что к:,с. основан на реальных событиях (Д.М.; позволяет сострадать и плакать, главное — ощущение реальности).

2.Событийноеядро —любовная историямолодойдевушки (Д. М. : основная масса читателей — девушки от 10 до 30 лет, к тому же необходимо учесть феномен деполитизации современной литературы).

3.Постоянные трагедии в жизни главной героини и её окружения: издевательства в школе, предательства, изнасилование, неизлечимые болезни, наркотики,смерть любимого человека, покушения и т. д. В концеконцовгероиня непременно должна найти «истинную любовь» (Д. М.;поскольку несчастья главных героев намеренноутрированны, читательницы «успокаиваются», что они правильно живут. Кроме того, как пишет Наканиси Синтаро: [13], героини не ждут помощи от общества, поскольку наступила «эпоха одиночек». Мы можем говорить о смещении социально-психологических установок японцев в сторону индивидуализма.

4.Быстрыйтемп развития событий: несчастья преследуют главных героев одно за другим (Д. М.:уместно будет сказать, что быстрый темп вообще характерен для современной прозы,он продиктован темпом жизни в больших городах, русские критики давно отмечают, что неспешное время романов второй половины XIX века безвозвратно ушло).

5.Короткие предложения, обилие абзацев {Д.М.: как уже было упомянуто, они облегчают чтение на мобильномтелефоне).

6.К. с.— «общественно неправильны» (Д.М.:имеются в виду опечатки, небрежные описания;возможно, здесь кроется инекий нигилизм молодых писательниц).

Для иллюстрации этих особенностей рассмотрим основную сюжетную линию первого популярного романа вжанре к. с. «Deeplove», написанного автором под псевдонимом Yoshi. Место действия — Сибуя, центр Токио и центр так называемой эндзё-кохай, формы проституции, при которой школьницы продают своё тело мужчинам средних лет в обмен на деньги или брендовые товары. Главная героиня Ёси— это 17-летняя школьница, которая посредством эндзё-кохай зарабатывает деньги на операцию по пересадке сердца для своего бойфренда, но, как замечает корреспондент журнала «Нью-Йоркер», «в лучших традициях ОТенри» [11] деньги никогда не доходят до адресата, девушка заражается СПИДомот одного из клиентов и умирает. Сам Ёси говорит, что идея такой концовки

Феномен «телефонного романа» (кэйтай-сёсэцу)...

433

была подсказана реальной, но анонимной читательницей с похожей судьбой. В этом романе можно найти не только отголоски мотивов ОТенри, но и идею Ф. М. Достоевского: «через страдания к очищению», которая проявляется в том, что героини к. с. мужественно принимают боль. Лейтмотивом в «Deep Love»выступает антитеза «чистый» (молодая девушка илимолодой парень) — «грязный» (взрослый мужчина или женщина), тем самым эту книгу хотят читать девушки, которые находятся в стадии отрицания взрослых

исчитают, что взрослые «грязные» [7, с. 51]. Таким образом, играя на определенных биолого-психологических закономерностях, к. с. имеют хорошо выверенную стратегию в качестве продукта литературного рынка [7, там же]. По мнению профессора Исихара, от к. с. не следует ждать каких-либо новшеств в литературе, статуса «нового романа», «романа будущего», этого не обещают и авторы, этого и не требуют читатели этого жанра [7, с. 125]. Хотя в этом жанре есть

исвои авторские находки: например, названия глав в романе «Небо любви» [7, с. 79] подобраны с тонким художественным вкусом, интересна перекличка иероглифов имен главных героев и т. п.

На наш взгляд, главный секрет популярности таких произведений кроется в ориентированности на своего покупателя, на его идеалы и психологические потребности. Авторы к. с. это преимущественно девушки до 30 лет, которые избрали основополагающимпротивопоставлением в своих произведениях «мир взрослых»— «мир молодых людей» [7, с. 42—44]. Герои старше 30 практически автоматически являются отрицательными.Так,вромане «Обещание любви»(YUI) любимый человек главной героини по имениЮ:то остался сиротой, ноо нем периодически заботится родная тётя. Несмотря на это, она никогда не появляется в ходе повествования, и сам Ю:то отзывается о ней крайне грубо [14]. Стоит также заметить, что в к. с, как в современной американской «культуре глянца», нет стариков и младенцев. Молодежь обособляется, выставляя возрастные критерии, создавая даже свою квазиписьменность.Кпримеру, в молодежной среде популярны гяру-модзи (яп. гяру girl +модзизнаки,письмо)— знаки хираганаи катакана, переделанные с целью создать свой язык,непонятный взрослым: налицо эмоциональное отчуждение междупоколениями.

