Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Мифология / Германская мифология / Гримм Якоб - Германская мифология - Том 3. Издательский Дом ЯСК, 2019

..pdf
Скачиваний:
52
Добавлен:
11.10.2020
Размер:
6.03 Mб
Скачать

Суеверия: F

75

>

28.Item so ainem die chnie geswellent, so get es zu ainer frawn die zwendling getragen hat, vnd heist sey im ain faden spinnen, den pintz vber die chnie, so wirt im pas.

[Если у кого-то опухает колено, то этот человек идет к женщине, выносившей близнецов, и просит ее спрясть нить, которой он затем повязывает колено, чтобы оно прошло.]

29.Item das die hüner haubat werden, so sy die henn anseczt, so hult sy ein zuczl an, vnd macht ainen chnoph auf dem haupp, vnd halt in also auf dem haupp, so geschiecht es.

[Если все птенцы вылупляются хохлатыми, то нужно взять наседку, которая их высиживает, а затем завязать и закрепить узел у нее на голове.]

30.Item an dem sunnbenttag, so geht aine ersling auf allen viern mit plassem leib zu irs nachtpahirn tar, und mit den fuzzen steigt sy ersling an dem tar auf, und mit ainer hand halt sy sich, vnd mit der andern sneit sy drey span aus dem tar vnd spricht zu dem ersten span spricht sy: «ich sneit den ersten span, noch aller milich wan». Zu den andern auch also. Zu dem dritten spricht sy: «ich sneit den dritten span, noch aller meiner nappaurinnen milich wan»36, vnd get ersling auff allen viern her wider dan haim.

[В день солнцестояния некоторые женщины, обнажившись, на четвереньках, задом ползут к соседским воротам, упираются ногами в ворота, одной рукой придерживаются, а второй срезают с ворот три щепки; срезая первую, говорят: «Я срезаю первую щепку и забираю всё молоко». Так же — и во второй раз. А на третий говорят: «Я срезаю третью щепку и забираю всё молоко своей соседки», после чего ползут домой — задом, на четвереньках.]

31.Item die swangern frawn messent ain dacht noch sand Sixt pild, als lank es ist, vnd guertns vber den pauch, so misslingt in nicht an der purd. Oder des mans gurtl gurtn se vmb.

[Беременные женщины, чтобы не было выкидыша, отмеряют фитиль по длине фигуры святого Сикста и повязывают этим фитилем живот. Или опоясываются мужским поясом.]

32.Item so man in den rauchnachtn auf ain tisch siczt, so habent des iars dy lewt

vil aiss.

[Если в святочные ночи кто-то сядет за стол, то в этом году будет много льда.]

33.Item in der lesten rauchnacht tragent sy ain ganczen laib vnd ches umb das haus, vnd peissent darab. Als manig pissen man tan hat, so vil schober wernt im auf dem veld.

36 В рукописи: «wan milich».

>

76

Приложение II

 

 

[В последнюю святочную ночь в дом приносят каравай хлеба и целую головку сыра, от которых каждый откусывает. Сколько укусов, столько будет

истогов на поле.]

34.Das man das viech des iars nicht schindt. Item in den rauchnachten so schint man nicht sponholz, noch reibscht an den ofen nicht, noch lakchen macht in der stuben. So wernt nicht in den velden plas fleckch. Aber vmb das raissen dy spen vber den offen das tut man darvmb, das der habern nicht prantig wert.

[Чтобы в году никто не освежевал коров. В святочные ночи не дерут дранку, не выметают сор из печи, не мусорят в комнатах. На полях не оставляют голых мест. А вокруг печи рассыпают щепки, чтобы овес не бледнел.]

35.Item in den vndernachten trait man nicht reitter37 vber den hof, das das viech nich da durich lueg, das es nicht werd schiech noch hin scherff.

святочные ночи во двор не выносят решето, чтобы на него не лег скот, иначе животные могут порезаться и взбеситься.]

36.Item durich ain reitter saicht ainew, so tanczt man mit ir gern vor fur die andern (ср. с № 60).

[Если девушка сеет через решето, то с ней мужчины танцуют охотнее, чем

сдругими.]

37.Item an dem weinnachtmorgen haist man die ros rennen gen wasser vnd wirft der ainn aphl in das wasser, die weil es trincht, das der aphl gegn dem ross rinn, so wirt das ross resch zu arbait des iars.

[Утром на Рождество на лошади выезжают к воде и бросают в эту воду яблоко; если яблоко подплывет к пьющей лошади, то эту лошадь следует на весь год освободить от работы.]

38.Item so ainem trawmt wie der ofen nider sey geuallen, so stirbt aintweder wirt oder die wirtin.

[Если кому-то приснится, что обрушилась печь, то в этом доме скоро умрет либо хозяин, либо хозяйка.]

39.Die schwangern frawn so sew zu gotz tisch gent, an demselben tag ziechent si dem chind ainen XII poten, so stirbt das chind nicht (ср. с № 1).

[Если беременная женщина идет к господней трапезе, то в тот же день она посвящает ребенка одному из 12 апостолов, чтобы ребенок не умер.]

40.So zway chonlewt die erst nacht pey ligent, welchs ee entslefft, das stirbt ee.

[Когда двое новобрачных проводят вместе первую ночь, то кто из них первым заснет, тот первым и умрет.]

37 Сито, решето.

Суеверия: F

77

>

41.Item man windt nicht wid in den vndernachten, das sich dy lewt in kranchait nicht winten.

святочные ночи не следует плести ивовые прутья, чтобы людей не скручивало от болезней.]

42.Item man haspht nicht, so wirt das viech nicht haspen.

[Еще (в это же время) не мотают пряжу, чтобы скот не спотыкался.]

43.Item an dem weihnachtabend noch an dem rauchen so messent die lewt 9 leffl wasser in ain hefen, vnd lassent es sten vncz an den tag vnd messent herwider auf. Ist sein mynner das dy mass nicht gancz ist, so chumpt es des iars in armüt. Ist sy gancz so pestet es. Ist sein aber mer, so wirt es vberflussikleich reich.

[В канун Рождества и на святки люди отмеряют 9 ложек воды и наливают эту воду в бадью, где ее оставляют на день, после чего снова измеряют ее количество. Если воды стало меньше, чем было, то год пройдет в бедности. Если воды столько же, то всё будет, как прежде. Если ее стало больше, то год будет изобильным и богатым.]

44.Item man wirft gruemat vnd gnietn38 habern in denselben nachten auf ain dach, vnd lassentz darauf ligen vncz sy39 ent nement. So gebents es dem viechs ze essen, so schullen es die chran des iars nicht essen, vnd wernt darzue fruchtper.

[Если в те же ночи забросить на крышу сено и обмолоченный овес, оставив их там до конца праздников, а затем скормить их скоту, то в этом году вороны не будут клевать посевов, и поля будут плодороднее.]

45.Item spanholz schint man nicht, das man des iars das viech nicht schint (ср. с № 34).

[В это время не дерут дранку, чтобы в течение года никто не освежевал коров­.]

46.Item man lokcht dy saw für das tar an dem weinacht margen vnd gibt in habern in ainem raif vnd sprechent: «die meins nachtpawrn ain sümpl. Die mein æin grumpl». So sind sew des iars frisch, vnd seins natpawr krankch. Vnd des iars gentz gern an das veld.

[Если рождественским утром выгнать свиней за ворота, дать им венок

из овса и сказать: «пусть соседские свиньи отощают, а мои разжиреют», — тогда весь год свиньи будут хорошо отъедаться, а соседские — заболеют. Кроме того, тогда свиньи весь год будут охотно ходить на поле.]

47.Item die paum chust man, so werden se fruchtper des iars.

[Чтобы деревья весь год хорошо плодоносили, их целуют.]

38Молотый, смолоченный, обмолоченный?

39«Они» — то есть праздничные ночи.

>

78

Приложение II

 

 

48.Item zu dem weinachttag so man gen metten gedt. So slecht ainer ain holz ab vnd traids mit im haim, vnd an dem sunbentabent legt ers an das fewr. So choment all znaubln zu dem fewr, dew in der ganzen pharr sind.

[В рождественский день, идя на службу в церковь, люди срубают кусок дерева и относят его домой; в канун солнцестояния эту деревяшку кладут в огонь. Так в огне сжигают все дубинки, какие есть в приходе.]