Не секрет, что практически во всем мире в XX веке функциявыработки стиля поведения перешла к средствам массовой информации. В современной Японии СМИтакже поддерживают культ молодости: бесчисленное количество тарэнто(# иу h)— актеров, певцов и шоуменов, мелькающих на телеэкране, пропагандируют

434

Д. А. Махнёва

молодость и красоту, они востребованы преимущественно именно в силу этих двух качеств.

Не будет преувеличением сказать, что эти социокультурные процессы происходят с одобрения взрослых. Например,в литературном мире в период с 2001 по 2005 г. различные премии получили 10 подростков и довольно молодых людей (от 13 до 24 лет), среди них самый юный лауреат престижной премии Акутагава 15-летняя Минами Нацу. Награждение столь молодых авторов премиями также свидетельствует о зарождении особого типа общества, в котором молодежь предстает какобособленная «элита»,определяющая общественнозначимые ценности и формирующая стандарты поведения.

Молодежь — это особая социальная группа, приходящая на смену старшему поколениюи включенная в процесс воспроизводства социальной структуры. Молодежь имеет биологические, социально-эко- номические, психологические и ценностные особенности, устойчиво демонстрируемые в социальном поведении. Основнойчертой данной группы является молодость как специфическое состояние части членов общества, характерными признаками которого выступают высокая социальная активность, мобильность, неустойчивость и отсутствие развитой системы ценностей, преобладание чувственноэмоциональных форм отражения общественных отношений и т. д. [15, с. 6]. Специфическое положение молодежи детерминировано социально-экономическим состоянием общества. Спецификазаключается прежде всего в том, что молодежь в социальном и возрастном отношении находится в переходном состоянии.

В современном обществе границымолодежного возраста подвижны. Они зависят от степени модернизированности общества, уровня благосостояния и культуры людей. Воздействие этих факторов на японское общество реально проявляется в продолжительности жизни основной части населения и в расширении границ молодежного возраста (в стареющем японском обществе молодых мало, а значит, «молодость» элитарна). Для определенной части молодежи, вступающей в рыночные отношения,ориентация на высокий социальный статус приобретает форму стремления к уровню потребления, не связанного с дополнительными трудовыми усилиями. В настоящее время в Японии формируется новая система профессиональных приоритетов. Такие занятия, как графический дизайн, языковые переводы, программирование, финансы, не требуют большого напряжения сил и затрат времени (достаточно иметь компьютер), что обеспечивает популярность среди молодежи этих видов заработка (цит. по [ 17, с. 7]). Временная работа позволяет избавиться от финан-

Феномен «телефонного романа»(кэйтай-сёсэцу)...

435

совой зависимости от родителей и разрушает традиционный стереотип необходимости принадлежать к какому-либо коллективу.

Развитие интернет-технологий сделало доступным для молодежи огромное количество информации,упростило механизмы ее движения и коммуникации. Из-за передовой развитости технологий мобильной связи нынешнее молодое поколение японцев в англоязычной и японской прессе даже называют «поколением большого пальца» («oyayubi sedai»). Если кто-то печатает указательным пальцем на мобильном телефоне, он вызывает насмешки, поскольку сразу бросается в глаза, что человек привыкпреимущественно работать закомпьютером и является представителем более старшего поколения[16].

Скептики утверждают, что бум к. с. был подогрет ростом,связанным вовсе не с молодежной культурой или романами, а с решением сотовых компанийпредоставлять неограниченную передачу пакетов данных, как, например, пересылка текстовых сообщений в качестве части единой месячной ставки. Наиболее крупный провайдер, Docomo, начал предоставлять эту услугу в середине 2004 г. (услуга «BOOK»). Кроме того, японские исследователи отмечают, что электронное чтение как таковое, несмотря на развитость технологий, не востребовано, кроме кэйтай-сёхэцуи электронных словарей, ипричиной этому опять же спецификажанра «мобильного романа»: его не нужно перечитывать, т. е. возвращаться к уже прочитанному тексту с целью уточнения или переосмысления [18].