49.Item in den unternachten lauffent dy iunkfrawn an den sumerlangen zawn des nachtes. Pegreifft sy ainen langen stekchen so wirt ir ain langer man.

[По ночам на святки девушки бегают к прутяной изгороди. Какая вытянет длинный прут, у той будет высокий муж.]

50.Item allew milichhefen stürzen sy auf den tisch vnd rauchentz. So stilt man in dy milich nicht.

[Все кадки для молока выставляют на стол, переворачивают и окуривают дымом. Тогда никто не будет воровать молоко.]

51.Auch so man gen metten gnt. So der mensch ain runczt vnd get vber sich, so stirbt er des iars nicht.

[Идя на службу в церковь, люди стараются единожды икнуть и перекувыркнуться (?), чтобы в этом году не умереть.]

52.Item in denselben nachten ist chain mensch auf der welt nicht, so hungert es des iars nicht vast, vnd gwint leicht genüg.

[В эти ночи люди не едят вне дома, чтобы потом весь год не голодать, чтобы пища легче доставалась.]

53.Item zu derselben zeit so ains chrophat ist so wirt er sein also an, so ains chlocht, vnd spricht: «se hin mein chroph an deinen chroph» und greift an den chroph vnd tüt das venster die weil auf und wirft in hinaus, so verget er im glucklaw.

[Если у кого-то зоб, то чтобы избавиться от него, в это время (на святки

иРождество), когда звенит колокол, нужно сказать: «мой зоб тебе на голову», взяться за зоб, открыть окно пошире и как бы выбросить свой зоб, после чего он должен пройти.]

54.Item man nist nicht in den nachten. So stirbt das viech nicht.

[Если в эти ночи не чихать, то скот (в этом году) не будет умирать.]

55.Item den rauchscherben gebnt sy drey stund vber sich. So peissent es dy … nicht des iars.

[Кто трижды перебросит через себя кадило, того весь год не укусят…]

56.Item abdroin phenning, twecht man im an den weinnachttag, so lassent sich dy phening gern gwinen.

[Кто на Рождество найдет стертый пфеннинг, к тому в этом году пойдут деньги.]

Суеверия: F

79

>

57. Item wer wolf oder fuchs nent, dem stet des iars das gewant nicht recht. [Кого (на Рождество) назовут волком или лисом, на том весь год будет плохо

сидеть одежда.]

58.Item hent v. oren habent sy vber das fewer so chumpt chain orhol in das or nicht, noch dy negel swernt in nicht.

[Кто подержит над огнем руки и уши, того не поразит ушная болезнь, и ногти у того не загноятся.]

59.Item so man ain taczs40 gen kirchen trait fur ain haws, so lauft aine in dem haus hin vnd seczt auf ainm drifüz so wirt ir der selb man (ср. с № 65).

[Если желанный муж несет пожертвование в церковь и проходит мимо дома девушки, то девушка бежит и садится на треножник, чтобы выйти за этого человека.]

60.Das man mit ainer var tancz. Ee das sy zu dem tancz get, so sicz sy auf ainn drifues oder sy saicht durich ain reitter. So tancz man mit ir var für die andern (ср. с № 36).

[Чтобы мужчина потанцевал с ней, девушка перед танцами либо садится на треножник, либо просеивает что-нибудь через решето. Тогда избранник скорее потанцует с ней, а не с другими.]

61.Ain schuester so er schuech zu sneyt so legt er das leder auf ain stül so let es sich pald verkauffen.

[Когда башмачник шьет башмак, кожу он кладет на стул, чтобы потом быстрее продать товар.]

62.Item an ainem freytag sneid chaine ab ainen pachen. So wert dy saw nicht phinnig.

[В пятницу нельзя срезать прыщи, иначе заразишься корью.]

63.Item so ain chind geporn wirt vnd hat ainen raten rinkch vber den hals. Es wirt erhangen.

[Если ребенок рождается с красным кольцом вокруг шеи, то в будущем его повесят.]

64.Item wer VII paternoster spricht, vnd den … iar gancz aus, der lebt das iar aus. Spricht er dew p҇r. n҇r. nicht aus, so stirbt er des iars.