На самом деле, можно сказать, что экономичностьпересылкисообщений по мобильному телефону совпала с созреванием новогопоколения людей, с детства привыкших к сотовым. Даже молодым японцам старше 25 лет уже сложно различить все нюансы специфического мобильного общения [8]. Согласно официальной статистике 2007 г., 82 % японцев, использующих мобильные телефоны, находятся в возрастной группе от 10 до 21. Молодое поколение спомощью мобильных телефонов может покупать, играть, смотреть телевизор, слушать радио, заходить на сайты, созданные специально под сотовые телефоны и т. д. [11].

Новое «поколение большого пальца» создает свою культуру иличное пространство с помощью мобильных телефонов [8]. В совокупности с возможностью подрабатывать сравнительно недорогие расходы на мобильный телефон дают молодым людям свободу.

Таким образом, в связи со стремительным развитием технологий у молодых людей возникла общность опыта, которого никогда не было и не будет у старших. Согласно концепции Маргарет Мид, социокультурные явлениятакого рода позволяют предположить, что

436

Д.А. Махнёва

перед нами новая культурная форма— префигурация [см. 3]. Префигуративная культура ориентирована главным образом на будущее: более взрослое поколение прислушивается к молодежи, «разрыв между поколениями совершенно нов, он глобален и всеобщ» [3, с.361]. Такие культуры возникли ссередины XXв. Они объединены электронной коммуникативной сетью. Темп обновления знаний в нихнастолько высок, чтомолодежь оказывается более сведущей, чем старики. Однако стоит оговориться, что, как бы ни усиливалась тенденция к обратному направлению потока информации,взаимоотношения младших и старших и распределение между нимисоциальных функций немогут быть симметричными. Темболее это характерно для стран Востока, коей является Япония с известным тяготением к патриархальному обществу с сильной культурной традицией.

Исходя извышеизложенного, можно предположить, что Япония находится в стадии перехода кпрефигуративному обществу сявным доминированием молодого поколения,распространяющим своё влияниеиналитературный мир,которыйдолгое время оставался довольно консервативным.

Феномен нового литературного жанра к. с. обусловлен и возросшими техническими возможностями молодых людей, искладыванием новых социально-психологических установок. Отдельного рассмотрения требуют псевдонимы авторов к.с, проблема анонимного авторства, необходимым шагом к дальнейшей разработке данной темы представляется более углубленный текстологический анализ кэйтай-сёхэцу, сбор дополнительных данных для подтверждения гипотезы исследования.

Отрывок из «Teddy bear» (Бэа-химэ). Глава 13. «Рядом...» [19, с 224—227]

В этот жедень вечером, как будто он ждал Харуна, его состояние резко ухудшилось.

Услышав эту новость,все —Харуна, мама, Сатоси,Мидзухо,Дзинсан иВада-сан —собрались в палате больного, окружив егопостель.

«...Сэйя? Больно ноги? Скоро всёпройдет... Обещай мне, чтоив следующей жизни тыродишься моим ребенком...До последнего стобой было всегда хлопотно... но... спасибо тебе за то, чтоты был со мной!» —плакала мама, гладя егоизувеченные ноги.

«Эй!Ты не спи!Что будет сХаруна-тян! Тыже сказал, что никогда больше неоставишь её одну! Тыи вправду дурак! Обязательно воз-

Феномен «телефонного романа» (кэйтай-сёсэцу)...

437

вращайся в этот мир! Покатебя нет, я буду приглядывать за Харунатян, не беспокойся! Мы ещё поедем вместе на байке, да? Ты— мой друг навсегда, слышишь?»

Сатоси-кун тоже стоял с покрасневшими от слез глазами. «Сэйя-кун... мы тоже не оставим Харуна одну... и ты, Сэйя-кун,

будь с нею рядом!» — сказали Мидзухо иДзин-сан.

«Сэйя-кун... возвращайся! Ты был мне как сын... Я рад, что знал тебя», — сказал Вада-сан, вытирая слезы платком и крепко сжимая руку Сэйя.

Харуна жадно следила, как ослабевает биение его сердца, и стиснула руку умирающего.

«...Я буду ждать тебя. Всегда буду ждать тебя...

Прощай, Сэйя!

Явсегда будулюбить тебя!»

Ив тот же миг...

Пиииииииииииииииииииииииииииии...

Доктор убедился в отсутствии реакции зрачков и посмотрел на часы.

«16 часов 29 минут. Время смерти».