[Кто 7 раз прочитает «Отче наш» и… весь год, тот проживет этот год. Кто не прочитает «Отче наш», тот в этом году умрет.]

40 Taz — десятина, пошлина? (См. Höfer, [Östr. Wb.] III, 220.)

>

80

Приложение II

 

 

65. Item so man ain tacz gen kirchen trait. Siecht es ain mensch im haus fur tragen, so spricht es «mert41 es das fewr mit dem elkl» (ср. с № 19), so stirbt chaims aus dem haus nicht (ср. с № 59).

[Если человек несет пожертвование в церковь и идет мимо чьего-то дома, то он должен сказать: «Пошевели огонь сталью», чтобы в этом доме никто не умер.]

41 Merren = перемешивать, шевелить (см. Schm., II, 611). — Прим. из четвертого издания.

– G –

Из поэмы «Цветок добродетели»42 (сочиненной в 1411 году) Ганса Винтлера (по тексту рукописи из Готы)43.

Die zaubry die ist got fast vnwerd, auch sprechend sy «mich hautz gelert ain münch, wie möchtz pösz gesin?» daz sprich ich py den trewen mein,

das man ain sollichen munch oder pfaffert also soltt straffen,

das sich zechen stiessend daran; wann sey sind alle samt jm pan,

die den glauben also fast krenken. — wann es ist wider dich, du höchstes gůt alles das man mit zaubry tůt,

vnd wie fast es wider dich ist dannocht findt man zů disser frist die zaubry dannocht pflegen, ettlich wellent pfeyl auss segnen, do wellent si dem tewffel bannen, das sy jn bringent gůt zů samen; so wellent ettlich war sagen

und vil wellent den tewffel fragen wa gut lig vnd edel gestain.

42[«Blume der tugend»; также — «Цветы добродетели», «Die pluemen der tugent». —

Прим. пер.]

43Я не имел возможности пользоваться аугсбургским изданием (1486 года) этой поэмы (см. Panzer, I, 164; II, 58), чтобы исправить довольно сильно испорченный рукописный текст. Ср. с Adelung, Püterich, 34—38. [Подробный разбор большинства упомянутых Винтлером суеверий см. в статье М. Бартельса и О. Эбермана «Zur Aberglaubensliste in Vintlers Pluemen der Tugent»: Zeitschrift des Vereins für Volkskunde (1913), 1—18; 113—136; академическое издание поэмы: Vintler, Die pluemen der tugent (ed. Zingerle) / Tirolische Dicher, I. — Innsbuck, 1874. — 403 S. — Прим. пер.]

>

82

Приложение II

 

 

Do habent denn ettlich gemain mit der pössen Erodiana,

do wellent gelauben ettlich an Diana44, die da ain falsche göttin ist,

und auch ettlich mainent haben den list als sey die lewtt kundent schiessen vnd durch alles gemüre giessen wechssinew pild mangerlay,

so wissen dissew das vogel geschray und auch darzů die trem auslegen, ettlich kunnent den schwert segen das sy nicht auf diser erden

van kainem dorf erstochen werden45; ettlich kunnent an fewr erkennen sich die sach hie sol enden,

so kunnend ettlich jn der hand schouwen eyttel laster vnd schand. vil allte weib kunnend den handel zu lieb oder findtschafft,

ettlich gebent loszbücher krafft,

vnd ettlich kundent patonicken graben, vnd vil wellent den eysvogel haben,

so nutzend ettlich den allrawn, und ettlich glaubent an die frawn

die haisset Precht mit der langen nas. so send ir vil, die yehen, das

die handgifft46 sy alz wol getan, das sie sy von ainem man pesser, denn von dem andern; und vil die wellend nit wandern an den verworffen tagen;

so send denn vil, die hie haben glauben, es pring grossen frum ob jn des morgens ain wolf kum vnd ein has pring ungelücke;

44В тексте: «an die dyadema».

45Здесь, очевидно, пропущена строка (или несколько) [прим. к первому изданию, где строка приведена в виде «van kainem dorf werden erstochen»: отсутствует рифма с «erden»; однако здесь ничего не пропущено, а просто перепутан порядок слов: «erden / erstochen werden». Исправление в четвертом издании внес Э.-Г. Мейер, не удалив, однако, этой сноски. — Прим. пер.].

46Hantgift в Troj., 12334; см. Oberl., статья «strena». — Прим. из четвертого издания.

[См. также прим. 2 к главе XXXVI. — Прим. пер.]

Суеверия: G

83

>

vnd ettlich lütt hand die dücke, das sy den tewffel petten an, stern, sunnen vnd auch den maun. vil wellent auf oblaut schriben, das fiepper damit vertryben; ettlich segnent für daz zene we

so hand ettlich den fierde kle das sy dauon gauglen sechen; ist auch vil, die da yechen,

sy kunnend vngewitter machen; und ettlich zaubrer die wachen dem stern Venus vmb die mynne; — so send auch ettlich, die schlinden drey palmen an dem palmtag,

vnd ettlich segnent den schlag

mit ainer hacken auf ainem trischublen vnd ettlich stellen auss den kublen das schmalz, die weil mans rürt, ettlich der lewt fürt

das sey send jnvisibilis,

und ettlich habent den piffys. so sprichet menger tumer lib,:

die teutte [trute?] sey ain altes weib vnd kunne die lütt sugen,

und ettlich lütt die gelauben der albe mynne die lutte; so sagt manger die tewtte,

er hab den orken gar eben gesechen, vnd ettlich die yechen,

das schrättlin sy ain klaines kind vnd sy alz ring alz der wind, vnd sy ain verzwifflotter gaist. so glaubent ettlich aller maist, das der sigelstein hab die kraft das er mach sygehafft,

vnd vil wissen der erkennen sitt (?) so nutzend auch vil die erdschnitt zu mangerlay zaubry,

vnd ettlich schribent auf daz ply under der cristmessz fur den wurm so nemen ettlich fur den sturm den elsenpaum hör ich sagen;

und ettlich wellent kol graben wann sy den ersten schwalm sechen.

>

84

Libris

Приложение II

 

vill kunden jn jr gwand spechen

 

 

 

 

 

 

ob es glucklich sull gaun,

 

 

 

so habent vil lütt den waun,

tme/Occultumwenn man totten traitt

 

 

 

das verbene daz selb krutt

 

 

 

ach die lewt ain ander trut,

 

 

 

wann man sy grab ze abend;

 

 

 

und auch vil pösz lütt die gend

 

 

 

des nachtes durch verschlossen tür,

 

 

 

und ettlich lütt tragen herfür

 

 

 

silber vnd gold alz ich hör yechen

 

 

 

wenn sy newen mon sechen,

.

 

 

so tragent ettlich lutt auss

 

 

das wasser alles auss dem husz,

-

 

 

 

 

fur das hus, als man saitt;

 

 

 

 

 

 

so send ettlich alz besint

 

 

 

wenn man jn junge honer bringt,

 

 

 

so sprechend sy «plib herhaim

 

 

 

als die fud pey meinem pain!»

 

 

 

vnd vil die yechen, die wegwart

 

 

 

sey gewesen ein fraw zart

 

 

 

und wart jrs půllen noch mit schmertzen.

 

com/occultumlibris

 

 

 

ettlich legent de

widhoffen hertze

 

 

 

des nachtes auf d e schlauffende lütt,

 

 

 

das es

n haimlich ding betütt

 

 

 

vnd vil zaubry vnrain;

 

 

 

die sechend an dem schulterpain

 

 

 

das

enschen sol beschechen;

 

 

 

vnd ettlich die yechen

 

 

 

das sy nicht gůt, daz man

 

 

 

den tenggen schůch leg an

 

 

 

uor dem gerechten des morgens frů;

 

 

 

und vil die yechen, man stel der ků

 

 

 

die milch aus der wammen.

.

do send ettlich der ammen

die selben nement die jungen kind

do sy erst geporen synd

vk

 

 

und stossends durch ain hole

 

 

do ist denn nichtsz wole,

oder es werd ain horenplässel darusz. auch treibt man mit der fledermuss menig tewschlich spil,

vnd ist des vngelaubes so vil das ich es nit gar sagen kan.

vk.com/occultumlibris - t.me/Occultum_Libris