На глазах собравшихся Сэйя испустил дух тихо, как будто просто заснул.

Он боролся до последнего.

Рядом срыдающей матерью Сэйя стояла словно окаменевшаяХаруна, не в силах даже плакать.

Она же собиралась мужественно принять эту боль...

Харуна бросилась вон из палаты. Сэйя действительно умер...

Харуна выбежала из палаты и направилась в больничныйтуалет, достала из косметички бритву и уже собиралась резать запястья...

«Харуна!!!»— за ней прибежала Мидзухо... Она выбила бритву из рук Харуна и прижала девушку к себе. „

«Я хочу быть с Сэйя!!»— прокричала Харуна, изо всех сил вырываясь из объятий Мидзухо.

«Харуна!! Ты жива! Ты должна жить за двоих— и за Сэйя тоже!! Если ты вскроешь вены и умрешь, то и я тогда умру с тобой!!»

Мидзухо...

438

Д.А.Махнёва

 

 

Ты всегда-всегда помогаешь мне.

 

 

Несмотря на то, что, даже когда тебе плохо, я не была рядом, что-

бы помочь тебе...

 

 

Ты такая добрая...

 

 

Если бы я не встретила Мидзухо, я бы никогда не была той, кто я

есть сейчас...

 

 

Спасибо тебе, Мидзухо...

 

 

Список литературы

 

1.

Хонда Тоору. Надзэ кэйтай-сё:сэцу урэру ка

[у)здМ<-, &i?^ w -

 

9 4 /ЬШ&Ш%Ъ$)СОЯ*> Почему же кэйтай-сёхэцу

продаются?]. Токио,

 

2008.

 

2.Японки и мобильные романы // Новости из Японии. URL:http://news, leit. ru/archives/2722 (дата обращения 26.02.2010)

3.Mud M. Культура и мир детства: Избранныепроизведения.М., 1988.

4.Кобаяси Ю:Ки. Коидзора. Райгэцу кара рэндора [/^Щ^Шо ШЕ1. ЗЙЯ f^bM Ку; Небо любви. Со следующего месяца— экранизация] //

Официальный сайт газеты «Ёмиури» (15. 07. 2008). URL: http://www. yomiuri. co.jp/entertainment/tv/20080715et01. htm (дата обращения 17.03.2009)

5. ТанакаКумико. Кэйтай-сёхэцу но хётэн ва мадзусий ка [Щ ф ^ Л îPo / r - ^ / f /ЬШЮЯШ%ШЛ#*»'Скудныесредства выразительности кэй- тпай-сё:сэцу] //Японскаялитература (спецвыпуск).Токио, 2008.

6.Ёсида Сатоби. Кэйтай-сё:сэцу га укэру рию: [ШШ'КА—\> Ъ'—Я 4 Л^Ш№ tttyb $ № Почему кэйтай-сёхэцунаплаву?] // Японскаялитература (спецвыпуск).Токио, 2008.

7.Исихара Тиаки. Кэйтай-сёхэцу ва бунгаку ка [;ШЖ"Т*$С. *г~~$4 /ЬШЗЛФйЧ Можно ли считать кэйтай-сёхэцу литературой?] Токио, 2008.

8.Thumbs Race as Japan's Best Sellers Go Cellular // The New YorkTlmes (20.01.2008) URL:http://www. nytimes. com/2008/01/20/ world/asla/20japan. html?_r=l&scp=l&sq=10. (дата обращения 26.02.2010)

9.Официальный сайтгазеты «Асахи»(22.03.2008). URL:http://www. asahi. com (дата обращения 27.01.2010)

10.IsTechnology DumbingDownJapanese? // TheNewYorkTimes (05.11.2009) URL: http://www. nytimes. com/2009/11/08/books/review/EParker-t. html?_r=l (дата обращения 26.02.2010)

11.Young women develop a genre for thecellular age //The NewYorker (12.2008) URL:http://www. newyorker. com/reporting/2008/12/22/081222fa_fact_ goodyear#ixzz0gI7Tj5UG (дата обращения 26.02.2010)

12.Ёнэмицу Кадзунари. Кэйтай-сёхэцу но атарасиса то фурукусаса

[Ж* Йье >г—$ << 'Mtofr L è t "Ä*< è èî Новаторствои традициявкэй- тай-сёхэцу]II Японскаялитература (спецвьшуск).Токио, 2008.

Соседние файлы в предмете Международные отношения Япония